Романизация


Романизация или латинизация в лингвистике — это преобразование текста из другой системы письма в римскую (латинскую) письменность или систему для этого. Методы латинизации включают транслитерацию для представления письменного текста и транскрипцию для представления устного слова, а также их комбинации. Методы транскрипции можно подразделить на фонематическую транскрипцию , которая записывает фонемы или единицы семантического значения в речи, и более строгую фонетическую транскрипцию , которая точно записывает звуки речи.

Существует множество последовательных или стандартизированных систем латинизации. Их можно классифицировать по своим характеристикам. Характеристики конкретной системы могут сделать ее более подходящей для различных, иногда противоречащих друг другу приложений, включая поиск документов, лингвистический анализ, удобочитаемость, точное представление произношения.

Если латинизация пытается транслитерировать исходный сценарий, руководящим принципом является однозначное сопоставление символов исходного языка с целевым сценарием с меньшим акцентом на то, как результат звучит при произношении в соответствии с языком читателя. Например, латинизация японского языка Нихон-шики позволяет информированному читателю реконструировать исходные японские слоги кана со 100% точностью, но требует дополнительных знаний для правильного произношения.

Большинство латинизации предназначены для того, чтобы случайный читатель, незнакомый с оригинальным шрифтом, мог достаточно точно произносить исходный язык. Такие латинизации следуют принципу фонематической транскрипции и пытаются максимально точно передать значимые звуки ( фонемы ) оригинала на целевом языке. Популярная романизация японского языка Хепберн является примером транскрипционной латинизации, предназначенной для англоговорящих.

Фонетическое преобразование делает еще один шаг вперед и пытается отобразить все телефоны на исходном языке, при необходимости жертвуя разборчивостью, используя символы или соглашения, которых нет в целевом сценарии. На практике такое представление почти никогда не пытается представить все возможные аллофоны, особенно те, которые возникают естественным образом из-за эффектов коартикуляции , а вместо этого ограничивается наиболее значительными аллофоническими различиями. Международный фонетический алфавит является наиболее распространенной системой фонетической транскрипции.

Для большинства языковых пар построение пригодной для использования латинизации предполагает компромисс между двумя крайностями. Чистая транскрипция, как правило, невозможна, поскольку исходный язык обычно содержит звуки и различия, которых нет в целевом языке, но которые необходимо показать, чтобы латинизированная форма была понятной. Кроме того, из-за диахронической и синхронической изменчивости ни один письменный язык не представляет ни один разговорный язык с идеальной точностью, а устная интерпретация сценариямогут сильно различаться между языками. В новое время цепочка транскрипции обычно бывает устной на иностранном языке, письменной на иностранном языке, письменной на родном языке, устной (чтенной) на родном языке. Сокращение числа этих процессов, то есть удаление одного или обоих шагов письма, обычно приводит к более точной устной артикуляции. В целом, за пределами ограниченной аудитории ученых, латинизация, как правило, больше склоняется к транскрипции. В качестве примера рассмотрим японское боевое искусство 柔術: латинизация Нихон-шики дзюзюту может позволить тому, кто знает японский, реконструировать слоги канаじゅうじゅつ, но большинству носителей английского языка или, скорее, читателей будет легче угадать произношение. из версии Хепберн, дзю -дзюцу .


Китайский , как и многие другие языки, можно латинизировать разными способами; вверху: традиционный и упрощенный китайский , а также Ханью Пиньинь , Гвоёу Ромацзы , Уэйд-Джайлс и Йельский университет .