Тагальский ( / т ə ɡ ɑ л ɒ ɡ / , tə- GAH -log ; [4] тагальское произношение: [tɐɡaːloɡ] ) является Austronesian язык говорит как первый язык этнических люди Тагалога , которые составляют четверть население Филиппин , и как второй язык большинством. [5] [6] Его стандартизированная форма, официально названная филиппинским , является национальным языком.Филиппин, и является одним из двух официальных языков наряду с английским .
Тагальский | |
---|---|
Виканг Тагальский | |
Произношение | [tɐˈɡaːloɡ] |
Родной для | Филиппины |
Область, край | Манила , Южный Тагалог и Центральный Лусон |
Этническая принадлежность | Тагальский |
Носитель языка | 22,5 миллиона (2010 г.) [1] Всего 23,8 миллиона говорящих (2019 г.) [2] 45 миллионов говорящих в L2 (по данным филиппинцев , 2013 г.) [3] |
Языковая семья | |
Ранние формы | Протоавстронезийский
|
Стандартные формы | |
Диалекты |
|
Система письма | Латинский ( тагальский / филиппинский алфавит ), филиппинский шрифт Брайля Baybayin (исторический) |
Официальный статус | |
Официальный язык в | Филиппины (в форме филиппинского ) |
Признанный язык меньшинства в | Филиппины (региональный язык; кроме национального стандарта филиппинского) |
Регулируется | Komisyon sa Wikang Filipino |
Коды языков | |
ISO 639-1 | tl |
ISO 639-2 | tgl |
ISO 639-3 | tgl |
Glottolog | taga1280 Тагальский taga1269 тагальский-филиппинский |
Лингвасфера | 31-CKA |
Преимущественно тагалогоязычные регионы на Филиппинах. |
Тагальский тесно связан с другими филиппинскими языками , такие как языки Bikol , Ilocano , на Visayan языках , Kapampangan и Пангасинана , и более отдаленно к другим австронезийским языкам, такие как тайваньские языки на Тайване , Малайте ( малазийский и индонезийский ), Гавайский , Маори и малагасийский .
Классификация
Тагалог - центрально-филиппинский язык в австронезийской языковой семье. Будучи малайско-полинезийским , он связан с другими австронезийскими языками, такими как малагасийский , яванский , малайский ( малайзийский и индонезийский ), тетум (на Тиморе) и ями (на Тайване). [7] Он тесно связан с языками , на которых говорят в Bicol области и Visayas островах, такие как группа Bikol и группа Visayan , включая Waray-Waray , Hiligaynon и Cebuano . [7]
Тагальские отличается от Центральной филиппинских коллег с его обработкой прото-филиппинский Schwa гласного * ə . В большинстве бикольских и висайских языков этот звук слился с / u / и [o] . На тагальском языке он слился с / i / . Например, протофилиппинский * dəkət (придерживаться, придерживаться) - это тагальский дикит, а Visayan & Bikol dukot .
Протофилиппинские * r , * j и * z слились с / d /, но между гласными - / l / . Прото-филиппинские * ajan (имя) и * hajək (поцелуй) стали тагальскими нгаланами и халиками .
Прото-филиппинский * R слился с / ɡ / . * tubiR (вода) и * zuRuʔ (кровь) стали тагальскими тубигом и дуго .
История
Слово тагалог происходит от эндонима taga-ilog («речной обитатель»), состоящего из tagá- («уроженец» или «из») и ilog («река»). Лингвисты, такие как Дэвид Зорк и Роберт Бласт, предполагают, что тагалоги и другие центрально-филиппинские этнолингвистические группы возникли на северо-востоке Минданао или восточных Висайях . [8] [9]
Возможные слова древнетагальского происхождения засвидетельствованы в надписи Laguna Copperplate X века, которая в основном написана на старомалайском языке . [10] Первой известной полной книгой, написанной на тагальском языке, является Doctrina Christiana (христианская доктрина), напечатанная в 1593 году. Доктрина была написана на испанском языке и в двух транскрипциях с тагальского; один на древнем, тогдашнем шрифте Байбайн, а другой - на ранней испанской попытке латинской орфографии для языка.
На протяжении 333 лет испанского правления испанские священнослужители писали различные грамматики и словари. В 1610 году доминиканский священник Франсиско Бланкас де Сан-Хосе опубликовал «Arte y reglas de la lengua tagala» (который впоследствии был переработан двумя изданиями в 1752 и 1832 годах) в Батаане. В 1613 году францисканский священник Педро де Сан Буэнавентура опубликовал первый тагальский словарь, свой « Vocabulario de la lengua tagala » в Пиле, Лагуна .
Первый содержательный словарь тагальского языка был написан чешским миссионером- иезуитом Пабло Кленом в начале 18 века. Клейн говорил на тагальском языке и активно использовал его в нескольких своих книгах. Он подготовил словарь, который позже передал Франсиско Янсенсу и Хосе Эрнандесу. [11] Дальнейшая компиляция его существенных работ была подготовлена П. Хуаном де Носедой и П. Педро де Санлукаром и опубликована как Vocabulario de la lengua tagala в Маниле в 1754 году, а затем неоднократно [12] переиздавалась, последнее издание вышло в 2013 году. в Маниле. [13]
Среди прочего, Arte de la lengua tagala y manual tagalog para la administración de los Santos Sacramentos (1850 г.) в дополнение к ранним исследованиям [14] языка.
Местный поэт Франсиско Балагтас (1788–1862) известен как выдающийся тагальский писатель, его наиболее заметным произведением является эпос « Флоранте в Лауре» в начале XIX века . [15]
Официальный статус
Тагалог был объявлен официальным языком первой революционной конституцией на Филиппинах, Конституцией Биак-на-Бато 1897 года [16].
В 1935 году конституция Филиппин определила английский и испанский в качестве официальных языков, но потребовала разработки и принятия общего национального языка на основе одного из существующих родных языков. [17] После изучения и обсуждения Институт национального языка, комитет, состоящий из семи членов, которые представляли различные регионы Филиппин, выбрал тагальский в качестве основы для развития и принятия национального языка Филиппин. [18] [19] Президент Мануэль Л. Кесон затем, 30 декабря 1937 года, провозгласил выбор тагальского языка, который будет использоваться в качестве основы для развития и принятия национального языка Филиппин. [18] В 1939 году президент Кесон переименовал предложенный тагальский национальный язык в Wikang Pambansâ (национальный язык). [19] При японском марионеточном правительстве во время Второй мировой войны тагальский язык как национальный язык получил широкое распространение; Конституция 1943 года, уточняющая: Правительство должно предпринять шаги для развития и распространения тагальского языка как национального ».
В 1959 году язык был переименован в «Пилипинский». [19] Наряду с английским, национальный язык имел официальный статус согласно конституции 1973 г. (как «пилипинский») [20] и действующей конституции 1987 г. (как филиппинский).
Полемика
Принятие тагальского языка в 1937 году в качестве основы для национального языка не обошлось без разногласий. Вместо того, чтобы указывать тагальский, в 1939 году национальный язык был обозначен как Wikang Pambansâ («Национальный язык»). [18] [21] Двадцать лет спустя, в 1959 году, тогдашний министр образования Хосе Ромеро переименовал его в Pilipino в придать ему национальный, а не этнический ярлык и оттенок. Однако изменение названия не привело к признанию не тагалогами , особенно кебуанами , которые не приняли выбор. [19]
Вопрос о национальном языке был вновь возрожден на Конституционном съезде 1971 года . Большинство делегатов даже высказались за отказ от идеи «национального языка». [22] Было выработано компромиссное решение - «универсалистский» подход к национальному языку, который следует называть филиппинским, а не пилиппинским . В конституции 1973 года тагальский язык не упоминается. Когда в 1987 году была составлена новая конституция, в ней в качестве национального языка был назван филиппинский. [19] В конституции указано, что по мере развития филиппинского языка он будет и дальше развиваться и обогащаться на основе существующих филиппинских и других языков. Однако по прошествии более чем двух десятилетий после введения «универсалистского» подхода разница между тагальским и филиппинским языком практически отсутствует.
