" The Skye Boat Song " - это шотландская песня конца 19 века, которая напоминает о путешествии принца Чарльза Эдварда Стюарта (Бонни Принц Чарли) из Бенбекулы на остров Скай, когда он избежал захвата правительственными войсками после своего поражения в битве при Каллодене в 1746.
Сэр Гарольд бултон, второй баронет сочинил текст на воздухе , собранные Энн Campbelle Маклеода в 1870 - х годах, и линия «над морем Скай» в настоящее время является краеугольным камнем индустрии туризма на острове Скай.
Альтернативные тексты к мелодии были написаны Робертом Льюисом Стивенсоном , вероятно, в 1885 году. Услышав якобитские арии в исполнении посетителя, он счел слова этой песни «недостойными», поэтому сделал новый набор стихов «более гармоничным». с жалобной мелодией ". [1]
Его часто играют как медленную колыбельную или вальс , и он вошел в современный фолк-канон в двадцатом веке с версиями Пола Робсона , Тома Джонса , Рода Стюарта , Роджера Уиттакера , Тори Амос и многих других.
Содержание
В тексте песни рассказывается о том, как Бонни Принц Чарли, замаскированная под служанку, сбежала на маленькой лодке после поражения его восстания якобитов в 1745 году с помощью Флоры Макдональд . В песне использованы мотивы якобитизма, хотя она была написана спустя почти полтора века после описываемого ею эпизода. [2] В частности, версия Стивенсона, которая дает курс лодки (Малл был сзади, Ром в порту, Эйгг на носу правого борта), кажется, описывает бегство Чарльза с материка, но это не исторически. Единственный раз, когда Чарльз был в Скае, он покинул Бенбекулу на Внешних Гебридских островах, чтобы избежать все более тщательных правительственных обысков. Маловероятно, что лодка из Бенбекулы отправится к югу от Рума, чтобы отправиться на Скай .
Источник
Лирика была написана сэром Гарольдом Бултоном, вторым баронетом , на музыку, собранную в 1870-х годах Анн Кэмпбелл МакЛауд (1855–1921), которая стала леди Уилсон в результате брака с сэром Джеймсом Уилсоном, KSCI (1853–1926), в 1888 году. Песня была впервые опубликована в « Песнях Севера » Бултона и Маклауда, Лондон, 1884 г., книги, которая перешла не менее двадцати изданий. [2] В более поздних изданиях имя МакЛауда было опущено, и вместо него было заменено называние «Старое хайлендское мероприятие по гребле, организованное Малкольмом Лоусоном». Он был быстро воспринят другими составителями, такими как « Музыка воды» Лауры Александрин Смит (опубликована в 1888 г.). Лоусон был старшим братом художника Сесила Гордона Лоусона .
По словам Эндрю Кунца, коллекционера народной музыки, МакЛауд был в поездке на остров Скай и греб над озером Лох-Коруиск ( Coire Uisg , «Котел Воды»), когда гребцы запели гэльскую песню о гребле » Куачаг нан Краоб »(« Кукушка в роще »). Маклауд записала то, что она помнила о воздухе, с намерением использовать это позже в книге, которую она должна была написать в соавторстве с Бултоном, который позже добавил раздел с ассоциациями якобитов. «Как произведение современной романтической литературы с традиционными связями, оно, возможно, слишком преуспело, потому что вскоре люди начали« вспоминать », что они выучили эту песню в детстве, и что это были« старые гэльские строки », - заметил Эндрю Кунц. [3]
Этой песни не было ни в одной из старых сборников шотландских песен, хотя она есть в большинстве сборников, таких как «Книга народных песен у камина» . Его часто поют как колыбельную в медленном раскачивании 6/8 раз .
История записи и обложки
В свое время он был чрезвычайно популярен, и с момента его первой записи Томом Брайсом 29 апреля 1899 года [4] он стал стандартом среди шотландских фолк-музыкантов и танцоров. Он был еще более широко известен с 1960-х годов и остается популярным в основных музыкальных жанрах.
