Из Википедии, свободной энциклопедии
  (Перенаправлено с Pange Lingua Gloriosi Corporis Mysterium )
Перейти к навигации Перейти к поиску

« Pange lingua gloriosi corporis mystery » ( церковная латынь[ˈpandʒe ˈliŋɡwa ɡloriˈosi ˈkorporis miˈsteri.um] ) - средневековый латинский гимн, написанный святым Фомой Аквинским (1225–1274) для праздника Корпус-Кристи . Его также поют в Великий четверг во время процессии от церкви до места, где до Страстной пятницы хранится Святое Причастие . Две последние строфы (называемые отдельно Tantum ergo ) поются на Благословении Святого Причастия . Гимн выражает учение о том, что хлеб и вино меняются.в тело и кровь Христа во время совершения Евхаристии .

Его часто поют на английском языке как гимн «Of the Glorious Body Telling» на ту же мелодию, что и на латыни.

В первых словах вспомнить другую известную латинскую последовательность , из которого получается этот гимн: Pange лингвы gloriosi proelium certaminis по Венанциям Фортуната .

Текст [ править ]

Есть много английских переводов с разной схемой и размером рифм . Ниже приводится латинский текст с доксологией в первом столбце и английский перевод Эдварда Касволла во втором. [1] Третий столбец более буквальный.

Pange, lingua, gloriósi
Córporis mystérium,
Sanguinísque pretiósi,
Quem in mundi prétium
Fructus ventris generósi
Rex effúdit géntium.

Nobis datus, nobis natus
Ex intácta Vírgine,
Et in mundo converátus,
Sparso verbi sémine,
Sui moras incolátus
Miro clausit órdine.

В suprémæ nocte coenæ
Recúmbens cum frátribus
Observáta lege plene
Cibis in legálibus,
Cibum turbæ duodénæ
Se dat suis mánibus.

Verbum caro, panem verum
Verbo carnem éfficit:
Fitque sanguis Christi merum,
Et si sensus déficit,
Ad firmándum cor sincérum
Sola fides súfficit.

Tantum ergo sacraméntum
Venerémur cérnui:
Et antíquum documéntum
Novo cedat rítui:
Præstet fides compleméntum
Sénsuum deféctui.

Genitóri, Genitóque
Laus et jubilátio,
Salus, честь, virtus quoque
Sit et
benedíctio : Procedure ab utróque
Compar sit laudátio.
Аминь. Аллилуйя.

Пой, мой язык, слава Спасителя,
От Его Плоти, тайна пой;
О Крови, вся цена превышающая,
Пролитая нашим Бессмертным Королем,
Предназначенная для искупления мира,
Из благородного чрева до весны.

От чистой и безупречной Девы,
рожденной для нас на земле внизу,
Он, как человек, разговаривая с человеком,
Останавливался, семена истины сеять;
Затем Он в торжественном порядке завершил
Свою скорбную жизнь чудесным образом.

В ночь той Тайной Вечери,
Сидя со Своим избранным отрядом,
Он, Пасхальная жертва, поедающая,
Первый исполняет повеление Закона;
Затем, как пищу всем своим братьям,
Сам дает Себя.

Слово, ставшее плотью, хлеб природы
Своим словом к плоти Он обращается;
Вино в Свою Кровь Он изменяет:
Что, хотя смысла не различает никакое изменение.
Только будь сердцем всерьез,
Вера ее урок быстро усвоит.

Падая в обожании,
Ло, священное Воинство, которого мы приветствуем,
Ло, уходящие древние формы. Преобладают
Новые обряды благодати:
Вера для всех пороков восполняет,
Когда слабые чувства терпят поражение.

Отцу вечности
И Сыну, который восходит на высоту
С Духом Святым, исходящим
от каждого вечно, Да
будет спасение, честь, благословение,
Могущество и бесконечное величие.
Аминь. Аллилуиа.

Расскажи языком тайну
славного Тела
и драгоценной Крови,
которые ценою мира,
плод благородного чрева,
излил Царь Наций.

Данный нам, рожденный для нас
от нетронутой Девы
и обитавший в мире
после того, как семя Слова было рассеяно.
Его поселение завершило задержки
чудесным порядком.

В ночь Тайной Вечери,
возлежа со Своими братьями,
когда Закон был полностью соблюден
с предписанной пищей, Он дает Себя руками
в пищу толпе из Двенадцати
.

Слово как плоть превращает истинный хлеб
в плоть словом
и вино становится Кровью Христа.
А если недостаточно здравого смысла,
чтобы укрепить искреннее сердце,
достаточно одной веры.