Многие представители старшего поколения на Филиппинах считают, что замена английского языка тагальским в популярных визуальных средствах массовой информации имела тяжелые экономические последствия для конкурентоспособности Филиппин в торговле и денежных переводах за границу. [23]
Использование в образовании
После издания Указа № 134 тагальский язык был объявлен основой национального языка. 12 апреля 1940 г. было издано распоряжение № 263 о преподавании национального языка во всех государственных и частных школах страны. [24]
Раздел 6 статьи XIV Конституции Филиппин 1987 г. частично определяет:
В соответствии с положениями закона и если Конгресс сочтет это целесообразным, правительство должно предпринять шаги для инициирования и поддержки использования филиппинского языка в качестве средства официального общения и языка обучения в системе образования. [25]
Однако в соответствии с разделом 7:
Региональные языки являются вспомогательными официальными языками в регионах и должны служить вспомогательными средствами обучения на них. [25]
В 2009 году Министерство образования издало приказ об институционализации системы многоязычного образования на основе родного языка (MLE), в которой обучение ведется в основном на родном языке учащегося (одном из различных региональных филиппинских языков) по крайней мере до третьего класса. , при этом дополнительные языки, такие как филиппинский и английский, вводятся как отдельные предметы не ранее второго класса. В средней школе филиппинский и английский становятся основными языками обучения, а первый язык учащегося играет вспомогательную роль. [26] После пилотных испытаний в выбранных школах программа MLE была внедрена по всей стране с 2012–2013 учебного года. [27] [28]
Тагальский - первый язык четверти населения Филиппин (особенно в Центральном и Южном Лусоне) и второй язык для большинства. [29]
Географическое распространение
По данным Статистического управления Филиппин , по состоянию на 2014 год на Филиппинах проживало 100 миллионов человек, причем подавляющее большинство из них имели некоторый базовый уровень понимания языка. Родина тагалогов , Катагалуган , занимает примерно большую часть центральной и южной частей острова Лусон - особенно в Авроре , Батаане , Батангасе , Булакане , Кавите , Лагуне , Метро Маниле , Нуэва-Эсиха , Кесоне , Ризале и Замбалесе . На тагальском языке также говорят жители, живущие на островах Мариндук и Миндоро , а также в меньшей степени на Палаване . Значительные меньшинства проживают в других провинциях Центрального Лусона - Пампанга и Тарлак , Амбос Камаринес в регионе Бикол и в городе Кордильера Багио . Тагалог также является преобладающим языком в городе Котабато на Минданао , что делает его единственным местом за пределами Лусона, где большинство говорит на тагальском языке. [30]
По данным переписи населения Филиппин 2000 года, на нем говорят примерно 57,3 миллиона филиппинцев, 96% населения домохозяйства, которое могло посещать школу; [31] немногим более 22 миллионов, или 28% от общей численности населения Филиппин, [32] говорят на нем как на родном языке.
Следующие регионы и провинции Филиппин в большинстве своем говорят на тагалогах (с севера на юг):
- Центральный Лусон
- Аврора
- Батаан
- Булакан
- Nueva Ecija
- Замбалес
- Метро Манила (национальный столичный регион)
- Южный Лусон ( Калабарзон и Мимаропа )
- Батангас
- Кавите
- Лагуна
- Ризал
- Кесон
- Мариндук
- Западный Миндоро
- Восточный Миндоро
- Ромблон
- Палаван
- Бикольский регион (хотя бикольские языки традиционно были языками большинства в следующих провинциях, сильное влияние тагалога и миграция привели к его значительному присутствию в этих провинциях и во многих общинах тагальский язык теперь является языком большинства.)
- Camarines Norte
- Camarines Sur
- Бангсаморо
- Магинданао (в то время как магинданао традиционно был языком большинства населения провинции, тагалог в настоящее время является основным языком «родного языка» начального образования в провинции и основным языком в региональном центре города Котабато .) [33]
Носители тагальского языка также встречаются в других частях Филиппин, и благодаря стандартизированной форме филиппинского языка этот язык служит национальным лингва-франка страны.
Тагалог также является общим языком среди филиппинцев , проживающих за границей, хотя его использование за границей обычно ограничивается общением между филиппинскими этническими группами . Самая большая концентрация говорящих на тагальском языке за пределами Филиппин наблюдается в Соединенных Штатах , где в 2013 году Бюро переписи населения США сообщило (на основе данных, собранных в 2011 году), что это был четвертый по распространенности неанглоязычный язык дома с почти 1,6 миллионов говорящих за испанским , французским (включая патуа, каджунский, креольский) и китайским (с цифрами для кантонского и мандаринского языков вместе взятых). В городских районах тагальский занимает третье место по распространенности неанглийского языка, уступая испанскому и китайскому языкам, но опережая французский. [34] Другие страны со значительной концентрацией зарубежных филиппинцев и говорящих на тагальском языке включают Саудовскую Аравию , Канаду , Японию , Объединенные Арабские Эмираты , Кувейт и Малайзию .
Диалекты
В настоящее время в тагалогоязычных регионах не проводилась всеобъемлющая диалектология , хотя были описания в виде словарей и грамматик различных тагальских диалектов. Ethnologue перечисляет Манилу, Лубанг, Мариндук , Батаан (Западный Центральный Лусон), Батангас , Булакан (Восточный Центральный Лусон), Танай-Паэте (Ризал-Лагуна) и Тайабас (Кесон и Аврора) как диалекты тагальского языка; однако, по-видимому, существует четыре основных диалекта, частью которых являются вышеупомянутые: северный (на примере булаканского диалекта), центральный (включая манильский), южный (на примере Батангаса) и мариндукский.
Вот некоторые примеры диалектных различий:
- Во многих тагальских диалектах, особенно на юге, сохраняется голосовая щель после согласных и перед гласными. Это было потеряно в стандартном тагальском языке. Например, стандартные тагальские ngayón (сейчас, сегодня), sinigáng ( тушеный бульон), gabí (ночь), matamís (сладкое) произносятся и пишутся ngay-on , sinig-ang , gab-i и matam-is в других языках. диалекты.
- В тересианском - моронг тагалог, [ɾ] обычно предпочтительнее, чем [d] . Например, bundók , dagat , dingdíng и isdâ становятся bunrók , ragat , ringríng и isrâ , например, sandók sa dingdíng превращается в sanrók sa ringríng.
- Во многих южных диалектах инфикс прогрессивного вида -um- - na- . Например, стандартный тагальский кумакаин (еда) на тагальском языке кесон и батангас называется накаин . Это предмет некоторых шуток других носителей тагальского языка, ибо должен ли южный тагалог спрашивать nákáin ka ba ng patíng? («Вы едите акулу?»), Он будет понят как говорящий: «Акула вас съела?» говорящими на манильском диалекте.
- Некоторые диалекты имеют междометия, которые считаются региональным товарным знаком. Например, междометие аля е! обычно идентифицирует кого-то из Батангаса, как и Хане ?! в провинциях Ризал и Кесон.
Возможно, самые разные тагальские диалекты - это те, на которых говорят в мариндуке. [35] Лингвист Роза Соберано выделяет два диалекта, западный и восточный, причем первый ближе к тагальским диалектам, на которых говорят в провинциях Батангас и Кесон.
Одним из примеров является парадигма спряжения глаголов. В то время как некоторые из аффиксов отличаются, Marinduque также сохраняет повелительные аффиксы, также присутствующие в языках Visayan и Bikol, которые по большей части исчезли из большинства тагальских языков в начале 20-го века; с тех пор они слились с инфинитивом.
Манила Тагальский | Мариндукеньо тагальский | английский |
---|---|---|
Susulat silá María в Esperanza kay Juan. | Масулат да Мария в Esperanza kay Juan. | «Мария и Эсперанса напишут Хуану». |
Принять участие в Maynilà. | Gaaral siya sa Maynilà. | «[Он / Она] будет учиться в Маниле». |
Maglutò ka na. | Paglutò. | «Готовьте сейчас». |
Kainin mo iyán. | Каина яан. | "Съешь это." |
Tinatawag tayo ni Tatay. | Inatawag nganì kitá ni Tatay. | «Отец зовет нас». |
Tútulungan ba kayó ni Hilario? | Atulungan ga kamo ni Hilario? | "Иларио собирается тебе помочь?" |
Северные и центральные диалекты составляют основу национального языка.
Переключение кода с английским языком
Taglish и Englog - это названия, полученные на смеси английского и тагальского языков. Количество английского и тагальского языков варьируется от случайного использования английских заимствованных слов до смены языка в середине предложения. Такое переключение кода распространено на Филиппинах и на различных языках Филиппин, кроме тагальского.
Смешение кода также влечет за собой использование «филиппинских» иностранных слов путем их преобразования с использованием филиппинских правил, таких как спряжения глаголов. Пользователи обычно используют филиппинские или английские слова, в зависимости от того, что приходит на ум в первую очередь или в зависимости от того, что проще в использовании.
Magshopping kami sa mall. Китайская дорога в торговый центр? | Мы пойдем за покупками в торговый центр. Кто поедет в торговый центр? |
Горожане чаще поступают так.
Такая практика распространена также на телевидении, радио и в печатных СМИ. Реклама таких компаний, как Wells Fargo , Wal-Mart , Albertsons , McDonald's и Western Union , содержала таглиш.
Фонология
В тагальском языке 33 фонемы : 19 согласных и 14 гласных . Слоговая структура относительно проста, максимально приближена к CrVC, где Cr встречается только в заимствованных словах, таких как trak «грузовик» или sombréro «шляпа». [36]
Гласные звуки
В тагальском языке десять простых гласных, пять длинных и пять коротких, а также четыре дифтонга. [36] Перед тем, как появиться в районе к северу от реки Пасиг, тагалог обладал тремя гласными качествами: / a / , / i / и / u / . Позже это число было расширено до пяти с введением слов из центральных и северных Филиппин, таких как языки Капампанган , Пангасинан и Илокано , а также испанские слова.
Фронт | Центральная | Назад | |
---|---|---|---|
Закрывать | я ⟨i⟩ | u ⟨u⟩ | |
Середина | ɛ ⟨e⟩ | o̞ ⟨o⟩ | |
Открыть | а a⟩ |
- / а / открыта центральная неокругленная гласная примерно похожи на английский язык «F в THER»; в середине слова - почти открытая центральная гласная, подобная принятому произношению «c u p»; или открытая передняя неокругленная гласная, похожая на "Полученное произношение" или "h a t" в калифорнийском английском.
- / ɛ / открытая середина переднего неокругленное гласный похоже на генерал американского английский «б е д»
- / я / близкий фронт неокругленного гласный похоже на английский язык «маш я п»
- / o / закругленная гласная в середине спины, похожая на «s o ul» в общем американском английском или «f o rty» в филиппинском английском.
