Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Байбайин ( тагальское произношение:  [baɪbaˈjɪn] ,пре-кудлит:ᜊᜊᜌᜒ,вирама-крус-кудлит:ᜊᜌ᜔ᜊᜌᜒᜈ᜔,вирама-памудпод:ᜊᜌ ᜴ ᜊᜌᜒᜈ ᜴  ; также неверно известное какалибата) являетсядоиспанской филиппинской письменностью. Этоalphasyllabaryпринадлежность к семействуBrahmic сценариев. Он широко использовался вЛусонеи других частяхФилиппиндо и в течение 16 и 17 веков, прежде чем был вытесненлатинским алфавитомво времяпериод испанской колонизации . Символы находятся в базовой многоязычной плоскости Unicode (BMP) и были впервые предложены для кодирования в 1998 году Майклом Эверсоном вместе с тремя другими известными алфавитами коренных народов Филиппин . [5] В 19 - м и 20 - го веков, байбайин сохранился и развивался в формы Тагбануы сценарий в Палаване , Хануие и Бухидских сценарии Миндоро , и был использован для создания современного Kulitan сценария в Kapampangan и Ibalnan сценарий из Племя палаван. [цитата необходима ]

В архивах Университета Санто-Томас в Маниле, одном из крупнейших архивов Филиппин, в настоящее время хранится самая большая в мире коллекция древних писаний байбайна . [6] [7] [8] [9] Камеры, в которых хранятся сочинения, являются частью предварительной номинации в Список всемирного наследия ЮНЕСКО, которая все еще обсуждается, вместе со всем кампусом Университета Санто-Томаса . [ необходима цитата ]

Несмотря на то, что это в первую очередь исторический сценарий, сценарий байбайн пережил некоторое возрождение на современных Филиппинах. Он часто используется в знаках отличия государственных учреждений , а книги часто публикуются частично или полностью на байбайне . Законопроекты, требующие его использования в определенных случаях и обучения в школах, неоднократно рассматривались Конгрессом Филиппин . [10]

Терминология [ править ]

Термин baybayín означает «писать» или «писать по слогам» на тагальском языке . Слово «азбука» (то есть алфавит) в « Словаре тагальского языка» Сан-Буэнавентуры (1613 г.) было переведено как baibayin... де байбай, que es deletrear ... », перевод  с « байбай» , что означает , произносить " ). [11]

Слово байбайин также иногда используется для обозначения других пишущих коренных систем на Филиппинах, таких как Бухидский сценарий , Хануноо сценарий , Тагбануа сценарий , Kulitan сценарий , среди других. [ Править ] организация культуры , такие как Sanghabi и Общество охраны наследия рекомендовать совокупность различных сценариев , используемую различных группы коренных народов на Филиппинах, в том числе байбайина , iniskaya , Кырый Джави и Batang-арабе назвать suyat , который является нейтральной собирательное существительноедля ссылки на любой доиспанский филиппинский шрифт. [12]

Байбайин иногда упоминается как алибата , [13] [14] неологизм, придуманный Полом Родригесом Верзосой в 1914 году после первых трех букв арабского письма ( alif , bāʾ , tāʾ ; f in alif было опущено для благозвучия ». ради), предположительно из-за ошибочного предположения, что байбайн произошел от него. [15] Большинство современных ученых отвергают использование слова алибата как неправильное. [15] [16]

В наше время, байбайин был названа badlit, kudlit-kabadlit по висайи , kurditan , Куры-Итаны по Ilocanos и basahan по биколу . [16] [ самостоятельно опубликованный источник? ]

Истоки [ править ]

Происхождение байбайна оспаривается, и существует множество теорий о его происхождении.

Влияние Великой Индии [ править ]

Индийская культурная степень.

Исторически Юго-Восточная Азия находилась под влиянием Древней Индии , где в течение нескольких столетий процветали многочисленные индианизированные княжества и империи в Таиланде, Индонезии, Малайзии, Сингапуре, Филиппинах, Камбодже и Вьетнаме. Влияние индийской культуры на эти области было названо индианизацией . [17] Французский археолог Джордж Кодес определил это как расширение организованной культуры, основанной на индийских корнях королевской власти, индуизме и буддизме, а также на санскрите . [18] Это можно увидеть в индианизации Юго-Восточной Азии., Индуизм в Юго-Восточной Азии и распространение буддизма в Юго-Восточной Азии . Индийские хонорификсы также повлияли на малайские , тайские , филиппинские и индонезийские хонорификсы. [19] Примеры из них включают Раджа, Рани, Махарлика, Дату и т. Д., Которые были переданы из индийской культуры на Филиппины через малайцев и империю Шривиджая . [ необходима цитата ] Индийские индуистские колонисты играли ключевую роль в качестве профессионалов, торговцев, священников и воинов. [20] [21] [22] [23]Надписи доказали, что первые индийские колонисты, поселившиеся в Чампе и на Малайском архипелаге, происходили из династии Паллавов , так как они принесли с собой свою письменность Паллавы . Самые ранние надписи на Яве точно соответствуют письму Паллавы. [20] На первом этапе принятия индийских письменностей надписи делались на местах на индийских языках. На втором этапе сценарии использовались для написания местных языков Юго-Восточной Азии. На третьем этапе были разработаны локальные разновидности скриптов. К 8 веку сценарии разошлись и разделились на региональные сценарии. [24]