Итак, великое Таинство
позвольте нам поклоняться, падать ниц:
и пусть старый Завет
уступит место новому обряду.
Позвольте вере выступить в качестве замены
дефекта чувств.

Зачатому и Рожденному да
будут хвала и ликование,
приветствие, честь,
а также сила и благословение.
Тому, кто исходит от обоих,
будет равная хвала.
Аминь, Аллилуиа.

История музыки [ править ]

Есть два грегорианских хорал настройки лингвы гимне Pange. Наиболее известна мелодия фригийского лада (Mode III) из римской литургии, а другая - из мосарабской литургии из Испании. Римская мелодия изначально была частью Галликанского обряда .

Римская версия гимна Pange lingua легла в основу известного сочинения композитора эпохи Возрождения Жоскена де Пре , Missa Pange lingua . Сложная фантазия о гимне, месса является одним из последних произведений композитора и датируется периодом с 1515 по 1521 год, поскольку не была включена Петруччи в его сборник месс Хоскена 1514 года и была опубликована посмертно. По упрощению, единству мотивов и внимательному отношению к тексту его сравнивают с поздними произведениями Бетховена , и многие комментаторы считают его одной из вершин полифонии эпохи Возрождения . [ необходима цитата ]

Хуан де Урреде , фламандский композитор, работавший в Испании в конце пятнадцатого века, сочинил многочисленные настройки лингва Pange, большинство из которых основано на оригинальной мосарабской мелодии. Одна из его версий для четырех голосов входит в число самых популярных произведений шестнадцатого века и послужила основой для десятков клавишных произведений в дополнение к мессам, многие из которых были написаны испанскими композиторами.

Основываясь на трактовке Жоскином третьей строки гимна в Kyrie на Missa Pange Lingua , тема « до-ре-фа-ми-ре-до » (C – D – F – E – D – C) стала одной из самый известный в истории музыки, используется по сей день даже в нерелигиозных произведениях, таких как Wii Sports Resort . [2] Симон Лохет , Микеланджело Росси , Франсуа Робердей , Иоганн Каспар Фердинанд Фишер , Иоганн Якоб Фробергер , [3] Иоганн Каспар Керлл , Иоганн Себастьян Бах , Иоганн Фукс написали фуги на нем, и его обширные разработки в Gradus ad Parnassum сделали его известным каждому начинающему композитору - среди них Вольфганг Амадей Моцарт, чья тема Юпитера [4] заимствует первые четыре ноты. Первое произведение Антона Брукнера было оформлением первой строфы гимна: Pange lingua, WAB 31 .

Густав Холст использовал и слова, и простую мелодию Pange lingua вместе с Vexilla regis в Гимне Иисуса (1917).

Последние два стиха Pange lingua ( Tantum ergo ) часто разделяются. Они знаменуют собой окончание шествия монстранта на литургии Великого четверга . Для этого были написаны различные отдельные музыкальные постановки, в том числе одна Джованни Пьерлуиджи да Палестрина , одна Францем Шубертом , восемь Антоном Брукнером , одна Морисом Дуруфле и одна Шарлем-Мари Видор .

«Ночная процессия» Ференца Листа из двух эпизодов из оперы Ленау «Фауст» - это во многом фантазия на мелодию Pange lingua. [5]

Сеттинг Pange lingua, написанный Киараном Маклафлином, появляется на альбоме Solas 1995 года Solas An Domhain .

Pange lingua был переведен на множество языков для поклонения во всем мире. Однако наиболее популярной остается латинская версия. Сирийский перевод «Pange лингва» был использован в качестве части обряда благословения в сиро-Малабар - католической церкви в штате Керала , Индия, до 1970 - х годов. [ необходима цитата ]

Ссылки [ править ]

  1. ^ HT Генри, "Pange Lingua Gloriosi" , Католическая энциклопедия , Vol. XI
  2. ^ Музыка Wii Sports Resort for 10 Hours , получено 20 ноября 2019 г.
  3. ^ Зигберт Rampe: Предисловие к Фробергер, New Edition Полного Works I , Касселет.д. 2002, стр XX и XLI (FbWV 202)..
  4. ^ Уильям Klenz: "Per Aspera Ad Astra, или Лестница к Юпитеру"; Музыкальное обозрение , Vol. 30, № 3, август 1969 г., стр. 169–210.
  5. Бен Арнольд, изд.: Товарищ Листа . Гринвуд Пресс: 2002, стр. 270.

Внешние ссылки [ править ]

  •  В латинском Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье: Pange lingua