- / и / близко назад округленный гласный похож на английский язык «фл у тэ»
Тем не менее, упрощение пар [o ~ u] и [ɛ ~ i] , вероятно, будет иметь место, особенно в некоторых тагалогах как второй язык, удаленное местоположение и регистры рабочего класса.
Четыре дифтонга : / aj / , / uj / , / aw / и / iw / . Долгие гласные не пишутся отдельно от педагогических текстов, где используется острый ударение: á é í ó ú. [36]
Фронт | Центральная | Назад | |
---|---|---|---|
Закрывать | я ⟨i⟩ | u ⟨u⟩ | |
Почти близко | ɪ ⟨i⟩ | ʊ ⟨u⟩ | |
Середина | ɛ̝ ⟨e⟩ | o̞ ⟨o⟩ | |
Открытый-средний | ɛ ⟨e⟩ | ɔ ⟨o⟩ | |
Почти открытый | ɐ ⟨a⟩ | ||
Открыть | а a⟩ | ä ⟨a⟩ |
В приведенной выше таблице показаны все возможные реализации для каждого из пяти гласных звуков в зависимости от происхождения или уровня владения говорящим. Пять общих гласных выделены жирным шрифтом .
Согласные буквы
Ниже представлена таблица тагальских согласных. Все остановки без наддува. Велярный назальный происходит во всех положениях , в том числе и в начале слова. Варианты заимствованных слов, в которых используются эти фонемы, выделены курсивом внутри угловых скобок.
Билабиальный | Альвеолярный / Стоматологический | Постальвеолярный / небный | Velar | Glottal | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Носовой | м | п | ɲ ⟨ny, niy⟩ | ŋ ⟨ng⟩ | ||||||
Стоп | п | б | т | d | k | ɡ | ʔ | |||
Аффрикат | ( тс ) | tʃ ⟨ts, Тия, ты, ч ⟩ | dʒ ⟨diy, ау, J ⟩ | |||||||
Fricative | s | ʃ ⟨siy, SY, ш ⟩ | ч ⟨h, J ⟩ | |||||||
Приблизительный | л | j ⟨y⟩ | ш | |||||||
Ротический | ɾ ⟨r⟩ |
- / k / между гласными имеет тенденцию становиться [x], как в loch , немецком Bach , тогда как в исходном положении он имеет тенденцию становиться [kx] , особенно в манильском диалекте.
- Интервокальные / ɡ / и / k / имеют тенденцию становиться [ɰ] , как в испанском agua , особенно в манильском диалекте.
- / ɾ / и / d / когда-то были аллофонами, и они все еще различаются грамматически, с начальным / d / становится интервокальным / ɾ / во многих словах. [36]
- Глоттальная остановка, которая возникает в паузе (перед паузой), опускается, когда она находится в середине фразы, [36] особенно в районе Метро Манилы. Затем следует удлиняется гласный звук. Однако он сохранился во многих других диалектах.
- / ɾ / фонема альвеолярный rhotic , что имеет свободную вариацию между трелью, клапаном и аппроксимантом ( [г \ ɾ \ ɹ] ).
- / Dʒ / фонема может стать согласным кластер [dd͡ʒ] между гласными , таких как садия [sadd͡ʒäʔ] .
Глоттал стоп не показан. [36] Остановка Глоттала наиболее вероятна в следующих случаях:
- слово начинается с гласной, как в так (собака)
- слово включает в тире с последующим гласным, как маг- Ral (исследования)
- слово имеет две гласные рядом друг с другом, например pa a no (как)
- слово начинается с префикса, за которым следует глагол, начинающийся с гласной, например mag-aayos ([will] fix)
Стресс и окончательная остановка голосовой щели
Стресс - отличительная черта тагальского языка. Первичное ударение происходит либо на последнем, либо на предпоследнем слоге слова. Удлинение гласных сопровождает первичное или вторичное ударение, за исключением случаев, когда ударение возникает в конце слова.
Тагальские слова часто отличаются друг от друга по положению ударения и / или наличию конечной голосовой остановки. В формальных или академических условиях размещение ударения и голосовая остановка обозначаются диакритическим знаком ( tuldík ) над последней гласной. [37] Предпоследнее положение первичного напряжения ( malumay ) является типом напряжения по умолчанию и поэтому не записывается, за исключением словарей.
Распространенное написание | Подчеркнутый неполный слог без диакритики | Ударение последнего слога с острым ударением (´) | Безударный последний слог с глоттальным упорным ударением (`) | Ударение последнего слога с акцентом на голосовой остановке с огибающим (^) |
---|---|---|---|---|
бака | [Baka] baka ('корова') | [bɐˈka] baká («возможно») | ||
пито | [ˈPito] pito (свист) | [pɪˈto] pitó («семь») | ||
баяран | [bɐˈjaran] bayaran ('плати [императив]') | [bɐjɐˈran] bayarán (« наемный ») | ||
бата | [ˈBata] bata («банный халат») | [bɐˈta] batá (настойчивый) | [ˈBataʔ] batà ('ребенок') | |
сала | [ˈSala] sala («гостиная») | [ˈSalaʔ] salà («грех») | [slaʔ] salâ ('фильтрованный') | |
баба | [Абаба] баба ('отец') | [baˈba] babá («копилка») | [ˈBabaʔ] babà ('подбородок') | [bɐˈbaʔ] babâ ('спускаться [императив]') |
лаби | [ˈLabɛʔ] / [ˈlabiʔ] labì («губы») | [lɐˈbɛʔ] / [lɐˈbiʔ] labî («остается») |
Грамматика
Система письма
Тагальский, как и другие современные филиппинские языки, написан с использованием латинского алфавита. До прихода испанцев в 1521 году и начала колонизации в 1565 году, тагальского была написана в абугида -или alphasyllabary -called байбайин . Эта система письма постепенно уступила место использованию и распространению латинского алфавита, введенного испанцами. Когда испанцы начали записывать и создавать грамматики и словари для различных языков Филиппинского архипелага, они приняли системы письма, тесно связанные с орфографическими обычаями испанского языка, и с годами совершенствовались. До первой половины 20 века большинство филиппинских языков широко писались различными способами, основанными на испанской орфографии.
В конце 19 века ряд образованных филиппинцев начали предлагать пересмотреть систему правописания, использовавшуюся в то время для тагальского языка. В 1884 году филиппинский доктор и изучающий языки Тринидад Пардо де Тавера опубликовал свое исследование древнего тагальского письма Contribucion para el Estudio de los Antiguos Alfabetos Filipinos, а в 1887 году опубликовал свое эссе El Sanscrito en la lengua Tagalog, в котором использовалось новое письмо. система, разработанная им. Тем временем Хосе Ризал, вдохновленный работой Пардо де Тавера 1884 года, также начал разработку новой системы орфографии (сначала не зная о собственной орфографии Пардо де Тавера). [38] Основным заметным изменением в предложенных орфографиях было использование буквы ⟨k⟩ вместо ⟨c⟩ и ⟨q⟩ для обозначения фонемы / k / .
В 1889 году новая двуязычная испано-тагальская газета La España Oriental , редактором которой был Исабело де лос Рейес , начала публиковать новую орфографию, в которой в сноске говорилось, что она «будет использовать орфографию, недавно введенную ... ученым Orientalis» . Эта новая орфография, хотя и имела своих сторонников, также изначально не была принята некоторыми авторами. Вскоре после первого выпуска La España , Паскуаль H. Поблете «s Revista Католический филиппинки начал серию статей с нападками на новую орфографию и его сторонников. Другой писатель Пабло Тексон также был критически настроен. Среди нападок было использование букв «k» и «w», поскольку они считались немецкими и, таким образом, их сторонники считались «непатриотичными». Издатели этих двух газет в конечном итоге объединятся под названием La Lectura Popular в январе 1890 года и в конечном итоге будут использовать обе системы правописания в своих статьях. [39] [38] Педро Лакто, школьный учитель, опубликовал первый испанско-тагальский словарь с использованием новой орфографии в 1890 году. [39]
В апреле 1890 года Хосе Ризал написал статью Sobre la Nueva Ortografia de la Lengua Tagalog в мадридском периодическом издании La Solidaridad . В нем он обратился к критике новой системы письма такими писателями, как Побрете и Тексон, и к простоте, по его мнению, новой орфографии. Ризал описал орфографию, продвигаемую Пардо де Тавера, как «более совершенную», чем то, что разработал он сам. [39] Однако новая орфография не получила широкого распространения вначале и использовалась непоследовательно в двуязычных периодических изданиях Манилы до начала 20 века. [39] Революционное общество Kataas-taasan, Kagalang-galang Katipunan ng̃ mgá Anak ng̃ Bayan или Katipunan использовали k-орфографию, и буква k занимала видное место на многих своих флагах и знаках отличия. [39]
В 1937 году тагальский язык был выбран в качестве основы для государственного языка страны . В 1940 году в Balarílà ng Wikang Pambansâ (английский язык: грамматика национального языка ) грамматика Лопе К. Сантоса был введен алфавит абакада . Этот алфавит состоит из 20 букв и стал стандартным алфавитом национального языка. [40] Орфография, используемая тагалогом, в конечном итоге повлияла и распространилась на системы письма, используемые другими филиппинскими языками (которые использовали варианты основанной на испанском языке системы письма). В 1987 году абакада была упразднена, и ее место занял расширенный филиппинский алфавит.