Исаак Тейлор пытался показать, что байбайин был завезен на Филиппины с Бенгальского побережья незадолго до 8 века. Пытаясь показать такую ​​взаимосвязь, Тейлор представил графические изображения букв Кистны и Ассама, таких как g, k, ng, t, m, h и u, которые напоминают одни и те же буквы в байбайн . Fletcher Гарднер утверждал , что филиппинские сценарии имеют «очень большое сходство» с скриптом браого ., [25] , которая была поддержана TH Пардо де Tavera . По словам Кристофера Миллера, кажется убедительным доказательство того, что байбайн в конечном итоге был гуджарати.происхождение, однако в филиппинском и гуджаратском языках есть конечные согласные, поэтому маловероятно, что их указание было бы отброшено, если бы байбайн был основан непосредственно на гуджаратской модели. [26]

Скрипты Южного Сулавеси [ править ]

Дирингер , принимая мнение , что сценарии Малайского архипелага берут свое начало в Индии, пишет , что сценарий Южного Сулавеси вытекает из кави сценария, возможно , через посредство сценария Батак на Суматре . По словам Дирингера, филиппинские шрифты, возможно, были доставлены на Филиппины через бугинских персонажей Сулавеси . [27] Согласно Скотту, непосредственным предком байбайина, скорее всего, был алфавит Южного Сулавеси, вероятно, Старый Макассар или его ближайший предок. [28] Это связано с отсутствием конечных согласных или маркеров отмены гласных в байбайн.. Языки Южного Сулавеси имеют ограниченный набор согласных в конце слога и не представляют их в сценариях Буги и Макассара . Таким образом, наиболее вероятным объяснением отсутствия маркеров конечных согласных в байбайне является то, что его прямым предком был шрифт Южного Сулавеси. Сулавеси находится прямо к югу от Филиппин, и между ними есть свидетельства торговых путей. Следовательно, Байбайин, должно быть, был разработан на Филиппинах в пятнадцатом веке нашей эры, поскольку письмо Бугис-Макассар было разработано в Южном Сулавеси не ранее 1400 года нашей эры. [29]

Сценарий кави [ править ]

Медная надпись Лагуны.

Сценарий Кави возник на Яве , происходя от сценария Паллава, [30] и использовался на большей части Приморской Юго-Восточной Азии . Лагуна Copperplate начертания является самым ранним из известных письменных документов находятся в Филиппинах. Это юридический документ с вписанной датой сакской эры 822 года, что соответствует 21 апреля 900 года нашей эры. Он был написан шрифтом кави на разнообразном старомалайском языке, содержащем многочисленные заимствования из санскрита и несколько немалайских словарных элементов, происхождение которых неоднозначно между старояванским и древнетагальским . Второй пример письма Кави можно увидеть на Бутуанской печати из слоновой кости., найденный в 1970-х годах и датированный между 9 и 12 веками. Это древняя печать из слоновой кости, найденная на археологических раскопках в Бутуане . Печать объявлена ​​национальным культурным достоянием. На печати начертано слово «Бутван» стилизованным шрифтом кави. Печать из слоновой кости сейчас находится в Национальном музее Филиппин . [31] Таким образом, одна из гипотез объясняет, что, поскольку кави является самым ранним свидетельством письменности на Филиппинах, то байбайин, возможно, произошел от кави.

Скрипт чама [ править ]

Восточно-чамское письмо.

Байбайин мог быть завезен на Филиппины морскими путями с Королевством Чампа . Джефф Уэйд утверждал, что символы байбайн «га», «нга», «па», «ма», «я» и «са» отображают характеристики, которые лучше всего можно объяснить, связав их с письмом чамов , а не с другими индийскими abugidas. Байбайин, кажется, больше связан со сценарием Юго-Восточной Азии, чем со сценарием кави. Уэйд утверждает, что надпись Laguna Copperplate не является окончательным доказательством происхождения байбайна от кави , поскольку в надписи отображаются конечные согласные, а в байбаине - нет. [32]

История [ править ]

Из доступных материалов ясно, что байбайин использовался на островах Лусон, Палаван, Миндоро, Пангасинан, Илокос, Панай, Лейте и Илоило, но нет никаких доказательств того, что байбайин достиг Минданао. Кажется очевидным, что сорта Лусон и Палаван начали развиваться по-разному в 1500-х годах, задолго до того, как испанцы завоевали то, что мы знаем сегодня как Филиппины. Это ставит Лусон и Палаван как самые старые регионы, где использовался и используется байбайин . Также примечательно, что в письме, используемом в Пампанге, к началу 1600-х годов уже были разработаны особые формы для четырех букв, отличные от используемых в других местах. Было три различных разновидности байбайн.в конце 1500-х и 1600-х годах, хотя их нельзя было описать как три разных письма, равно как и разные стили латинского алфавита в средневековой или современной Европе с их немного разными наборами букв и системами правописания. [6] [4]

Ранняя история [ править ]

На глиняном погребальном сосуде, называемом «Калатаганский горшок», найденном в Батангасе , нанесены надписи, поразительно похожие на байбайн , и, как утверждают, надписи на нем были нанесены ок. 1300 г. н.э. Однако его подлинность пока не доказана. [33] [34]