Он также использовался в британском фильме Второй мировой войны « Над нами, волны» (1955) [5] с Джоном Миллсом , Джеймсом Робертсоном Джастисом и Джоном Грегсоном . Фильм основан на атаке британских сверхмалых подводных лодок ( человеческие торпеды ) на немецкий линкор Tirpitz в норвежском фьорде во время Второй мировой войны.
Майкл Типпетт изначально включил песню под названием «Over the Sea to Skye» в свои аранжировки « Четыре песни с Британских островов» для хора из четырех частей без сопровождения аккомпанемента в 1957 году по заказу Северо-Западного немецкого радио, Бремен, [ необходимы пояснения ] для фестиваль европейской народной песни. Любительский хор, для которого они были предназначены, нашел эти песни слишком сложными, и первое выступление состоялось в июле 1958 года лондонской группой Баха под управлением Джона Минчинтона в Ройомоне во Франции. В « Избранных письмах» Типпета говорится, что он предложил заменить «Через море на Скай», потому что «издатель здесь слишком строго придерживался этого». [ необходима цитата ]
Альфред Деллер записал версию для своего альбома Western Wind в 1958 году вместе с Десмондом Дюпре на гитаре и Джоном Соткоттом на магнитофоне . Он был исполнен с большим успехом и записан художником и общественным деятелем Полем Робсоном в 1959 и 1960 годах. [6]
Валлиец Том Джонс записал версию, аранжировку которой сделали Ли Лоусон и Гарольд Бултон, для своего дебютного альбома Along Came Jones в 1965 году. Тот же альбом, выпущенный в США под названием It's Not Unusual (и содержащий только 12 из 16 оригинальных треков) , не указал авторство аранжировки, но охарактеризовал песню как «Trad. - 2: 57». [7] Эстер и Аби Офарим записали песню под названием "Bonnie Boat" для своего альбома Das Neue Esther & Abi Ofarim Album (1966). [8]
Рейнджерс и Доктор Кто
Поклонники ФК «Рейнджерс» в Глазго пели версию песни в честь датского игрока Кая Йохансена (играли в 1965–70). Патрик Тротон , второй Доктор британского научно-фантастического телесериала « Доктор Кто» , неоднократно проигрывал эту песню на своем магнитофоне в эпизоде 6, сцене 10 « Паутины страха » (трансляция 9 марта 1968 года). [9] [10]
Hits Down Under
Среди более поздних исполнений, ставших хорошо известными, были Питер Нельсон и Кастави из Новой Зеландии, выпустившие версию в 1966 году, а также художник из Западной Австралии Глен Ингрэм. Обе версии были в австралийском хит - парада в 1966 году [ править ] Жесткая гаражный рок версия песни с помощью новогвинейских группы The тупиков был включен в Viking отчеты компиляции Новая Гвинея сцены в 1969 г. [11]
1970-е
Калум Кеннеди включил версию песни в «Песни Шотландии и Ирландии» (Белтона, 1971), а Род Стюарт записал две версии песни с The Atlantic Crossing Drum & Pipe Band во время сессий для Atlantic Crossing между 1974 и 1975 годами. о роскошном переиздании альбома в 2009 году.
После 1980 г.
«Песню о лодке Скай» можно услышать в начале «Кто украл волынку», второго эпизода первого сезона британского мультфильма « Опасная мышь» начала 1980-х годов . Версия для дуэта Роджера Уиттакера с Дес О'Коннором , выпущенная в 1986 году, вошла в топ-10 Великобритании; он сочетал в себе вокал О'Коннора со свистящей версией Уиттакера, который был частью его репертуара, по крайней мере, с середины 1970-х годов. Трек был записан в лондонской Holland Park Lansdowne Studios (ныне элитный жилой подземный дом) с сессионным барабанщиком Питером Бойтой и всеми известными студийными сессионными музыкантами того времени. Виолончелист Джулиан Ллойд Уэббер записал инструментальную версию песни в 1986 году на альбоме Encore! .