Байбайын
Тагальский язык был написан на abugida ( алфавитном алфавите ), называемом Baybayin, до испанского колониального периода на Филиппинах, в 16 веке. Эта конкретная система письма состояла из символов, представляющих три гласных и 14 согласных . Принадлежащий к семейству скриптов брахманов , он имеет сходство со старым скриптом Кави на языке Ява и, как полагают, происходит от скрипта, используемого буги в Сулавеси .
Несмотря на относительно высокий уровень грамотности, Байбайин постепенно вышел из употребления, уступив место латинскому алфавиту, которому испанцы преподавали во время их правления.
Возникла путаница с тем, как использовать байбайин, который на самом деле является абугида или алфавитно-слоговым письмом , а не алфавитом . Не каждая буква латинского алфавита представлена одной из букв алфавитно-слогового алфавита Байбайын. Вместо того, чтобы складывать буквы вместе для создания звуков, как в западных языках, Байбайин использует символы для обозначения слогов.
Кудлит, напоминающий апостроф, используется над или под символом для изменения гласного звука после согласного. Если кудлит используется выше, гласная - это звук «E» или «I». Если ниже используется кудлит, гласная - это звук «О» или «У». Позже испанские миссионеры добавили особый кудлит, в котором крест помещали под символом, чтобы избавиться от всего гласного звука, оставив согласный звук. Раньше согласный звук без следующей гласной просто не учитывался (например, бандок представлялся как будо ), что заставляло читателя использовать контекст при чтении таких слов.
Пример:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Латинский алфавит
Abecedario
До первой половины 20-го века тагальский язык был широко написан различными способами, основанными на испанской орфографии, состоящей из 32 букв под названием « ABECEDARIO» ( испанский язык для «алфавита» ): [41] [42]
Majuscule | Мизерный | Majuscule | Мизерный |
---|---|---|---|
А | а | Нг | нг |
B | б | Ñ | ñ |
C | c | Нг / мкг | нг / нг |
Ch | ch | О | о |
D | d | п | п |
E | е | Q | q |
F | ж | р | р |
грамм | грамм | Rr | rr |
ЧАС | час | S | s |
я | я | Т | т |
J | j | U | ты |
K | k | V | v |
L | л | W | ш |
Ll | ll | Икс | Икс |
M | м | Y | у |
N | п | Z | z |
Абакада
Когда национальный язык был основан на тагальском, грамматист Лопе К. Сантос ввел новый алфавит, состоящий из 20 букв, названный ABAKADA, в школьные учебники грамматики под названием balarilà : [43] [44] [45]
Majuscule | Мизерный | Majuscule | Мизерный |
---|---|---|---|
А | а | N | п |
B | б | Нг | нг |
K | k | О | о |
D | d | п | п |
E | е | р | р |
грамм | грамм | S | s |
ЧАС | час | Т | т |
я | я | U | ты |
L | л | W | ш |
M | м | Y | у |
Пересмотренный алфавит
В 1987 году Министерство образования, культуры и спорта выпустило меморандум, в котором говорилось, что филиппинский алфавит изменился с пилипино-тагальского абакада на новый 28-буквенный алфавит [46] [47], чтобы освободить место для займов, особенно фамилий. с испанского и английского: [48]
Majuscule | Мизерный | Majuscule | Мизерный |
---|---|---|---|
А | а | Ñ | ñ |
B | б | Нг | нг |
C | c | О | о |
D | d | п | п |
E | е | Q | q |
F | ж | р | р |
грамм | грамм | S | s |
ЧАС | час | Т | т |
я | я | U | ты |
J | j | V | v |
K | k | W | ш |
L | л | Икс | Икс |
M | м | Y | у |
N | п | Z | z |
нг и мга
Родительный маркер нг и множественный маркер МГА (например Iyan анги МГА damit ко. (Это мои облечь сек )) являются аббревиатуры, которые произносятся Нанг [NAN] и Manga [mɐŋa] . Ng , в большинстве случаев, примерно переводится как «из» (напр. Сийского ау kapatid нг Nanay ко. Она является сестрой из моей матери) , а Нанг обычно означает «когда» или описать , как это делается что - то или в какой степени (эквивалент к суффиксу -ly в английских наречиях), среди прочего.
- Nang si Hudas ay nadulás. - Когда Иуда поскользнулся.
- Gumising siya nang maaga . - Он проснулся рано .
- Gumalíng nang todo си Хуан дахил наг-энсайо siya. - Хуан значительно улучшился, потому что он тренировался.
В первом примере слово nang используется вместо слова noong (когда; Noong si Hudas ay madulas ). Во втором слове nang описывает, что человек проснулся ( гумизинг ) рано ( маага ); gumising nang maaga . В третьем Нанг описал, насколько улучшился этот Хуан ( гумалинг ), что является «значительно» ( нанг тодо ). В последних двух примерах также можно использовать лигатуру na и ее варианты -ng и -g ( Gumising na maaga / Maaga ng gumising ; Gumaling na todo / Todo ng gumaling ).
Более длинный нанг может иметь и другое применение, например, лигатуру , соединяющую повторяющееся слово:
- Naghintáy sila nang naghintáy. «Они продолжали ждать» (более близкая фраза: «Они ждали и ждали»).
pô / hô и opò / ohò
Слова pô / hô и opò / ohò традиционно используются как вежливые повторения утвердительного « oo » («да»). Обычно он используется при обращении к старейшинам или начальству, например к начальникам или учителям.
«Pô» и «opò» специально используются для обозначения высокого уровня уважения при обращении к пожилым близким людям, таким как родители, родственники, учителя и друзья семьи. «Хо» и «охо» обычно используются для вежливого обращения к пожилым соседям, незнакомцам, государственным чиновникам, начальникам и няням и могут указывать на дистанцию в социальных отношениях и уважение, определяемое социальным положением адресата, а не его возрастом. Тем не менее, «pô» и «opò» можно использовать в любом случае, чтобы выразить повышенное уважение.
- Пример: « Пакитапон наман по / хо юнг басура » («Пожалуйста, выбросьте мусор»).
Утвердительно употребляется:
- Пример: « Gutóm ka na ba?» " Опо / Ох ". («Ты еще не голоден?» «Да».)
Pô / Hô также может использоваться в отрицании.
- Пример: « Хинди ко по / хо алам 'янь » («Я этого не знаю»).
Словарь и заимствованные слова
Словарь тагальского языка состоит в основном из слов австронезийского происхождения - большинство слов, оканчивающихся на дифтонги -iw (например, saliw), и тех слов, которые имеют дублирование (например, halo-halo, patpat и т. Д.). Однако в нем есть значительное количество заимствований на испанском языке. Испанский - это язык, который оставил тагальскому языку больше всего заимствований.
В доиспанские времена торговый малайский язык был широко известен и на нем говорили по всей Приморской Юго-Восточной Азии .
Тагальский также включает множество заимствований из английского, индийского языков ( санскрит и тамильский ), китайского ( хоккиенский , кантонский , мандаринский диалект ), японского , арабского и персидского языков .
Из-за торговли с Мексикой через манильские галеоны с 16 по 19 века многие слова из науатля (ацтеков) и кастильского (испанского) были введены в тагальский язык.
Английский заимствовал некоторые слова из тагальского, такие как абака, баронг, балисонг , задворки , джипни , манильская конопля, панцит , иланг-иланг и яя. Однако подавляющее большинство этих заимствованных слов используется только на Филиппинах как часть словаря филиппинского английского языка . [ необходима цитата ]
Пример | Определение |
---|---|
задворки | значение «сельский» или «глухая местность» было импортировано американскими солдатами, дислоцированными на Филиппинах после испано-американской войны, как фонологически модифицированная версия тагальского бундок , что означает «гора». |
Cogon | разновидность травы, используемой для покрытия соломой. Это слово произошло от тагальского слова кугон (вид высокой травы). |
Иланг-Иланг | дерево, ароматные цветы которого используются в парфюмерии. |
Абака | разновидность волокна конопли, полученного из растения семейства банановых, абака . |
Конопля манильская | светло-коричневый картон, используемый для папок и бумаги, обычно из конопли абаки. |
Capiz | также известная как оконная устрица, используется для изготовления окон. |
Тагальские способствовало несколько слов филиппинского испанскому , как барангай (от balan͠gay, что означает Баррио~d ), в абаке , Cogon , Palay , dalaga и т.д.
Тагальские слова иностранного происхождения
Сочетает с другими филиппинскими языками
Тагальское слово | Имея в виду | Родственный язык | Написание |
---|---|---|---|
бакит | Зачем | Капампанган | обакить |
акят | подняться / подняться | Капампанган | укйат / мукят |
бундок | гора | Капампанган | бундук |
в | а также | Капампанган Пангасинан | в загар |
aso | собака | Капампанган Пангасинан | асу асо |
хуваг | не | Пангасинан | аг |
Тайо | мы (вкл.) | Пангасинан | сикатайо |
ито, нито | это, это | Илокано | к |
нг | из | Себуано Хилигайнон Варай Капампанган Пангасинан | са пел хан нинг на |
ранний | солнце; день | Висайские языки Капампанган Пангасинан | adlaw Альдо agew |
анг | определенный артикль | Висайские языки биколано | анг ан |
Австронезийская сравнительная таблица
Ниже приведена таблица тагальского и ряда других австронезийских языков, в которой сравниваются тринадцать слов.