Хотя один из Ferdinand Magellan товарищей «s, Антонио Pigafetta , писал , что люди в Висаяса не были грамотными в 1521 году байбайин уже прибыл туда 1567 , когда Мигель Лопес де Легаспи сообщил из Себу , что«Они [висайя] есть их буквы и буквы похожи на буквы и буквы малайцев , от которых они их научили; они пишут их на бамбуковой коре и пальмовых листьях острым инструментом, но у них никогда не было обнаружено ни одной древней письменности, ни сведений об их происхождении и прибытии на эти острова, их обычаи и обряды сохраняются традициями, передаваемыми от отца к сыну без каких-либо других записей ". [35]Спустя столетие, в 1668 году, Франсиско Альсина писал: «Персонажи этих туземцев [вишайцев], или, лучше сказать, тех, которые использовались в течение нескольких лет в этих местах, искусство, которое было передано им от тагалогов, и последние узнали это от борнецев, пришедших с большого острова Борнео в Манилу , с которыми у них есть значительный трафик ... От этих борнецев тагалоги узнали свои характеры, а от них - вишайцы, поэтому они называют их моро или иероглифами. буквы, потому что моро научили их ... [висайцы] выучили буквы [моро], которые многие используют сегодня, и женщины гораздо больше, чем мужчины, которые они пишут и читают с большей готовностью, чем последние ». [15] Франсиско де Санта-Инес объяснил в 1676 году, зачем писатьБайбайин был более распространен среди женщин, поскольку «у них нет другого способа скоротать время, потому что для маленьких девочек не принято ходить в школу, как мальчиков, они лучше используют свои характеры, чем мужчины, и они используйте их в делах преданности и в других вещах, не относящихся к преданности ". [36]

Страницы Doctrina Christiana , раннехристианской книги на испанском и тагальском языках, написанные латинскими буквами и байбайн (1593 г.).

Самая ранняя печатная книга на филиппинском языке, в которой оба тагалога написаны байбайном и транслитерирована на латынь, - это Doctrina Christiana en Lengua Española y Tagala 1593 года . Тагальский текст был основан в основном на рукописи, написанной о. Хуан де Пласенсиа . Братья Доминго де Ниева и Хуан де Сан-Педро Мученик руководили подготовкой и печатью книги, которую выполнил неназванный китайский ремесленник. Это самый ранний пример байбайна , существующий сегодня, и единственный пример из 1500-х годов. Также существует ряд юридических документов, содержащих байбайн., хранящиеся в испанских и филиппинских архивах, охватывающих более века: три самых старых, все в Archivo General de ndias в Севилье, датируются 1591 и 1599 годами. [37] [4]

Байбайин отметил испанский священник Педро Chirino в 1604 году и Антонио де Morga в 1609 году , чтобы быть известным большинством филиппинцев, и обычно используется для личных сочинений, стихов и т.д. Однако, по словам Уильяма Генри Скотта , были некоторые datus от 1590-е годы, которые не могли подписывать письменные показания или клятвы, и свидетели, которые не могли подписывать земельные документы в 1620-х годах. [38]

Амами , фрагмент молитвы Господа Илокано, написанный на Илокано байбайин (Кур-итан, Курдита), первым использовал крус-кудлит. [39] [40]

В 1620 г. о. Фр. Написал книгу «Libro a naisurátan amin ti bagás ti Doctrina Cristiana ». Франсиско Лопес, первый илоканский доктрина [[язык илокано | Илокано байбайин ]], основанный на катехизисе, написанном кардиналом Белармином. [39] Это важный момент в истории байбайна , потому что впервые был введен крус-кудлит, который позволял записывать заключительные согласные. Он прокомментировал свое решение следующим образом: [15]"Причина помещения текста Доктрины тагальским шрифтом ... заключалась в том, чтобы начать исправление упомянутого тагальского письма, которое, как таковое, является настолько дефектным и запутанным (из-за того, что до сих пор не было никакого метода для выражения заключительные согласные - я имею в виду те, которые не содержат гласных), что самый образованный читатель должен остановиться и обдумать множество слов, чтобы решить, какое произношение задумал автор ». Однако этот крус-кудлит, или вирама кудлит, не прижился среди пользователей байбайнов . Родной байбайынс экспертами проконсультировались по поводу нового изобретения, и их попросили принять его и использовать во всех своих работах. Высоко оценив изобретение и выразив благодарность за него, они решили, что оно не может быть принято в их рукописи, потому что «оно противоречило внутренним свойствам и природе, которые Бог дал их письму, и что его использование равносильно уничтожению одним ударом всего. синтаксис, просодия и орфография их тагальского языка ". [41]

Сообщалось, что в 1703 году байбайин все еще использовался на Коминтане ( Батангас и Лагуна ) и других районах Филиппин. [42]

Среди самых ранних произведений по орфографии висайских языков были работы священника-иезуита Эзгерры с его Arte de la lengua bisaya в 1747 г. [43] и Ментриды с его Arte de la lengua bisaya: Iliguaina de la isla de Panay в 1818 г. грамматическая структура . [44] Судя по разным источникам, охватывающим века, задокументированные слоговые слова также различались по форме. [ требуется разъяснение ]

Монреальский камень, который является центральным элементом секции байбайн Национального музея антропологии .