В фильме ужасов 1987 года « Это живым III: Остров живых» главный герой, которого играет Майкл Мориарти, поет песню на борту лодки с членами экипажа на 46 минуте 17 секунде.
The Shadows исполнили инструментальную версию песни на своем альбоме 1987 года Simply Shadows . Певица Тори Амос сделала кавер на песню как часть песенной трилогии под названием "Etienne Trilogy" на ее дебютном альбоме Y Kant Tori Read (1988). Джеймс Голуэй и The Chieftains записали инструментальную версию (которая использовалась в качестве фоновой музыки для рекламы Джонни Уокера ) в феврале 1990 года в Studios 301 , Сидней, Австралия, и выпустили альбом Over the Sea to Skye - The Celtic Connection . Также есть версия на альбоме The Corries In Concert / Scottish Love Songs (трек 19). Голуэй играет инструментальную версию в эпизоде 1957 года " Улицы Сезам" , первоначально вышедшем в эфир в 1984 году.
Персонаж Стеллана Скарсгарда играет эту песню на виолончели в фильме 1992 года « Ветер» . Канадская панк-группа The Real McKenzies сделала кавер на эту песню в своем дебютном альбоме 1995 года The Real McKenzies .
21-го века
Эту музыку можно услышать в третьем сезоне, 12-м эпизоде сериала « Секс в большом городе» под названием «Не спрашивай, не говори» перед первой свадьбой Шарлотты Йорк и Трея Макдугала. [12]
Шотландская певица Барбара Диксон записала песню в 2006 году, а Марк Ганн включил ее в свой альбом 2013 года Scottish Songs of Drinking & Rebellion . [ необходима цитата ]
Беар МакКрири адаптировал песню в качестве вступительных названий телесериала « Чужестранец» 2014 года в исполнении Рая Ярбро, изменив текст стихотворения Роберта Луи Стивенсона «Спой мне песню о парне, который ушел» (1892) на « Девушка ». чтобы соответствовать истории. [2] [13] [14]
Его также можно услышать в качестве фоновой инструментальной музыки в нескольких эпизодах американского сериала о серийных убийцах Декстера . [ необходима цитата ] Питер Холленс записал кавер на песню a capella для альбома Legendary Folk Songs 2018 года . [15]
Его поет персонаж Клэр Луиза МакЛеод (ее играет Лиза Чаппелл ) в пятом эпизоде первого сезона австралийского телесериала «Дочери Маклеода» . [ необходима цитата ]
Хоровые ученые Дублинского университетского колледжа записали аранжировку своего художественного руководителя Десмонда Эрли для своего альбома 2015 года « Невидимые звезды: хоровые произведения Ирландии и Шотландии» [16]
Тексты и мелодия
Оригинальные тексты песен
[ Припев: ]
Скорость, приятная лодка, как птица на крыле,
Вперед! плачут матросы;
Отнесите парня, рожденного, чтобы стать королем,
через море к Скаю .
1. Громко воют ветры, громко ревут волны,
Громко раздирает воздух;
Сбитые с толку, наши враги стоят у берега,
Они не посмеют идти за ними.
[ Припев ]
2. Много парень, дрался в тот день
Ну, Клеймор действительно владел;
Когда наступила ночь,
Мертвый молча лежал на поле Каллодена.
[ Припев ]
3. Хотя волны прыгают, ты будешь спать мягко,
Океан - королевское ложе.
Потерявшись в бездне, Флора будет следить
за твоей усталой головой.
[ Припев ]
4. Сожжены их дома, изгнание и смерть
Разбейте верных людей;
Но прежде чем меч в ножнах остынет,
Чарли вернется.
Поэма Стивенсона
Поэма Роберта Луи Стивенсона 1892 года, спетая на мелодию, имеет следующий текст: [17]
[ Припев: ] Спой мне песню про ушедшего парня,
Скажи, может ли это быть я?
