пиньинь


Ханью Пиньинь (упрощенный китайский:汉语拼音; традиционный китайский:漢語拼音; пиньинь: hànyǔ pīnyīn ), очень часто сокращаемый до просто пиньинь , является официальной системой латинизации стандартного китайского языка в материковом Китае и, в некоторой степени, на Тайване и Сингапуре. . Он часто используется для обучения китайскому языку, который обычно пишется с использованием китайских иероглифов , для учащихся, которые уже знакомы с латинским алфавитом . Система включает четыре диакритических знака , обозначающих тоны ., но пиньинь без тональных знаков используется для написания китайских имен и слов в языках, написанных на латинице, а также используется в некоторых методах компьютерного ввода для ввода китайских иероглифов. Слово Hànyǔ ( упрощенный китайский :汉语; традиционный китайский :漢語) буквально означает « ханьский язык » (то есть китайский язык ), а пиньинь (拼音) означает «записанные звуки». [1]

Система пиньинь была разработана в 1950-х годах группой китайских лингвистов, включая Чжоу Югуана [2] , и была основана на более ранних формах латинизации китайского языка . Он был опубликован китайским правительством в 1958 году и несколько раз пересматривался. [3] Международная организация по стандартизации (ISO) приняла пиньинь в качестве международного стандарта в 1982 году [4] , а в 1986 году за ней последовала Организация Объединенных Наций [2] .Попытки сделать пиньинь стандартом на Тайване предпринимались в 2002 и 2009 годах, но «сегодня на Тайване нет стандартизированной системы правописания», так что в 2019 году «алфавитное написание на Тайване характеризуется скорее отсутствием системы, чем ее наличием». [5] [6] [7] Более того, «некоторые города, предприятия и организации, особенно на юге Тайваня, не приняли [усилия по введению пиньинь], поскольку это предполагало, что Тайвань более тесно связан с КНР » , так что это остается одной из нескольких конкурирующих систем латинизации в использовании . [8]

Когда для написания языка используется иностранная система письма с одним набором систем кодирования/декодирования, возможно, придется пойти на определенные компромиссы. В результате системы декодирования, используемые в некоторых иностранных языках, позволяют носителям языка воспроизводить звуки, более близкие к целевому языку, чем системы кодирования/декодирования, используемые в других иностранных языках. Носители английского языка будут расшифровывать написание пиньинь до довольно близкого приближения к мандаринскому, за исключением некоторых звуков речи, которые обычно не произносятся большинством носителей английского языка: j / /, q / tɕʰ / , x / ɕ /, z / ц /, с / цʰ /, zh / ʈʂ /, ch / ʈʂʰ / , h / x / и r / ɻ / обнаруживают наибольшие расхождения.

В этой системе соответствие между латинскими буквами и звуком иногда бывает идиосинкразическим , хотя и не обязательно в большей степени, чем то, как латинский алфавит используется в других языках. Например, аспирационное различие между b , d , g и p , t , k похоже на различие этих согласных в начале слога в английском языке (в котором эти два набора, однако, также различаются по звучанию ), но не во французском языке. Буквы z и c также имеют это различие и произносятся как [ts] и [tsʰ].(что напоминает об использовании этих букв для обозначения фонемы /ts/ в немецком языке и славянских языках с использованием латиницы соответственно). От s, z, c происходят орграфы sh, zh, ch по аналогии с английскими sh , ch . Хотя это вводит новую комбинацию zh , внутренне непротиворечиво то, как связаны две серии. В сериях x, j, q пиньинь использует x аналогично его использованию в португальском , галисийском , каталанском , баскском и японском языках.Мальтийский и пиньинь q сродни его значению в албанском языке ; как пиньинь, так и албанское произношение могут звучать похоже на ch для нетренированного уха. Гласные пиньинь произносятся так же, как гласные в романских языках .

Произношение и написание китайских слов обычно даются с точки зрения инициалов и финалов , которые представляют собой сегментарную фонематическую часть языка, а не буква за буквой. Инициалы - это начальные согласные, а финалы - все возможные комбинации медиальных ( полугласных , стоящих перед гласной), гласной ядра и коды (конечная гласная или согласная).


В Илин , Ичан , Хубэй текст на дорожных знаках отображается как китайскими иероглифами, так и ханьюй пиньинь.
Относительные изменения высоты тона четырех тонов
Четыре основных тона стандартного мандарина, произносимые со слогом ма .
Многие писатели еще не знают правил разделения текста на слова пробелами и либо ставят пробел после каждого слога, либо соединяют все слова вместе. Производитель одеял для этого изображения вставил ненужные пробелы в название города, «Бишикаике» (что является правильным пиньинь для比什凯克, « Бишкек ») в нижней строке, но написал английский текст в дуге сверху без пространства вообще.
Microsoft Pinyin IME
При использовании пиньинь IME выбор ḿ/ǹ выводит PUA U+E7C7 и U+E7C8.
Одноэтажный в четырех разных шрифтах Kai script. Обратите внимание, что буквы пиньинь с акцентом отличаются по стилю и ширине от обычных букв.
Школьный лозунг, в котором учащимся начальной школы предлагается говорить на стандартном китайском языке , снабжен аннотацией пиньинь, но без тональных знаков.