Надпись на камне Тикао, также известная как камень Монреаль или камень Ризал, представляет собой известняковую табличку, содержащую символы байбайн . Обнаруженные учениками начальной школы Ризал на острове Тикао в городе Монреаль, Масбате , которые соскребли грязь со своих туфель и тапочек на двух известняковых плитах неправильной формы, прежде чем войти в класс, они теперь размещены в секции Национального музея Филиппины , которые весят 30 кг, имеют толщину 11 сантиметров, длину 54 см и ширину 44 см, в то время как другие страны имеют толщину 6 см, длину 20 см и ширину 18 см. [45] [46]

Отклонить [ править ]

Путаница с гласными (i / e и o / u) и конечными согласными, пропущенные буквы для испанских звуков и престиж испанской культуры и письма, возможно, со временем способствовали упадку байбайна , поскольку в конечном итоге байбайн вышел из употребления во многих странах. Филиппин. Изучение латинского алфавита также помогло филиппинцам добиться социально-экономического прогресса при испанском правлении, поскольку они могли подняться до относительно престижных должностей, таких как клерки, писцы и секретари. [15] К 1745 году Себастьян де Тотанес  [ es ] написал в своем Arte de la lengua tagala, что «Индиец [филиппинец], умеющий читать [ байбайн]] сейчас редко, и еще реже тот, кто умеет писать [ байбайын ]. Теперь все они читают и пишут нашими кастильскими буквами [латинским алфавитом] ». [3] Между 1751 и 1754 годами Хуан Хосе Дельгадо писал, что« [туземцы] люди посвятили себя использованию нашего [латинского] письма » [47 ]. ]

Полное отсутствие доиспанских образцов использования письма байбайн привело к распространенному заблуждению о том, что фанатичные испанские священники должны были сжечь или уничтожить огромное количество местных документов. Одним из ученых, предложивших эту теорию, является антрополог и историк Х. Отли Бейер, который писал в «Филиппинах до Магеллана» (1921), что «один испанский священник на Южном Лусоне хвастался тем, что уничтожил более трехсот свитков, написанных на родной характер ». Историки искали источник заявления Бейера, но никто не подтвердил имя упомянутого священника. [15]Нет никаких прямых документальных свидетельств существенного уничтожения исконных доиспанских документов испанскими миссионерами, и современные ученые, такие как Пол Морроу и Гектор Сантос [48], соответственно, отвергли предложения Бейера. В частности, ученый Сантос предположил, что испанские монахи, возможно, сжигали только отдельные короткие документы с заклинаниями, проклятиями и заклинаниями, которые считались злыми, и что ранние миссионеры уничтожали только христианские рукописи, которые были неприемлемы для Церковь. Сантос отверг идею о том, что древние доиспанские рукописи систематически сжигались. [49]Ученый Морроу также отметил, что нет никаких зарегистрированных примеров того, как древние филиппинцы писали на свитках, и что наиболее вероятная причина, по которой не сохранились доиспанские документы, заключается в том, что они писали на скоропортящихся материалах, таких как листья и бамбук. Он также добавил, что также можно утверждать, что испанские монахи действительно помогли сохранить байбайн , документируя и продолжая его использование даже после того, как большинство филиппинцев отказались от него. [15]

Ученый Исаак Доносо утверждает, что документы, написанные на родном языке и на родном алфавите (особенно на байбайне ), сыграли значительную роль в судебной и правовой жизни колонии, и отметил, что многие документы колониальной эпохи, написанные на байбайне , все еще присутствуют в некоторые репозитории, включая библиотеку Университета Санто-Томаса. [50] Он также отметил, что первые испанские миссионеры не подавляли использование письма байбайн, но вместо этого они, возможно, даже продвигали шрифт байбайн как меру, чтобы остановить исламизацию , поскольку тагальский язык переходил с байбайна на джави., арабизированный шрифт исламизированных обществ Юго-Восточной Азии. [51]

Хотя было зарегистрировано как минимум две записи о сожжении тагальских буклетов с магическими формулами в ранний испанский колониальный период, ученый Жан Поль-Поте (2017) также отметил, что эти буклеты были написаны латинскими буквами, а не местным шрифтом байбайн . [52] Также нет сообщений о тагальских письменных священных писаниях, поскольку они сохранили свои богословские знания в неписаной форме и в устной форме, при этом оставляя за собой право использовать шрифт байбайн для светских целей и талисманов. [53]

Современные потомки [ править ]

Единственный выжившие современные сценарии , которые спускались прямо из оригинального байбайин сценария путем естественного развития являются сценарием Тагбану унаследованным от людей Тагбануы по людям Палавана и назван Ibalnan , в Бухидском сценарии и Хануий скрипт в Миндоро . Кулитан , доколониальная индийская письменность, использовавшаяся для написания капампангана , [6] [ необходим лучший источник ] , была реформирована в последние десятилетия и теперь использует наложение согласных .

Характеристики [ править ]

Филиппинский дха меч с надписью байбайин символов
Варианты байбайна

Baybayin - это abugida (алфавитно- слоговое письмо), что означает, что в нем используются сочетания гласных и согласных. Каждый иероглиф или titík [54], написанный в своей основной форме, представляет собой согласный звук , оканчивающийся на гласную «А». Для получения согласных, оканчивающихся другими гласными звуками, метка, называемая кудлит [54] , помещается либо над символом (для воспроизведения звука «E» или «I»), либо под символом (для получения «O» или «U». " звук). Для записи слов , начинающихся с гласного, используются три символа, по одному для A , E / I и O / U .

Персонажи [ править ]

Обратите внимание, что во втором предпоследнем ряду изображена вирама pamudpod «᜴», которая была введена Антуном Постмой в сценарий Ханунуо . Последний ряд кластеров с вирамой krus-kudlit "+" был дополнением к оригинальному письму, введенному испанским священником Франсиско Лопесом в 1620 году.

