Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Народная этимология (также известная как популярная этимология , аналогическая реформация или этимологическая реинтерпретация ) [1] - это изменение слова или фразы в результате замены незнакомой формы более знакомой. [2] [3] [4] Форма или значение архаичного, иностранного или иного незнакомого слова интерпретируется заново как напоминающее более знакомые слова или морфемы .

Термин народная этимология является калькой с немецкого Volksetymologie , придуманная Эрнстом Форстманном в 1852 году [5] народной этимологии является продуктивным процессом в исторической лингвистике , изменении языка и социальном взаимодействии . [6] Повторный анализ истории или первоначальной формы слова может повлиять на его написание, произношение или значение. Это часто наблюдается в отношении заимствованных слов или слов, которые стали архаичными или устаревшими.

Примеры слов, созданных или измененных с помощью народной этимологии, включают диалектную английскую форму sparrowgrass , первоначально от греческого ἀσπάραγοςспаржа »), переделанного по аналогии с более знакомыми словами воробей и трава , [7] или производное слово burger , созданное путем повторного анализа словосочетания слово гамбургер , как ветчина + гамбургер , даже если настоящий оригинал этимология состоит из Гамбурга (название города) + -er ( «человек из»). [8]

Производительная сила

Технический термин «народная этимология» относится к изменению формы слова, вызванному ошибочными популярными предположениями о его этимологии . До тех пор, пока академические лингвисты не разработали сравнительную филологию (ныне « сравнительное языкознание ») и не описали законы, лежащие в основе звуковых изменений , происхождение слова было в основном предположением. Спекуляции по поводу первоначальной формы слов, в свою очередь, влияют на развитие слова и, таким образом, становятся частью новой этимологии. [9]

Полагая, что слово имеет определенное происхождение, люди начинают произносить, писать по буквам или иным образом использовать это слово в манере, соответствующей этому предполагаемому происхождению. Эта популярная этимологизация оказала сильное влияние на формы, которые принимают слова. Примеры на английском языке включают раков или раков , которые исторически не связаны с рыбой, но происходят из среднеанглийского языка crevis , родственного французскому écrevisse . Точно так же « шезлонг» , от оригинального французского « шезлонг» («длинный стул»), стал ассоциироваться со словом « гостиная» . [10]

Связанные явления

Другие типы языковых изменений, вызванные повторным анализом структуры слова, включают повторные скобки и обратное формирование .

При изменении скобок пользователи языка неверно истолковывают или переинтерпретируют расположение границы между словами или морфемами . Например, Старофранцузский слово Orenge ( «Апельсиновое дерево») происходит от арабского языка النرنج в nāranj ( «апельсинового дерева»), с начальным п о nāranj понимается как часть статьи . [11] Rebracketing в направлении , противоположном увидело Среднеанглийский napron стать фартуком .

При обратном формировании новое слово создается путем удаления элементов из существующего слова, которые интерпретируются как аффиксы . Например, итальянское pronuncia («произношение; акцент») происходит от глагола pronunciare («произносить; произносить»), а английское « edit» происходит от слова « редактор» . [12] Некоторые случаи обратного образования основаны на народной этимологии. [8]

Примеры на английском языке

В языковом изменении, вызванном народной этимологией, форма слова изменяется так, чтобы лучше соответствовать его популярной рационализации. Обычно это происходит либо с не поддающимися анализу иностранными словами, либо с соединениями, в которых слово, лежащее в основе одной части соединения, устаревает.

Ссуды

Существует множество примеров слов, заимствованных из иностранных языков и впоследствии измененных народной этимологией.

Написание многих заимствованных слов отражает народную этимологию. Например, андирон, заимствованный из древнефранцузского, на среднеанглийском произносился по-разному, аундирен или аундирен , но был изменен из-за ассоциации с железом . [13] Другие старые французские заимствования, измененные аналогичным образом, включают колокольню (от berfrey ) по ассоциации с колоколом , женскую (от femelle ) с мужчиной и пентхаус (от apentis ) с домом . [ необходима цитата ]Вариант написания солодки как солодки происходит из предположения, что она имеет какое-то отношение к жидкости. [14] Англо-нормандские солодки (под влиянием ликера «ликер») и позднелатинские ликвириты были отвергнуты по тем же причинам, хотя окончательное происхождение всех трех - греческое γλυκύρριζα (глицирриза) «сладкий корень». [15]

Повторный анализ заимствованных слов может повлиять на их написание, произношение или значение. Слово таракан , например, было заимствовано из испанского cucaracha, но было ассимилировано с существующими английскими словами cock and roach . [16] Фраза « безнадежная надежда» первоначально означала «штурмующий отряд, отряд застрельщиков» [17] от голландского verloren hoop «потерянный отряд». Но путаница с английским словом « надежда » придала этому термину дополнительное значение «безнадежное предприятие». [18]