английский | один | два | три | четыре | человек | жилой дом | собака | кокос | день | новый | мы (включительно) | какие | Пожар |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Тагальский | это | Далава | татло | апат | дао | бахай | aso | Нийог | ранний | баго | Тайо | ано | злой |
Томбулу ( Минахаса ) | Esa | зуа (руа) | телу | эпат | тоу | Walé | асу | po'po ' | эндо | Веру | кай, кита | апа | api |
Центральный Бикол | саро | дува | Туло | апат | таво | Харонг | айам | Нийог | Aldaw | ба-гоу | Кита | ано | Калайо |
Ринконада Биколь | sad | дарва | тол | əpat | taw | веселый | айам | Нойог | Aldəw | баго | кита | onō | Калайō |
Варай | США | дуа | Туло | вверх на | таво | балай | айам / идо | люби | закон | сумка-о | Кита | ану / нано | Калайо |
Себуано | США / ИСА | дуа | Туло | вверх на | таво | балай | иро | люби | закон | сумка-о | Кита | унса | Калайо |
Хилигайнон | это | дуа / дуа | татло | апат | таво | балай | я делаю | люби | закон | сумка-о | Кита | ано | Калайо |
Акланон | Исаея, Самбилог, Уно | дайва, дос | татло, трэс | ap-at, kwatro | таво | baeay | айам | Нийог | закон | сумка-о | Кита | ано | Kaaeayo |
Кинарай-а | Сара | дарва | татло | апат | таво | балай | айам | Нийог | закон | сумка-о | Кита | ано | Калайо |
Таусуг | Хамбуук | дува | ту | вверх на | тау | залив | иру ' | Ниюг | закон | ба-гу | Китанию | unu | каю |
Маранао | это | Dowa | т'ло | офигенный | тау | Walay | aso | Neyog | гави | баго | тано | тонаа | злой |
Капампанган | Metung | Адва | атлу | апат | тау | тюк | асу | нгунгут | альдо | Баю | икатаму | нану | api |
Пангасинан | саки | дуа, дуара | тало, талора | апат, апатира | тоже | рядом | aso | Нийог | Ageo | бало | сикатайо | анто | бассейн |
Илокано | Майса | дуа | Tallo | уппать | дао | балай | aso | ниог | Aldaw | баро | датайо | Аня | злой |
Иватан | как | Dadowa | татдо | апат | дао | вахай | Чито | ниёй | ранний | ва-йо | Ятен | анго | злой |
Ибанаг | вторник | дуа | Таллу | appa ' | лежать | балай | киту | нюк | Агга | багу | ситтам | анни | афи |
Йогад | тата | адду | Таллу | аппат | лежать | биналай | Ату | иййог | агав | багу | сикитам | гани | ох |
Гадданг | антет | addwa | Tallo | аппат | лежать | балай | Ату | айог | ау | баву | икканетам | Sanenay | ох |
Тболи | соту | леву | tlu | толстый | тау | Gunu | оху | лево | Kdaw | Ломи | Tekuy | теду | офих |
Кадазан | iso | Duvo | тоху | апат | тухун | хамин | тасу | Piasau | тадау | неопределенный | Tokou | ону | тапуи |
Малайский / индонезийский | сату | дуа | Тига | эмпат | апельсин | рума | анжинг | келапа / ньюур | хари | бару / бахару | Кита | апа | api |
Яванский | Сиджи | лоро | телу | папа | увонг | Ома | асу | клапа / камбил | Хари / Дина / Динтен | аньяр / ангал | Кита | апа / ану | гений |
Acehnese | са | дува | lhèë | Peuët | уреуенг | Rumoh / Balèë | asèë | ты | уроэ | баро | (geu) tanyoë | Peuë | апуй |
Лампунг | Сай | хуа | телу | пак | Jelema | ламбан | асу | ниви | хани | Бару | кхам | api | апуи |
Бугийский | сэди | дуа | теллу | эппа ' | тау | бола | асу | Калуку | эссо | Бару | иди ' | ага | api |
Батак | сад | дуа | толу | опат | Халак | Джабу | Biang | харамбири | Ари | Бару | ударить | Ага | api |
Минангкабау | ciek | дуэт | тиго | ампек | уранг | рума | Аньцзян | карамбия | Ари | Бару | Кито | апо | api |
Тетум | Ида | rua | толу | хаат | Эма | Ума | асу | нуу | лорон | основатель | ita | Саида | ахи |
Маори | тахи | rua | Toru | что | тангата | кучу | Кури | коконати | ра | хоу | тауа | Ага | ахи |
Тувалу | Таси | lua | толу | fá | токо | фале | Кури | моку | aso | fou | тауа | ā | афи |
Гавайский | кахи | lua | колу | ха | канака | здравствуйте | 'Илио | ню | ао | хоу | какоу | Ага | ахи |
Банджарский | как | дуа | Talu | Ampat | уранг | рума | хадупан | калапа | хари | ханьяр | Кита | апа | api |
Малагасийский | это | роа | Telo | эфатра | олона | Trano | алика | Voanio | андро | Ваовао | Исика | инона | афо |
Дусун | iso | дуэт | толу | апат | Тулун | валаи | тасу | Piasau | тадау | Wagu | Tokou | ону / ню | тапуи |
Ибан | са / сан | дуан | данку | дангкан | апельсин | рума | укуи / удук | ньюр | хари | Бару | Китаи | нама | api |
Меланау | сату | дуа | telou | эмпат | апах | лебок | asou | ньор | лау | baew | телеу | нама | апуи |
Религиозная литература
Религиозная литература остается одним из самых динамичных источников тагальской литературы . Первая Библия на тагальском языке, которая тогда называлась Ang Biblia [49] («Библия»), а теперь называется Ang Dating Biblia [50] («Старая Библия»), была опубликована в 1905 году. В 1970 году Филиппинское библейское общество перевело Библия на современном тагальском языке. Еще до Второго Ватиканского Собора в обращении были религиозные материалы на тагальском языке. Существует как минимум четыре перевода Библии на тагальский язык.
- Magandang Balita Biblia (параллельный перевод Хороших новостей Библии ), который является вселенской версией
- в библии нг Sambayanang пилипина
- Анг Библия 1905 года , чаще используется протестантами
- в Багонг Sanlibutang Салин нг Банальный на Kasulatan ( New World Перевод Священного Писания ), исключительно на Свидетелей Иеговы
Когда Второй Ватиканский собор (в частности, Sacrosanctum Concilium ) разрешил перевод универсальных молитв на местные языки , Конференция католических епископов Филиппин была одной из первых, кто перевел Римский Миссал на тагальский. Римский Служебник в тагальском был опубликован еще в 1982 году.
Свидетели Иеговы печатали тагальскую литературу по крайней мере еще в 1941 году [51], а «Сторожевая башня» (основной журнал Свидетелей Иеговы) издается на тагальском по крайней мере с 1950-х годов. Новые выпуски теперь регулярно выпускаются одновременно на нескольких языках, включая тагальский. На официальном сайте Свидетелей Иеговы также есть некоторые публикации на тагальском языке. [52] Пересмотренное издание Библии - Священное Писание - Перевод нового мира - было выпущено на тагальском языке в 2019 году [53] и распространяется бесплатно как в печатной, так и в онлайн-версии .
Тагальский - довольно стабильный язык, и в переводы католической Библии было внесено очень мало изменений . Кроме того, поскольку протестантизм на Филиппинах относительно молод, литургические молитвы имеют тенденцию быть более экуменическими .
Примеры
Молитва Господня
В тагальском, в молитве Господней известен своей Incipit , AMA Намина (буквально, «Отче наш»).
Amá namin, sumasalangit Ka,
Sambahín ang ngalan Mo.
Mapasaamin ang kaharián Mo.
Sundín ang loób Mo,
Dito sa lupà, gaya nang sa langit.
Bigyán Mo kamí ngayón ng aming kakanin sa araw-araw,
At patawarin Mo kamí sa aming mga salâ,
Para nang pagpápatawad namin,
Sa nagkakasalà sa amin;
В huwág Mo kamíng ipahintulot sa tuksó,
At iadyâ Mo kamí sa lahát ng masamâ.
[Sapagkát sa Inyó ang kaharián, at ang kapangyarihan,
At ang kaluwálhatian, ngayón, at magpakailanman.]
Аминь.
Всеобщая декларация прав человека
Это статья 1 Всеобщей декларации прав человека ( Pángkalahatáng Pagpapahayag ng Karapatáng Pantao )
Bawat tao'y - это ребенок, который наслаждается этим, и его можно найти на сайте karapatán. Silá'y pinagkalooban ng pangangatwiran и budhí na kailangang gamitin nilá sa pagtuturingan nilá sa diwà ng pagkakapatiran. | Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны действовать по отношению друг к другу в духе братства. [54] |
Числа
Числа ( mga bilang ) на тагальском языке соответствуют двум системам. Первый состоит из родных тагальских слов, а другой - испанских заимствованных слов. (Это можно сравнить с другими восточноазиатскими языками, за исключением того, что второй набор чисел заимствован из испанского, а не китайского языков.) Например, когда человек обращается к числу «семь», оно может быть переведено на тагальский как « пито ». или « сиете » (исп. siete ).