Есть только один символ или символ для Да или Ра, поскольку они были аллофонами на многих языках Филиппин , где Ра встречался в интервокальных позициях, а Да - где-то в другом месте. Грамматическое правило сохранилось в современном филиппинском языке, так что, когда d находится между двумя гласными, оно становится r , как в словах dangál (честь) и marangál (почетный) или dunong (знание) и marunong (знающий), и даже сырой для галки(он сказал, она сказала, они сказали, это было сказано, якобы, якобы, якобы) и рин за дин (тоже тоже) после гласных. [15] Тем не менее, варианты письма байбайн, такие как Самбал, Басахан и Ибалнан, и многие другие имеют отдельные символы для Да и Ра .

Этот же символ также используется для обозначения Па и Фа (или Фа ), Ба и Ва , Са и За, которые также были аллофоническими. Один персонаж представлял нга . Текущая версия филиппинского алфавита по-прежнему сохраняет « нг » в качестве орграфа . Помимо этих фонетических соображений, сценарий является однокамерным и не использует регистр букв для различения имен собственных или инициалов слов, начинающихся с предложений.

  • Сурат guhit ( basahan ) из Bikol области.

  • Abakada в сценарии тагальского .

  • Различные стили badlit .

  • Слово кулитан в современном кулитане .

  • Бухид урукай , из книги Виолетты Б. Лопес « Мангьян Миндоро» . [55]

  • Mayad pagyabi (доброе утро), написано шрифтом Hanunuo с использованием методов b17 и b17x [ требуется пояснение ] соответственно.

  • В каждом варианте байбайна есть буквы со стилистическими вариантами, так же как хвост буквы «Q» может быть написан по-разному.

Вирама кудлит [ править ]

Первоначальный метод письма был особенно трудным для испанских священников, которые переводили книги на местные языки , потому что первоначально байбайин опускал последний согласный без гласного. Это может вызвать путаницу у читателей в отношении того, какое слово или произношение изначально задумал автор. Например, «бундок» (гора) можно было бы записать как «бу-ду» с опущением последних согласных каждого слога. Из - за этого, Франсиско Лопес представил свой собственный kudlit в 1620 году, называется Шабат или KRUS , что отмененное неявное гласный звук и который позволил окончательный согласного быть написано. Кудлит был в форме знака «+» [56] в отношенииХристианство . Этот крестообразный кудлит действует точно так же, как вирама в индийском письме Деванагари . Фактически, Unicode называет этот кудлит U + 1714 ◌᜔ , ТАГАЛОГОВЫЙ ЗНАК PAMUDPOD .

Пунктуация и интервалы [ править ]

Байбайын изначально использовал только один знак препинания ( ), который назывался бантасан . [54] [57] Сегодня в байбаине используются два знака препинания: филиппинский одинарный ( ), выступающий в роли запятой или разделителя стихов в поэзии, и двойной знак препинания ( ), выступающий в качестве точки или конца абзаца. Эти знаки препинания похожи на одинарные и двойные данда в других индийских абугидах и могут быть представлены вертикально, как индийские данды, или наклонены, как косая черта. Знаки едины во всех шрифтах Филиппин и были закодированы с помощью Unicode в блоке сценария Hanunóo . [58]Разделение слов пространством исторически не использовалось, поскольку слова писались непрерывным потоком, но сегодня это обычное явление. [15]

Сопоставление [ править ]

  • В Doctrina Christiana буквы байбайн были сопоставлены (без какой-либо связи с другим подобным письмом, за исключением сортировки гласных перед согласными) следующим образом:
    A, U / O, I / E; Ха, Па, Ка, Са, Ла, Та, На, Ба, Ма, Га, Да / Ра, Йа, НГа, Ва . [59]
  • В Юникоде буквы сопоставляются в соответствии с другими индийскими шрифтами за счет фонетической близости согласных:
    A, I / E, U / O; Ка, Га, Нга; Та, Да / Ра, На; Па, Ба, Ма; Я, Ла, Ва, Са, Ха . [60]

Использование [ править ]

Доколониальное и колониальное использование [ править ]

Байбайин исторически использовался в тагальском и, в меньшей степени, в капампанганоязычных регионах. Его использование распространилось на Илоканос, когда испанцы продвинули его использование с печатанием Библии. Байбайин был отмечен испанским священником Педро Чирино в 1604 году и Антонио де Морга в 1609 году как известный большинству филиппинцев, заявив, что вряд ли найдется мужчина, а тем более женщина, который не читает и не пишет буквами, используемыми в " остров Манила " . [32] Было отмечено, что они не вели книги и не вели учет, а использовали байбайын.для личных писем, таких как небольшие заметки и сообщения, стихи и подписи документов. [38]

Традиционно байбайын писали на пальмовых листьях стилусом или на бамбуке ножами, инструменты для письма назывались панулат . [61] Изогнутая форма букв байбайна является прямым результатом этого наследия; прямые разорвали бы листья. [62] После того, как буквы были вырезаны на бамбуке, его протерли золой, чтобы персонажи выделялись больше. Анонимный источник из 1590 года гласит:

Когда они пишут, это делается на некоторых табличках из бамбука, которые у них есть на этих островах, на коре. Используя такую ​​дощечку шириной в четыре пальца, они пишут не чернилами, а несколькими писчиками, с помощью которых они вырезают поверхность и кору бамбука и делают буквы. [15]