Иногда творческие рассказы создаются для объяснения связи между заимствованным словом и его общепринятыми источниками. Например , названия плодовых ягод , служебного дерева и родственных им растений происходят от латинского названия сорбус . На древнеанглийском заводе называлось сирфе , которое со временем стало служебным . [19] Причудливые истории предполагают, что это название происходит от того факта, что деревья цветут весной, во время, когда проповедники возобновляют церковные службы или когда совершаются панихиды по людям, умершим зимой. [20]

На первый взгляд правдоподобная, но не менее спекулятивная этимология объясняет форму валлийского раритбита , блюда из сыра и поджаренного хлеба. Самое раннее известное упоминание о блюде в 1725 году называлось его валлийский кролик . [21] Происхождение этого названия неизвестно, но предположительно юмористическое, так как блюдо не содержит кролика. В 1785 году Фрэнсис Гроуз в «Классическом словаре вульгарного языка» предположил, что блюдо является «редким уэлчским кусочком » [22], хотя слово « раритет» не использовалось до словаря Гроуза. Обе версии имени используются в настоящее время; Иногда люди выражают твердое мнение о том, какая версия верна. [23]

Устаревшие формы

Когда слово или другая форма становятся устаревшими, слова или фразы, содержащие устаревшую часть, могут быть повторно проанализированы и изменены.

Некоторые составные слова из древнеанглийского языка были повторно проанализированы в среднеанглийском или современном английском, когда одно из составляющих слов вышло из употребления. Примеры включают жених от староанглийского brydguma "жених-невеста". Слово gome «человек» от древнеанглийского « guma» вышло из употребления в шестнадцатом веке, и в конечном итоге это соединение было повторно проанализировано с использованием современного английского слова groom «мужчина-слуга». [24] Подобный повторный анализ вызвал sandblind , от древнеанглийского sāmblind «полуслепой» с некогда распространенным префиксом sām- « полуслепой »,быть отвергнутым, как если бы это было связано спесок . Слово « остров» происходит от древнеанглийского « igland» . Современное написание с буквой s является результатом сравнения с синонимом isle из древнефранцузского и, в конечном счете, как латинское заимствование слова insula , хотя древнефранцузские и древнеанглийские слова исторически не связаны. [25] Точно так же написание полыни, вероятно, было затронуто по сравнению с древесиной . [26] [27] : 449

Фраза « карри-одолжение» , означающая «льстить», происходит от среднеанглийского слова « карри фавел» , « ухаживать за каштановой лошадью ». Это был намек на французскую поэму о морали XIV века « Роман де Фовель» о коне каштанового цвета, который развращает людей двуличностью. Фраза была переосмыслены в начале современного английского языка по сравнению с пользу еще в 1510. [28]

Слова не обязательно должны полностью исчезать до повторного анализа их составных частей. Слово стыдливо первоначально shamefast . Первоначальное значение слова « быстро закреплено на месте» все еще существует, как и в составных словах « стойкий» и « стойкий к цвету» , но само по себе в основном в застывших выражениях, таких как « застрял» , « держись» и « играй быстро и свободно» . [ необходимая цитата ] Певчая птица- камыш или белое ухо - это формация от среднеанглийского слова whit-ers «белый осел», относящееся к выступающему белому крупу, встречающемуся у большинства видов.[29] Хотя и белый, и осел распространены в современном английском языке, народная этимология может быть эвфемизмом . [30]

Повторный анализ архаичных или устаревших форм также может привести к изменению смысла. Первоначальное значение заусеницы относилось к кукурузе на ступне. [31] Слово происходит от староанглийского ang- + nægel ( «мучительного гвоздя» или «сжатого колоса»), но написание и произношение были затронуты народной этимологией в семнадцатом веке или ранее. [32] Впоследствии это слово стало использоваться для обозначения метки на коже или разорванной кутикуле рядом с ногтем на пальце или на ноге. [31]

Другие языки

Некоторые слова средневековой латыни подпадали под народную этимологию. Например, слово widerdonum, означающее «награда», было заимствовано из древневерхненемецкого widarlōn «выплата ссуды». Изменение l   d происходит из-за путаницы с латинским donum "подарок". [33] [27] : 157 Точно так же слово baceler или холостяк (относящееся к современному английскому bachelor) относился к младшему рыцарю. Это засвидетельствовано с одиннадцатого века, хотя его окончательное происхождение не известно. К позднему средневековью его значение распространилось на обладателей университетской степени ниже магистра или доктора. Позже это слово было переименовано в baccalaureus, что , вероятно, отражает ложное происхождение от bacca laurea «лавровая ягода», намекая на возможную лавровую корону поэта или завоевателя. [34] [27] : 17–18