Число | Кардинал | Испанское заимствованное слово (оригинальный испанский) | Порядковый |
---|---|---|---|
0 | серо / вала (букв. "ноль") / аван | серо (серо) | - |
1 | это | uno (uno) | una |
2 | далава [далауа] | дос (дос) | пангалава / ikalawá |
3 | татло | трес (трес) | пангатло / икатло |
4 | апат | куватро (cuatro) | pang-apat / ikaapat (В стандартной филиппинской орфографии «ика» и числовое слово никогда не переносятся.) |
5 | Лима | Сингко (Синко) | panlimá / ikalimá |
6 | аним | саис (сейс) | пан-аним / икааним |
7 | Пито | сиете (сиете) | пампито / икапито |
8 | Waló | отсо (очо) | pangwaló / ikawaló |
9 | siyám | nuwebe (нюэв) | pansiyám / ikasiyám |
10 | сампо [спела пуво] | diyés (diez) | pansamp / ikasampû (или ikapû в некоторых литературных произведениях) |
11 | labíng-isá | онсе (однажды) | panlabíng-isá / pang-onse / ikalabíng-isá |
12 | Labíndalawá | доза (doce) | panlabíndalawá / пандосе / ikalabíndalawá |
13 | labíntatló | Trese (Trece) | panlabíntatló / pantrese / ikalabíntatló |
14 | Лабин-апат | каторсе (catorce) | panlabíng-apat / pangkatorse / ikalabíng-apat |
15 | labínlimá | кинсе (айва) | panlabínlimá / pangkinse / ikalabínlimá |
16 | labíng-anim | disisaís (dieciséis) | panlabíng-anim / pandyes-sais / ikalabíng-anim |
17 | labímpitó | disisyete (diecisiete) | panlabímpitó / pandyes-syete / ikalabímpitó |
18 | Labíngwaló | диссиоцо (dieciocho) | panlabíngwaló / pandyes-otso / ikalabíngwaló |
19 | labinsiyám | дезинувебе (diecinueve) | panlabinsiyám / pandyes-nwebe / ikalabinsiyám |
20 | dalawampû | бенте / бейнте (вейнте) | pandalawampû / ikadalawampû (редкий литературный вариант: ikalawampû) |
21 год | dalawampú't isá | bente'y uno (вейнтиуно) | pang-dalawampú't isá / ikalawamapú't isá |
30 | tatlumpû | трента / трэйнта (treinta) | pantatlumpû / ikatatlumpû (редкий литературный вариант: ikatlumpû) |
40 | апатнапû | куварента (куарента) | панг-апатнапû / ikaapatnapû |
50 | limampû | Singkuwenta (чинкуента) | panlimampû / ikalimampû |
60 | анимнапû | сесента (sesenta) | pang-animnapû / ikaanimnapû |
70 | питампû | сетента (setenta) | pampitumpû / ikapitumpû |
80 | walumpû | otsenta / уцента (очента) | pangwalumpû / ikawalumpû |
90 | siyamnap | nobenta (новента) | pansiyamnapû / ikasiyamnapû |
100 | sándaán | сиенто (cien) | пан (г) - (я) sándaán / ikasándaán (редкий литературный вариант: ika-isándaan) |
200 | Dalawandaán | dos siyentos (доссьентос) | pandalawándaán / ikadalawandaan (редкий литературный вариант: ikalawándaán) |
300 | татлондаан | tres siyentos (trescientos) | пантатлондаан / икататлондаан (редкий литературный вариант: икатлондаан) |
400 | апат на раан | kuwatro siyentos (куатросьентос) | панг-апат на раан / икапат на раан |
500 | Limándaán | киньентос (quinientos) | panlimándaán / ikalimándaán |
600 | аним на раан | sais siyentos (seiscientos) | пан-аним на раан / иканим на раан |
700 | Питондаан | siyete siyentos (setecientos) | pampitóndaán / ikapitóndaán (или ikapitóng raán) |
800 | Walóndaán | otso siyentos (ochocientos) | pangwalóndaán / ikawalóndaán (или ikawalóng raán) |
900 | сиям на раан | nuwebe siyentos (novecientos) | pansiyám na raán / ikasiyám na raán |
1,000 | Санлибо | мил (мил) | кастрюля (g) - (i) sánlibo / ikasánlibo |
2 000 | Dalawánlibo | дос мил (дос мил) | pangalawáng libo / ikalawánlibo |
10 000 | sánlaksâ / sampúng libo | diyes mil (диес мил) | pansampúng libo / ikasampúng libo |
20 000 | dalawanlaksâ / dalawampúng libo | Bente Mil (Вейнте Мил) | pangalawampúng libo / ikalawampúng libo |
100 000 | sangyutá / sandaáng libo | сиенто мил (cien mil) | |
200 000 | dalawangyutá / dalawandaáng libo | dos siyento mil (доссьенто мил) | |
1 000 000 | sang-angaw / sangmilyón | мильон (ун миллон) | |
2 000 000 | dalawang-angaw / dalawang milyón | дос мильон (дос миллонес) | |
10 000 000 | sangkatì / sampung milyón | красители milyón (diez millones) | |
100 000 000 | sampúngkatì / sandaáng milyón | syento milyón (cien millones) | |
1 000 000 000 | sang-atos / sambilyón | bilyón (un billón ( США ), [55] мил миллонов, миллиардо [56] ) | |
1 000 000 000 000 | sang-ipaw / santrilyón | трильон (ун трильон (США), [57] ун биллон [55] ) |
Число | английский | Порядковый испанский | Кардинал |
---|---|---|---|
1-й | первый | праймер, примеро, праймер | una / ika-isá |
2-й | второй | segundo / a | ikalawá |
3-й | в третьих | tercero / a | икатло |
4-й | четвертый | Cuarto / A | ика-апат |
5-й | пятый | quinto / a | икалима |
Шестой | шестой | sexto / a | ика-аним |
7-е | седьмой | séptimo / a | ikapitó |
8-е | восьмой | октаво / а | ikawaló |
9-е | девятый | noveno / a | ikasiyám |
10-е | десятый | décimo / a | ikasampû |
1 ⁄ 2 | половина | medio / a, mitad | Калахати |
1 ⁄ 4 | одна четверть | Cuarto | капат |
3 ⁄ 5 | три пятых | Tres Quintas Partes | татлонг-калима |
2 ⁄ 3 | две трети | dos Tercios | Далаван-Катло |
1+1 ⁄ 2 | один с половиной | uno y medio | это не калахати |
2+2 ⁄ 3 | две и две трети | dos y dos tercios | dalawá't dalawáng-katló |
0,5 | ноль целых пять десятых | серо пунто синко, серо кома синко, [58] серо кон синко | salapî / limá hinatì sa sampû |
0,005 | ноль ноль ноль пять | церо пунто церо церо синко, церо кома церо церо синко, церо кон церо церо синко | bagól / limá hinatì sa sanlibo |
1,25 | одна целая два десятых | uno punto veinticinco, uno coma veinticinco, uno con veinticinco | is't dalawampú't limá hinatì sa sampû |
2,025 | две целых ноль два пять | дос пунто церо вейтинтицинко, дос кома церо вейтинтицинко, дос кон церо вейтинтицинко | dalawá't dalawampú't limá hinatì sa sanlibo |
25% | двадцать пять процентов | veinticinco por ciento | dalawampú't-limáng bahagdán |
50% | пятьдесят процентов | cincuenta por ciento | Limampúng Bahagdán |
75% | семьдесят пять процентов | setenta y cinco por ciento | pitumpú't-limáng bahagdán |
Месяцы и дни
Месяцы и дни на тагальском языке также являются локализованными формами испанских месяцев и дней. «Месяц» на тагальском языке - это буван (также слово, обозначающее луну ), а «день» - это арав (это слово также означает солнце ). Однако, в отличие от испанского, месяцы и дни на тагальском языке всегда пишутся с заглавной буквы.
Месяц | Оригинальный испанский | Тагальский (аббревиатура) |
---|---|---|
Январь | Enero | Энеро (Эне.) |
Февраль | Фебреро | Пебреро (Peb.) |
маршировать | марзо | Марсо (мар.) |
апреля | абрил | Абрил (абр.) |
Может | майонез | Мэйо (Mayo) |
июнь | Джунио | Хунё (хунн.) |
июль | Хулио | Хулё (Хул.) |
август | назад | Агосто (назад) |
сентябрь | septiembre | Сетембр (Сет.) |
Октябрь | Octubre | Октябрь (октябрь) |
Ноябрь | noviembre | Нобйембр (Ноб.) |
Декабрь | diciembre | Disyembre (Dis.) |
День | Оригинальный испанский | Тагальский |
---|---|---|
понедельник | люны | Lunes |
вторник | Martes | Martes |
среда | Miércoles | Miyérkules / Myérkules |
Четверг | jueves | Huwebes / Hwebes |
Пятница | Viernes | Biyernes / Byernes |
Суббота | шабадо | Sábado |
Воскресенье | Доминго | Linggó |
Время
Выражения времени на тагальском языке также являются тагализованными формами соответствующего испанского языка. «Время» на тагальском - panahón или oras .