1613 (Документ A) и 1625 (Документ B)

В эпоху испанской колонизации большинство байбайинов начали писать чернилами на бумаге с помощью заостренного перо [63] или печатать в книгах (с использованием техники гравюры на дереве ), чтобы способствовать распространению христианства. [64] В некоторых частях страны, таких как Миндоро, была сохранена традиционная техника письма. [65] Филиппинцы начали вести бумажные записи о своей собственности и финансовых операциях и записывали уроки, которым их учили в церкви, все в байбайн . [15] Ученый Исаак Доносо утверждает, что документы написаны на родном языке и на языке байбайн.сыграли значительную роль в судебно-правовой жизни колонии. [66] Документы Университета Санто-Томас-Байбайин охватывают две законные сделки с недвижимостью в 1613 году, написанные на байбайне (помечены как Документ A от 15 февраля 1613 г.) [67] и 1625 г. (помечены как Документ B от 4 декабря 1625 г.) [68]

Современное использование [ править ]

Филиппинский паспорт (издание 2016 г.) с надписью Baybayin

Периодически предлагался ряд законопроектов, направленных на продвижение письменной системы, среди них «Закон о национальной письменной системе» (Законопроект Палаты представителей 1022 [69] / Законопроект Сената 433 [70] ). Он используется в последней серии филиппинских песо нового поколения, выпущенной в последнем квартале 2010 года. На купюрах использовалось слово «Pilipino» ( ᜉᜒᜎᜒᜉᜒᜈᜓ ).

Он также используется в филиппинских паспортах , в частности, в последней версии электронного паспорта, выпущенной 11 августа 2009 года. На нечетных страницах страниц 3–43 есть « ᜀᜅ᜔ ᜃᜆᜓᜏᜒᜇᜈ᜔ ᜀᜌ᜔ ᜈᜄ᜔ᜉᜉᜇᜃᜒᜎ ᜐ ᜁᜐᜅ᜔ ᜊᜌᜈ᜔ » (« Ang katuwiran ay nagpapadakila sa isang bayan » / «Праведность возвышает народ») со ссылкой на Притчи 14:34.

  • Текст песни Lupang Hinirang в рендеринге Baybayin .

  • Флаг фракции Катипунан Магдиванг , с буквой байбайн ка .

  • Печать Национальной исторической комиссии Филиппин с двумя буквами байбайн ка и па в центре.

  • Эмблема вооруженных сил Филиппин с байбайн ка в центре.

  • Логотип Национальной библиотеки Филиппин . Текст Байбайн читается как карунунган ( ка р (а) ун (а) у нга н (а) , мудрость).

  • Логотип Национального музея Филиппин с буквой Baybayin pa в центре в традиционном закругленном стиле.

  • Логотип Культурного центра Филиппин с тремя перевернутыми буквами Baybayin ka .

  • Знак отличия Ордена Лакандула содержит надпись байбайнскими буквами, представляющую имя Лакандула , читаемое сверху против часовой стрелки.

Примеры [ править ]

Отче наш ( Ама Намин ) [ править ]

Всеобщая декларация прав человека [ править ]

Девиз Филиппин [ править ]

Примеры предложений [ править ]

  • ᜌᜋᜅ᜔ ᜇᜒ ᜈᜄ᜔ᜃᜃᜂᜈᜏᜀᜈ᜔ ᜵ ᜀᜌ᜔ ᜋᜄ᜔ ᜉᜃᜑᜒᜈᜑᜓᜈ᜔ ᜶
    Яманг ди нагкакаунаваан, маг-пакахинахон.
    Сохраняйте спокойствие в разногласиях.
  • ᜋᜄ᜔ᜆᜈᜒᜋ᜔ ᜀᜌ᜔ ᜇᜒ ᜊᜒᜇᜓ ᜶
    Magtanim ay 'di birò.
    Посадка - это не шутка.
  • ᜀᜅ᜔ ᜃᜊᜆᜀᜈ᜔ ᜀᜅ᜔ ᜉᜄ᜔ᜀᜐ ᜈᜅ᜔ ᜊᜌᜈ᜔
    Каба-а-а-а-а-а-а-а-а.
    Молодежь - надежда страны.
  • ᜋᜋᜑᜎᜒᜈ᜔ ᜃᜒᜆ ᜑᜅ᜔ᜄᜅ᜔ ᜐ ᜉᜓᜋᜓᜆᜒ ᜀᜅ᜔ ᜊᜓᜑᜓᜃ᜔ ᜃᜓ ᜶
    Mámahalin kitá hanggáng sa pumutí ang buhók ko.
    Я буду любить тебя, пока мои волосы не станут седыми.

Юникод [ править ]

Байбайин был добавлен в стандарт Unicode в марте 2002 года с выпуском версии 3.2.

Заблокировать [ редактировать ]

Байбайин включен в Юникод под названием «Тагалог».

Байбайин диапазон -Tagalog Юникода: U + 1700-U + 171F

Клавиатура [ править ]

Gboard [ править ]

Скриншот образ байбайиной клавиатуры Gboard.