В четырнадцатом или пятнадцатом веке французские ученые начали писать глагол savoir («знать») как sçavoir на основании ложного убеждения, что оно произошло от латинского scire «знать». На самом деле оно происходит от sapere «быть мудрым». [35]

Итальянское слово liocorno - «единорог» происходит от lunicorno 13-го века ( lo «единорог» + unicorno «единорог»). Народная этимология, основанная на слове lione - «лев», изменила написание и произношение. Диалектное liofante «слон» также было изменено от elefante благодаря ассоциации с lione . [27] : 486

Голландский слово « гамак » является hangmat . Он был заимствован из испанской hamaca (в конечном итоге от Arawak amàca ) и изменен по сравнению с Hangen и mat , «подвесной циновкой ». Немецкий Hängematte разделяет эту народную этимологию. [36]

Исламбол , народная этимология, означающая «изобилие ислама», является одним из названий Стамбула, используемых после османского завоевания в 1453 году [37].

Пример из персидского слово shatranj «шахматы», который является производным от санскритского ЧАТУР-Анга ( «четыре-армии [игры]», второй век до н.э.), и после потери U до обморока , стала chatrang в среднеперсидская ( 6 век н.э.). Сегодня это иногда множится как печальная «сотня» + « ранж» «беспокойство, настроение» или «сотня забот». [38]

В Турции политическая Демократическая партия изменила свой логотип в 2007 году на белого коня на красном фоне, потому что многие избиратели народно этимологизировали его турецкое имя Демократ как demir kırat («железный белый конь»). [39]

См. Также

  • Backronym
  • Китайское слово, обозначающее «кризис»
  • Яичная кукуруза
  • Этимологическая ошибка
  • Выразительный заем
  • Ложная этимология
  • Ложный друг
  • Народная лингвистика
  • Хобсон-Джобсон
  • Гиперкоррекция
  • Гипероригенизм
  • Иоганнес Горопиус Бекан
  • Нирукта
  • Хорошо
  • Фоно-семантическое соответствие
  • Псевдонаучное сравнение языков
  • Семантическое изменение
  • Сленговый словарь
  • Викисловарь список бэк-формаций
  • Викисловарь список ребрекетингов