Веселый душой он плыл в один прекрасный день
по морю в Скай.
1. Малл находился на корме, Ром - на
левом , Эйгг - на правом носу;
Слава юности пылала в его душе;
Где теперь эта слава?
[Припев]
2. Дай мне еще раз все, что там было,
Дай мне солнышко, которое светило!
Дай мне глаза, дай мне душу,
Дай мне ушедшего парня!
[Припев]
3. Волны и ветер, острова и моря,
Горы дождя и солнца,
Все, что было хорошо, все, что было прекрасным,
Все, что было мной, ушло.
Другие версии
Также была адаптирована песня для гимна , известная как «Дух Бога, невидимый как ветер»; некоторые тексты меняются. [18] [19]
"The Skye Boat Song" была пародирована песней Дон Френч и Дженнифер Сондерс в их комедийном сериале " Френч и Сондерс" . [ необходима цитата ]
Рекомендации
- ↑ Миссис Р. Л. Стивенсон. «Предварительная записка». В Роберте Луи Стивенсоне. Стихи. Том I . п. 58. Лондон: Хайнеманн, 1924. Посетителем была Элизабет Энн Ферье, которая жила у Стивенсона в июне 1885 года (Роберт Луи Стивенсон. Письма, Том V. Нью-Хейвен и Лондон: Издательство Йельского университета, 1995).
- ^ a b c «10 фактов о Бонни, принце Чарли и якобитах» . История Доп . Немедленная Медиа Компания. 12 мая 2016 года . Проверено 17 июля, 2016 .. Песни Севера (20-е издание : партитуры Международного музыкального проекта библиотеки .
- ^ Эндрю Кунц. The Fiddler's Companion: Описательный указатель музыки Северной Америки и Британских островов для народной скрипки и других инструментов .
- ^ "Песня о лодке Скай Поля Робсона" . Песни из вторых рук . Проверено 11 февраля +2016 .
- ^ «Волны над нами (1955)» . IMDB .
- ^ Макколл, Нортон. «Дискография» . Празднование столетия Поля Робсона . Чикагский университет . Проверено 11 февраля +2016 .
- ^ Том Джонс - Это не необычно на Discogs
- ^ «Эсфирь Офарим - Эстер и Ави Офарим - Эстер и Ави Офарим - Офраим אסתר עוםרים» . esther-ofarim.de .[ неудавшаяся проверка ] [ необходим более точный источник ]
- ^ Хайсман, Мервин. «Паутина страха» . Доктор Кто . Проверено 2 июня +2016 .
- ↑ Второй Доктор играет на магнитофоне (Skye Boat Song) на YouTube
- ↑ Разные исполнители - Сцена Новой Гвинеи на Discogs
- ^ « » Секс и город «не спрашивай, не говори (TV Episode 2000) - IMDb» .
- ^ Конрад, Эрин (июль 2014 г.). « Чужестранец : вводная последовательность заголовков - подождите, вот и все?» . ThreeIfBySpace.net . Проверено 1 сентября 2014 года .
- ^ «Основные моменты Comic Con 2014» . BearMcCreary.com . 29 июля 2014 . Проверено 1 сентября 2014 года .
- ↑ Легендарные народные песни - Питер Холленс из AllMusic
- ^ "Музыка - хоровые ученые Дублинского университетского колледжа" . ucdchoralscholars.ie .
- ^ «Спой мне песню о парне, который ушел Робертом Луи Стивенсоном» . Поэзия . 24 мая 2018.
- ^ «Дух Божий» . hymnswithoutwords.com .
- ^ «Дух Божий» . billysloan.co.uk .
Внешние ссылки
- Кавер-версии "Песни о лодке Скай" , poparchives.com.au
- "Песня о лодке Скай" Роберта Луи Стивенсона, опубликованная в сборнике " Песни о путешествиях и другие стихи" проекта Гутенберг.
- Сэр Майкл Типпет - Через море в Скай