Виртуальная клавиатура приложение Gboard , разработанная Google для Android и IOS устройств был обновлен на 1 августа 2019 года [73] списка поддерживаемых языков. Сюда входят все блоки suyat Unicode . Включены "Buhid", "Hanunuo", baybayin как "Filipino (Baybayin)" и сценарий Tagbanwa как "Aborlan". [74] байбайин макет, «Филиппинский (байбайин)», сконструирован таким образом, что , когда пользователь нажимает на характер, гласные маркеры ( kudlit ) для E / I и о / у, а также вирама (звук отмены гласного) являются выбираемый.

Раскладка клавиатуры Unicode для Филиппин с байбайном [ править ]

Можно набирать байбайн прямо с клавиатуры без необходимости использования веб-приложений, реализующих метод ввода . Раскладка клавиатуры Unicode для Филиппин [75] включает различные наборы раскладок байбайна для разных пользователей клавиатуры: QWERTY, Capewell-Dvorak, Capewell-QWERF 2006, Colemak и Dvorak, все из которых работают как в Microsoft Windows, так и в Linux.

Эту раскладку клавиатуры с байбайном можно скачать здесь .

См. Также [ править ]

  • Бухид сценарий
  • Филиппинская орфография
  • История влияния Индии на Юго-Восточную Азию
  • Скрипт ханунуо
  • Сценарий кави
  • Кулитанский алфавит
  • Медная надпись Лагуны
  • Старый тагальский
  • Suyat
  • Сценарий Tagbanwa
  • Basahan

Ссылки [ править ]