Время | английский | Оригинальный испанский | Тагальский |
---|---|---|---|
1 час | один час | Уна Гора | Isang Oras |
2 мин | пара минут | дос минутос | Dalawang sandalí / minuto |
3 секунды | три секунды | tres segundos | Tatlong saglít / segundo |
утро | манана | Умага | |
после полудня | Tarde | Hapon | |
вечер / ночь | ноче | Габи | |
полдень | mediodía | Тангали | |
полночь | medianoche | Hatinggabí | |
1:00 утра | час ночи | уна де ла манана | Ика-иса умага |
7:00 вечера | семь вечера | Siete de la Noche | Ikapito ng gabí |
1:15 | четверть первого час пятнадцать | una y cuarto | Капат макалипас икаиса Лабинлима макалипас икаиса Апатнапу'т-лима баго маг-икаиса |
2:30 | половина третьего два тридцать | dos y media | Калахати макалипас икалава татлумпу макалипас икалава |
3:45 | три-сорок пять четверть до / из четырех | tres y cuarenta y cinco cuatro menos cuarto | Татлонг-капат макалипас икатло апатнапу'т-лима макалипас икатло лабинлима баго маг-икапат |
4:25 | четыре-двадцать пять тридцать пять до / из четырех | Cuatro y Veinticinco | Далавампу'т-лима макалипас икапат Татлумпу'т-лима баго маг-икаапат |
5:35 | пять тридцать пять двадцать пять до / из шести | cinco y treinta y cinco seis menos veinticinco | Tatlumpu't-lima makalipas ikalima Dalawampu't-lima bago mag-ikaanim |
Общие фразы
английский | Тагальский (с произношением) |
---|---|
Филиппинский | Pilipino [Pilipino] |
английский | Inglés [ʔɪŋɡlɛs] |
Тагальский | Тагальский [tɐˈɡaːloɡ] |
испанский | "Espanyol / Español / Kastila" |
Как тебя зовут? | Anó ang pangalan ninyo / nila *? (множественное число или вежливо) [ɐˈno aŋ pɐˈŋaːlan nɪnˈjo] , Anó ang pangalan mo? (единственное число) [ɐˈno aŋ pɐˈŋalan mo] |
Как поживаешь? | kumustá [kʊmʊsˈta] (современный), Anó po áng lagáy ninyo / nila? (старое использование) |
Тук-тук | тао по [ˈtaːʔopoʔ] |
Доброе утро! | Magandáng umaga! [mɐɡɐnˈdaŋ uˈmaːɡa] |
Добрый полдень! (с 11.00 до 13.00) | Magandáng tanghali! [mnˈdaŋ taŋˈhaːlɛ] |
Добрый день! (с 13:00 до 18:00) | Magandáng hapon! [mɐɡɐnˈdaŋ ˈhaːpon] |
Добрый вечер! | Magandáng gabí! [mɐɡɐnˈdaŋ ɡɐˈbɛ] |
До свидания | паалам [палалам] |
Пожалуйста | В зависимости от природы глагола в качестве префикса к глаголу добавляется либо pakí- [pɐˈki], либо makí- [mɐˈki] . ngâ [ŋaʔ] необязательно добавляется после глагола для повышения вежливости. (например, Pakipasa ngâ ang tinapay. («Не могли бы вы передать хлеб, пожалуйста?»)) |
Спасибо | Саламат [sɐˈlaːmat] |
Этот | ито [ʔiˈto] , иногда произносится [ʔɛˈto] (буквально - «это», «это») |
Тот (рядом с адресатом) | иян [iˈjan] |
Тот (вдали от говорящего и адресата) | iyon [ʔiˈjon] |
Здесь | dito ['di: to] , heto [' hɛ: to] («Вот оно») |
Прямо там | дийан [доан] , хайан [хаджан] («Вот оно») |
Там | doon [doʔon] |
Сколько? | Магкано? [mɐɡˈkaːno] |
да | oo [ˈoːʔo] opò [ˈʔo: poʔ] или ohò [ˈʔo: hoʔ] (формальная / вежливая форма) |
Нет | hindî [hɪnˈdɛʔ] (в конце паузы или предложения), часто сокращается до dî [dɛʔ] хинди по (формальная / вежливая форма) |
Я не знаю | хинди ко лам [хɪнуди ко ːлам] Очень неофициальный: Ewan [ʔɛʊɑn] , архаичная aywan [ɑjʊɑn] (ближайший английский эквивалент: разговорный пренебрежительно 'Независимо' или 'Незнайка') |
Простите | pasensya pô [pɐˈsɛːnʃa poʔ] (буквально от слова «терпение») или paumanhin po, patawad po [pɐtaːwad poʔ] (буквально - «прошу прощения») |
Так как | каси [kɐˈsɛ] или дахил [dɑˈhɪl] |
Торопиться! | дали! [dɐˈli] , bilís! [blis] |
Очередной раз | мули [muˈli] , ulít [ʊˈlɛt] |
Я не понимаю | Hindî ko naiintindihan [hɪnˈdiː ko nɐʔɪɪnˌtɪndiˈhan] или Хинди ко науунаваан [hɪnˈdiː ko nɐʔʊʊnawaʔˌʔan] |
Какие? | Ано? [ɐˈнет] |
Где? | Саан? [sɐˈʔan] , Насан? [ˌNaːsan] (буквально - «Где?») |
Почему? | Бакит? [bɑˈkɛt] |
Когда? | Кайлан? [kɑjˈlɑn] , [kɑˈɪˈlɑn] или [kɛˈln] (буквально - «В каком порядке? /« По какому счету? ») |
Как? | Паано? [pɑˌɐˈno] (буквально - «Чем?») |
Где ванная? | Nasaán ang banyo? [ˌNaːsɐˈʔan ʔaŋ banjo] |
Общий тост | Мабухай ! [mɐˈbuːhaɪ] (буквально - «да здравствует») |
Ты говоришь по-английски? | Marunong ka báng Magsalitâ ng Inglés? [mɐˈɾuːnoŋ ka baŋ mɐɡsaliˈtaː naŋ ʔɪŋˈɡlɛs] Marunong po bâ kayóng magsalitâ ng Inglés? (вежливая версия для |
Жить весело. | Masayá ang mabuhay! [mɐˈsaˈja aŋ mɐˈbuːhaɪ] или Masaya'ng mabuhay (сокращенная версия) |
* Такие местоимения, как niyo (2-е лицо во множественном числе) и nila (3-е лицо во множественном числе) используются в вежливом или формальном языке по отношению к одному 2-му лицу. См. Грамматику тагальского языка .
Пословицы
Этот мир луминго на пингвине является хинди маракуйтом в парорунанском стиле . (Хосе Ризал)
Тот, кто не знает, как оглянуться, откуда он пришел, никогда не доберется туда, куда он идет.
Унанг кагат, тинапай па рин. Это означает: «Первый укус, негазированный хлеб». или «Все взбивать без содержания».
Дао ка нанг хумарап, bilang тао китанг хахарапин.
(Пословица на южном тагальском языке, которая заставила людей осознать важность искренности в общинах тагальцев. В ней говорится: «Как человек, ты достигаешь меня, я отношусь к тебе как к человеку и никогда не поступаю как предатель».
Hulí man daw (raw) at magalíng, nakáhahábol pa rin.
Если кто-то отстает, но способен, он все равно сможет наверстать упущенное.
Лучше всего, если вы говорите, как никогда.
Если нужно, подшучивайте над пьяным, но никогда над только что проснувшимся.
Aanhín pa ang damó kung patáy na ang kabayo?
Какая польза от травы, если лошадь уже мертва?
Сакит калингкингана, ramdám большого катавана.
Боль в мизинце ощущается всем телом.
(В группе, если один упадет, остальные последуют за ним.)
Nasa hulí ang pagsisisi.
Сожаление всегда в конце.
Сделайте так, чтобы человек прослушивался, в симбахе, который проходит через него. Процессия может растягиваться дальше и дальше, но он по- прежнему заканчивается в церкви. (В романтике: относится к тому, как определенным людям суждено вступить в брак. В целом: относится к тому, что некоторые вещи неизбежны, независимо от того, как долго вы пытаетесь это отложить.)
Kung 'dî mádaán sa santóng dasalan, daanin sa santóng paspasan.
Если его нельзя получить святой молитвой, добейся благословенной силы.
(В романтике и ухаживании: santóng paspasan буквально означает «священная скорость» и является эвфемизмом для полового акта . Это относится к двум стилям ухаживания филиппинских мальчиков: один - это традиционный, продолжительный, сдержанный манер, предпочитаемый старшими поколениями, который часто включали серенады и ручной труд для семьи девушки; второй - откровенное соблазнение, которое может привести к пощечине или к внебрачной беременности. Второй вывод известен как пикот, или то, что в западных культурах называют « браком с дробовиком ». Эта пословица также применяется в дипломатии и переговорах.)
Смотрите также
- Дамбана
- Абакадский алфавит
- Komisyon sa Wikang Filipino
- Филиппинский алфавит
- Старый тагальский
- Филиппинская орфография
- Тагальский Википедия
Рекомендации
- ↑ Philippine Statistics Authority, 2014 , pp. 29–34.
- ^ Тагалог в Ethnologue (22-е изд., 2019)
- Перейти ↑ Filipino at Ethnologue (18-е изд., 2015)
- ^ Согласно OED и онлайн-словарю Merriam-Webster
- ^ "Числа на филиппинском, кебуанском и английском языках | Мнение исследователя" . Opinion.inquirer.net . Проверено 11 октября 2019 .
- ^ «Тагалог - MustGo.com» . Aboutworldlanguages.com . Проверено 11 октября 2019 .
- ^ a b Льюис, член парламента, Саймонс, Г. Ф. и Фенниг, CD (2014). Тагальский. Этнолог: языки мира. Получено с http://www.ethnologue.com/language/tgl
- ^ Zorc, Дэвид. 1977 г. "Бисаянские диалекты Филиппин: разделение на группы и реконструкция". Тихоокеанская лингвистика C.44. Канберра: Австралийский национальный университет
- ^ Blust, Роберт. 1991. "Гипотеза Больших Центральных Филиппин". Океаническая лингвистика 30: 73–129
- ^ Постма, Антон. Надпись на медной пластине Лагуна: текст и комментарий. Филиппинские исследования . Vol. 40, No. 2 (Second Quarter 1992), pp. 183-203.