Ссылки

  1. ^ Cienkowski, Витольд (январь 1969). «Первоначальные стимулы в процессах этимологического переосмысления (так называемая народная этимология)». Скандо-славянские . 15 (1): 237–245. DOI : 10.1080 / 00806766908600524 . ISSN  0080-6765 .
  2. ^ "Народно-этимология". Оксфордский словарь английского языка (1-е изд.). Издательство Оксфордского университета . 1933 г.
  3. ^ Sihler, Эндрю (2000). История языка: введение . Джон Бенджаминс. ISBN 90-272-8546-2.
  4. ^ Траск, Роберт Лоуренс (2000). Словарь исторического и сравнительного языкознания . Психология Press. ISBN 978-1-57958-218-0.
  5. ^ Förstemann, Эрнст (1852). "Ueber Deutsche volksetymologie". В Адальберте Куне (ред.). Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiete des Deutschen, Griechischen und Lateinischen . Ф. Дюммлер.
  6. ^ См., Например, « Этимифологическое другое» и «Сила« лексической инженерии »в иудаизме, исламе и христианстве». Социо-фило (софо) логическая перспектива , Гилад Цукерманн в « Исследования в социологии языка и религии» (2006), изд. Топе Омонийи и Джошуа А. Фишман , Амстердам: Джон Бенджаминс, стр. 237–258.
  7. ^ Anttila, Раймо (1989). Историческое и сравнительное языкознание . Джон Бенджаминс. ISBN 90-272-3556-2.
  8. ^ а б Шукла, Шалиграм; Коннор-Линтон, Джефф (2006). «8. Смена языка» . В Р. Фасольд и Дж. Коннор-Линтон (ред.). Введение в язык и лингвистику . Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-84768-1.
  9. ^   Одно или несколько предыдущих предложений включают текст из публикации, которая сейчас находится в общественном достоянии :  Chisholm, Hugh, ed. (1911). « Этимология ». Британская энциклопедия . 9 (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета. С. 864–865.
  10. ^ Пайлс, Томас; Алгео, Джон (1993). Истоки и развитие английского языка (4-е изд.). Нью-Йорк: Харкорт Брейс Йованович. ISBN 0030970547.
  11. ^ "Оранжевый п . 1 и прил . 1 " . Оксфордский словарь английского языка онлайн . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. 2013 . Проверено 30 сентября 2013 .(требуется подписка)
  12. ^ Кристалл, Дэвид (2011). Словарь лингвистики и фонетики . Джон Вили и сыновья. ISBN 978-1-4443-5675-5.
  13. ^ "Андирон, п.". Оксфордский словарь английского языка (1-е изд.). Издательство Оксфордского университета . 1884 г.
  14. ^ Барнхарт, Роберт К. (1988). Этимологический словарь Барнхарта . HW Wilson. п. 593. ISBN. 978-0-8242-0745-8. На развитие позднелатинского ликвирита отчасти повлияло латинское liquēre 'течь' в отношении процесса обработки корня для получения его экстракта.
  15. ^ "лакрица солодка, п.". Оксфордский словарь английского языка (1-е изд.). Издательство Оксфордского университета . 1903 г.
  16. ^ "таракан, п.". Оксфордский словарь английского языка (1-е изд.). Издательство Оксфордского университета . 1891 г.
  17. ^ Браун, Лесли (ред.). 2002. Shorter Oxford English Dictionary , vol. 1 ЧАС НОЧИ. 5-е изд. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета, стр. 1600.
  18. ^ "Безнадежная надежда, сущ.". Оксфордский словарь английского языка (1-е изд.). Издательство Оксфордского университета . 1897 г.
  19. ^ "служить, n1". Оксфордский словарь английского языка (1-е изд.). Издательство Оксфордского университета . 1912 г.
  20. ^ Смолл, Эрнест (2013). Североамериканский рог изобилия: 100 лучших местных пищевых растений . CRC Press. п. 597. ISBN. 978-1-4665-8594-2.
  21. ^ Байром, Джон (1854). Частный журнал и литературные останки Джона Байрома . Общество Четема. п. 108 .
  22. ^ Грозы, Фрэнсис (1785). Классический словарь вульгарного языка . С. Хупер. п. 133.
  23. ^ "Валлийский кролик, валлийский раритет". Словарь английского языка Мерриам Вебстер . 1994. стр. 952. ISBN. 978-0-87779-132-4.
  24. Перейти ↑ Chisholm, Hugh, ed. (1911). "Жених"  . Британская энциклопедия (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета.
  25. ^ Веджвуд, Хенсли (1862). Словарь английского этимологии: E-P . Трюбнер. п. 273.
  26. ^ Харпер, Дуглас. "полынь" . Интернет-словарь этимологии . Проверено 5 января 2017 .
  27. ^ a b c d Смайт Палмер, Абрам (1882 г.). Народная этимология: Словарь словесных искажений или слов, искаженных по форме или значению путем ложного вывода или ошибочной аналогии . Джонсон Репринт.
  28. ^ Мартин, Гэри (2017). «Значение и происхождение выражения:« выслужиться » » . Поиск фраз .
  29. ^ "Белое ухо" . Мерриам Вебстер Интернет . Проверено 5 января 2017 года .
  30. ^ "Пшеничный" . Мерриам Вебстер Интернет . Проверено 13 мая 2010 года .
  31. ^ a b "заусенец" . Мерриам Вебстер Интернет . Проверено 5 января 2017 года .
  32. ^ Харпер, Дуглас. «заусенец» . Интернет-словарь этимологии . Проверено 5 января 2017 .
  33. ^ "Гердон". Оксфордский словарь английского языка (1-е изд.). Издательство Оксфордского университета . 1900 г.
  34. ^ Brachet, Огюст (1882). Этимологический словарь французского языка: Коронованный Французской академией . Кларендон Пресс. С. 46–47.
  35. ^ Синглтон, Дэвид (2016). Язык и лексика: введение . Лондон: Рутледж. п. 141. ISBN. 978-1-317-83594-3.
  36. ^ "Hängematte" . Wörterbuch Deutsch . Октябрь 2016 . Проверено 31 января 2017 .
  37. ^ Некдет Sakaoğlu (1993). "İstanbul'un adları". Dünden bugüne İstanbul ansiklopedisi (на турецком языке). Kültür Bakanlığı. С. 253–255. ISBN 978-975-7306-04-7.
  38. ^ AC Burnell; Генри Юл (11 января 1996 г.). Хобсон-Джобсон: Словарь разговорных англо-индийских слов и фраз . Тейлор и Фрэнсис. п. 779. ISBN 978-1-136-60331-0.
  39. ^ Каплан, Сэм (2006). Педагогическое государство . Издательство Стэнфордского университета. п. 172. ISBN. 0-8047-5433-0.

Дальнейшее чтение

  • Брунванд, Ян Гарольд (2012). Энциклопедия городских легенд, Том 1 . Санта-Барбара, Калифорния: ABC-CLIO. С. 242–44. ISBN 978-1-59-884720-8.
  • Анатолий Либерман (2005). Происхождение слов ... и как мы их знаем: этимология для всех . Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-516147-2 . 
  • Адриан Рум (1986). Словарь истинных этимологий . Рутледж и Кеган Пол. ISBN 0-7102-0340-3 . 
  • Дэвид Уилтон (2004). Словесные мифы: развенчание лингвистических городских легенд . Издательство Оксфордского университета. ISBN 0-19-517284-1 .