- ^ Хуан Хосе де Носеда, Педро де Санлукар, Vocabulario de la lengua tagala, Манила 2013, стр. Iv, Komision sa Wikang Filipino
- ^ Vocabulario де ла Lengua tagala, Манила +1860 в Google Книги
- ^ Хуан Хосе де Носеда, Педро де Санлукар, Vocabulario de la lengua tagala, Манила 2013, Komision sa Wikang Filipino.
- ^ Шпикер-Салазар, Марлис (1992). «Вклад в азиатскую историографию: европейские исследования языков Филиппин с 17 по 20 века». Архипел . 44 (1): 183–202. DOI : 10.3406 / arch.1992.2861 .
- ^ Круз, Х. (1906). Kun sino ang kumathâ ng̃ "Florante": kasaysayan ng̃ búhay ni Francisco Baltazar и pag-uulat nang kanyang karunung̃a't kadakilaan . Libr. "Манила Филателико" . Проверено 8 января 2017 года .
- ^ Конституция Биак-на-Бато 1897 года, статья VIII , Filipiniana.net, заархивировано из оригинала 28 февраля 2009 г. , извлечено 16 января 2008 г.
- ^ 1935 Philippine конституция, статья XIV, раздел 3 , Chanrobles Юридическая библиотека , восстановлена 2007-12-20
- ^ а б в Мануэль Кесон III, речь Кесона в провозглашении тагальской основы национального языка (PDF) , quezon.ph , извлекается 2010-03-26
- ^ а б в г д Эндрю Гонсалес (1998), "Ситуация языкового планирования на Филиппинах" (PDF) , Журнал многоязычия и поликультурности развития , 19 (5, 6): 487-488, DOI : 10,1080 / 01434639808666365 , извлекаются 2007-03-24 .
- ^ 1973 Филиппинская Конституция, статья XV, разделы 2-3 , Chanrobles Юридическая библиотека , восстановлена 2007-12-20
- ^ "Попробуйте Pangwika в Saligang-Batas" . Wika.pbworks.com . Проверено 7 июня 2012 .
- ^ «Что в конституциях общественного здравоохранения говорится о национальном языке» . Рапплер .
- ^ «Цена косноязычия на языке колонизаторов» . Экономист . Газета Экономист Лимитед. 4 июня 2009 . Проверено 10 июля 2018 .
ОДИН РАЗ он утверждал, что у него больше англоговорящих, чем во всех других странах, кроме двух, и он экспортировал миллионы из них. Но в наши дни филиппинцы менее хвастливы. Три десятилетия снижения доли филиппинцев, говорящих на этом языке, и ухудшение уровня владения английским языком подорвали одно из преимуществ страны в мировой экономике. Колл-центры жалуются, что они отклоняют девять десятых кандидатов на работу, в основном выпускников колледжей, из-за того, что они плохо владеют английским языком. Это снижает шансы на то, что отрасль аутсорсинга преуспеет в своих усилиях по трудоустройству около 1 млн человек, на долю которых приходится 8,5% ВВП и 10% мирового рынка.
- ^ «Филиппинский язык в учебной программе - Национальная комиссия по культуре и искусству» . Национальная комиссия по культуре и искусству . Проверено 21 августа 2018 .
- ^ а б 1987 Philippine конституция, статья XIV, разделы 6-9 , Chanrobles Закон Библиотека , извлекаться 2007-12-20
- ↑ Заказ № 74 (2009). Архивировано 16 июня 2012 г. в Wayback Machine . Отдел образования.
- ^ DO 16, с. 2012 г.
- ^ Думлао, Артемио (21 мая 2012 г.). «K + 12, чтобы использовать 12 родных языков» . philstar.com .
- ^ Филиппинская перепись, 2000 г. Таблица 11. Население домохозяйств по этнической принадлежности, полу и региону: 2000 г.
- ^ Мусульманские правители и мятежники , Калифорнийский университет Press, 1998 г.
- ^ Результаты переписи 2000 года население и жилищный фонд : Развивающие характеристики филиппинцев , Национальное бюро статистики, 18 марта 2005 года, архивируются с оригинала на 27 января 2008 года , получены 2008-01-21
- ^ Результаты переписи населения и жилищного фонда 2000 года: ожидается, что через 14 лет численность филиппинцев достигнет 100 миллионов , Национальное статистическое управление, 16 октября 2002 г. , данные получены 21 января 2008 г.
- ^ Маулана, Нэш. «Филиппинский или тагальский в настоящее время доминирующий язык обучения для магинданаонов» . Спрашивающий .
- ^ «Использование языков в США: 2011» . Бюро переписи населения США. Август 2013. Номер отчета ACS-22. Архивировано из оригинала на 2018-12-29.
- ^ Соберано, Рос (1980). Диалекты тагальского мариндука . Тихоокеанская лингвистика - Серия B № 69. Канберра: Исследовательская школа тихоокеанских исследований, Австралийский национальный университет. DOI : 10,15144 / PL-B69 .
- ^ Б с д е е г Тагальский (2005). Кейт Браун (ред.). Энциклопедия языка и лингвистики (2-е изд.). Эльзевир. ISBN 0-08-044299-4.
- ^ Химмельманн, Николаус (2005). «Тагалог» в К. Александр Аделаар и Николаус Химмельманн (ред.) Австронезийские языки Азии и Мадагаскара , стр. 350-376, Лондон, Рутледж.
- ^ а б «Обвинения Католической католической католической церкви Филиппин в иностранном происхождении - является ли« К »иностранным агентом? Орфография и патриотизм ...» www.espanito.com .
- ^ а б в г д Томас, Меган С. (8 октября 2007 г.). «K - за деколонизацию: антиколониальный национализм и реформа орфографии». Сравнительные исследования в обществе и истории . 49 (4): 938–967. DOI : 10.1017 / S0010417507000813 . S2CID 144161531 .
- ^ "Ebolusyon ng Alpabetong Filipino" . Проверено 22 июня 2010 .
- ^ Гомес Ривера, Гильермо (10 апреля 2001 г.). «Эволюция родного тагальского алфавита» . Филиппины: Сообщество Эманила (emanila.com). Просмотры и обзоры. Архивировано из оригинального 19 сентября 2013 года . Проверено 3 августа 2010 года .
- ^ Сигни, Ричард, Филиппинский журнал лингвистики , Манила, Филиппины: Лингвистическое общество Филиппин, Эволюция и исчезновение буквы «» в тагальской орфографии со времен Doctrina Christiana 1593 г., ISSN 0048-3796 , OCLC 1791000 , получено 3 августа 2010 г. .
- ^ Линда Тринх Вы; Рик Бонус (2002), Современные азиатские американские сообщества: пересечения и расхождения , Temple University Press, стр. 96, 100, ISBN 978-1-56639-938-8
- ^ Педагогический колледж Филиппинского университета (1971), «Филиппинский журнал образования» , Филиппинский журнал образования , Филиппинский журнал образования., 50 : 556
- ^ Перфекто Т. Мартин (1986), Diksiyunaryong adarna: mga salita and larawan para sa bata , Children's Communication Center, ISBN 978-971-12-1118-9
- ^ Трин & Bonus 2002 , стр. 96 , 100
- ^ Ренато Пердон; Издания Periplus (2005 г.), Ренато Пердон (ред.), Карманный тагальский словарь: тагальский-английский / английский-тагальский , Tuttle Publishing, стр. Vi – vii , ISBN 978-0-7946-0345-8
- ^ Майкл Г. Клайн (1997), Отмена и повторное планирование корпуса , Уолтер де Грюйтер, стр. 317 , ISBN 978-3-11-015509-9
- ^ Уорт, Роланд Х. Библейские исследования в Интернете: Справочник по ресурсам , 2008 г. (стр. 43)
- ^ «Бытие 1 Тагальский: Ang Dating Biblia (1905)» . Adb.scripturetext.com . Проверено 7 июля 2012 .
- ^ 2003 Ежегодник Свидетелей Иеговы . Общество Сторожевой Башни. п. 155.
- ^ «Онлайн-библиотека Сторожевой башни (тагальский)» . Общество Сторожевой Башни.
- ^ «Перевод нового мира» выпущен на тагальском языке . Jw.org . 21 января 2019.
- ^ Всеобщая декларация прав человека , ООН.
- ^ а б биллон | Diccionario de la lengua española (на испанском языке) (23-е электронное издание). Real Academia Española - ASALE. 2019 . Проверено 6 апреля 2020 .
- ^ Diccionario panhispánico de dudas (на испанском языке). Настоящая академия Española. 2005 . Проверено 6 апреля 2020 .
- ^ трильон | Diccionario de la lengua española (на испанском языке) (23-е электронное издание). Real Academia Española - ASALE. 2019 . Проверено 6 апреля 2020 .
- ^ кома | Diccionario panhispánico de dudas (на испанском языке). Настоящая академия Española. 2005 . Проверено 6 апреля 2020 .
дальнейшее чтение
- Тупас, Руанни (2015). «Политика« P »и« F »: лингвистическая история национального строительства на Филиппинах» . Журнал многоязычного и мультикультурного развития . 36 (6): 587–597. DOI : 10.1080 / 01434632.2014.979831 . S2CID 143332545 .
Внешние ссылки
- Тагальский словарь
- Тагальские глаголы со спряжением
- Словарь уроков тагальского языка
- Цитаты на Тагальском языке
- Цитаты Патамы
- Тагальский переводчик
- Тагальский форум
- Кайпулеохонский архив тагальского языка