  1. ^ https://ncca.gov.ph/about-culture-and-arts/in-focus/the-mystery-of-the-ancient-inscription-an-article-on-the-calatagan-pot/%7CThe National Комиссия по культуре и искусству Филиппин: Калатаган Пот
  2. ^ https://aboutphilippines.org/doc-pdf-ppt-etc/Linguistic_insights_into_the_history_of_Philippine_script.pdf
  3. ^ а б де Тотанес, Себастьян (1745). Arte de la lenga tagalog . п. 3. Нет se trata de los caracteres tagalos, porque es ya raro el indio que los sabe leer, y rarisimo el que los sabe escribir. En los nuestros castellanos leen ya, y escriben todos.
  4. ^ a b c Морроу, Пол. «Байбайнские стили и их истоки» . Проверено 25 апреля 2020 года .
  5. Бреннан, Фредрик Р. (18 июля 2018 г.). «Байбайын« ра »- ᜍ его происхождение и призыв к его официальному признанию» (PDF) .
  6. ^ a b c "" Ответ Кристофера Рэя Миллера на то, действительно ли Байбайин является системой письма на всех доиспанских Филиппинах? Какая основа для превращения ее в национальную систему письма, если доиспанские королевства не были однородными? - Quora » .
  7. Архивы Университета Санто-Томаса, заархивировано из оригинала 24 мая 2013 г. , извлечено 17 июня 2012 г..
  8. ^ «Коллекция UST древних шрифтов в слоговой системе« байбайн », показанная публике» , Inquirer , 15 января 2012 г. , получено 17 июня 2012 г..
  9. ^ Сбор UST байбайин показали публике , байбайин , извлекаться 18 июню +2012[ постоянная мертвая ссылка ] .
  10. ^ "Пресс-релизы Палаты представителей" . www.congress.gov.ph . Дата обращения 7 мая 2020 . Эта статья включает текст из этого источника, который находится в общественном достоянии .
  11. Сан-Буэнавентура, Педро (1613 г.). "Vocabulario de Lengua Tagala" . Бахай Саликсикан на тагальском языке . Дата обращения 3 мая 2020 .
  12. ^ Orejas, Tonette (27 апреля 2018). «Защитите все системы письма PH, - настаивают сторонники наследия Конгресса» . Philippine Daily Inquirer . Дата обращения 4 августа 2020 .
  13. ^ Халили, Mc (2004). Филиппинская история . Рекс. п. 47 . ISBN 978-971-23-3934-9.
  14. Перейти ↑ Duka, C (2008). Борьба за свободу »2008 Под ред . Рекс. С.  32–33 . ISBN 978-971-23-5045-0.
  15. ^ a b c d e f g h i j k Морроу, Пол. "Байбайин, древний алфавит Филиппин" . paulmorrow.ca .
  16. ^ a b Системы письма коренных народов Филиппин в современном мире Нормана де лос Сантоса, представленные на «Тринадцатой Международной конференции по австронезийской лингвистике». 13-ICAL - 2015, Academia Sinica, Тайбэй, Тайвань, 18–23 июля 2015 г.
  17. Ачарья, Амитав. «Возвращение к« индианизации Юго-Восточной Азии »: инициатива, адаптация и трансформация в классических цивилизациях» (PDF) . amitavacharya.com .
  18. ^ Coedes, Джордж (1967). Индианизированные государства Юго-Восточной Азии . Издательство Австралийского национального университета.
  19. Кришна Чандра Сагар, 2002, Эра мира, стр. 52.
  20. ^ a b Диринджер, Дэвид (1948). Азбука ключ к истории человечества . п. 402.
  21. Лукас, Хельмут (21–23 мая 2001 г.). «1 ТЕОРИИ ИНДИАНИЗАЦИИ на примере отдельных тематических исследований из Индонезии (островная Юго-Восточная Азия)» . Международная конференция по санскриту .
  22. Перейти ↑ Krom, NJ (1927). Барабудур, Археологическое описание . Гаага.
  23. ^ Смит, Моника Л. (1999). « » Indianization «с индийской точки зрения: торговли и культурных связей с Юго - Восточной Азии в начале первого тысячелетия н.э.». Журнал экономической и социальной истории Востока . 42 (11–17): 1–26. DOI : 10.1163 / 1568520991445588 . JSTOR 3632296 . 
  24. ^ Суд, C. (1996). Распространение шрифта Брахми в Юго-Восточной Азии. В PT Daniels & W. Bright (Eds.) The World's Writing Systems (стр. 445-449). Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
  25. ^ Филиппинские индийские исследования: Флетчер Гарднер . 2005 г.
  26. ^ Миллер, Кристофер 2016. Гуджаратское происхождение для сценариев Суматры , Сулавеси и Филиппин. Труды Общества лингвистики Беркли 36: 376-91
  27. ^ Diringer, Дэвид (1948). Азбука ключ к истории человечества . С. 421–443.
  28. ^ Скотт 1984
  29. ^ Колдуэлл, Ян. 1988. Ten Bugis Texts; Южный Сулавеси 1300-1600. Докторская диссертация, Австралийский национальный университет, стр.17
  30. ^ Diringer, Дэвид (1948). Азбука ключ к истории человечества . п. 423.
  31. ^ Печати из собрания национального музея
  32. ^ a b Уэйд, Джефф (март 1993 г.). «О возможном происхождении чамов филиппинских письменностей». Журнал исследований Юго-Восточной Азии . 24 (1): 44–87. DOI : 10.1017 / S0022463400001508 . JSTOR 20071506 . 
  33. ^ https://ncca.gov.ph/about-culture-and-arts/in-focus/the-mystery-of-the-ancient-inscription-an-article-on-the-calatagan-pot
  34. ^ Гильермо, Рамон G .; Палуга, Мифел Джозеф Д. (2011). «Баранг король банга: чтение надписи на горшке Калатагана (CPI) на языке висайцев» . Журнал исследований Юго-Восточной Азии . 42 : 121–159. DOI : 10.1017 / S0022463410000561 .
  35. ^ де Сан-Агустин, Каспар (1646). Conquista de las Islas Filipinas 1565-1615 гг . «Tienen sus letras y caracteres como los malayos, de quien los aprendieron»; con ellos escriben con unos punzones en cortezas de caña y hojas de palmas, pero nunca se les halló escritura antinua alguna ni luz de su orgen y venida a estas islas, conservando sus costumbres y ritos por tradición de padres a hijos sin otra noticia. '
  36. ^ де Санта-Инес, Франсиско (1676). Crónica de la provincia de San Gregorio Magno de Religiosos descalzos de NSP San Francisco en las Islas Filipinas, China, Japón и т . Д. С. 41–42.
  37. ^ Миллер, Кристофер (2014). «Обзор письменности коренных народов Индонезии и Филиппин» . Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  38. ^ a b Скотт 1984 , стр. 210
  39. ^ a b «Стили Байбайын и их источники» .
  40. ^ "Молитва Господа Илокано, 1620" .
  41. ^ Espallargas, Джозеф Г. (1974). Изучение древней филиппинской слоговой речи с особым вниманием к ее тагальской версии . п. 98.
  42. ^ де Сан-Агустин, Гаспар (1703). Compendio de la arte de la lengua tagala . п. 142. Por último pondré el modo, que tenían de escribir antiguamente, y al presente lo usan en el Comintan (Provincias de la laguna y Batangas) y otras partes.
  43. ^ П. Доминго Эзгерра (1601–1670) (1747) [ок. 1663]. Arte de la lengua bisaya de la provincia de Leyte . apendice por el P. Константино Бейль. Imp. de la Compañía de Jesús. ISBN 9780080877754.
  44. ^ Тринидад Hermenegildo Пардо де Tavera (1884). Contribución para el estudio de los antiguos alfabetos filipinos . Лосана.
  45. ^ Мутные камни показывают древние сценарии
  46. ^ Romancing в Ticao Камни: Предварительную транскрипция, дешифровка, перевод и некоторые заметки
  47. ^ Дельгадо, Хуан Хосе (1892). Historia General sacro-profana, política y natural de las Islas del Poniente llamadas Filipinas . С. 331–333.
  48. Сантос, Гектор. «Исчезновение филиппинского письма» . www.bibingka.baybayin.com . Однако, когда я начал искать документы, подтверждающие это, я не смог их найти. Я внимательно изучил рассказы историков о сожжениях (особенно Бейера) в поисках сносок, которые могли бы указать на то, откуда взялась их информация. К сожалению, их источники, если таковые были, не были задокументированы.
  49. Сантос, Гектор. «Исчезновение филиппинского письма» . www.bibingka.baybayin.com . Архивировано из оригинального 15 сентября 2019 года . Проверено 15 сентября 2019 . Но если в результате этого приказа случились ожоги, то о. Чирино, они привели бы к уничтожению христианских рукописей, неприемлемых для Церкви, а также древних рукописей, которых вообще не существовало. Сгорели короткие документы? Да. Древние рукописи? Нет.
  50. Доносо, Исаак (14 июня 2019 г.). "Letra de Meca: Jawi Script в Тагальском регионе в 16 веке" . Журнал Аль-Тамаддун . 14 (1): 89–103. DOI : 10,22452 / JAT.vol14no1.8 . ISSN 2289-2672 . Для нас важна соответствующая деятельность в течение этих столетий по изучению, письму и даже печати на Байбайыне. И эта задача не является чем-то необычным для других регионов Испанской империи. Фактически документы коренных народов играли важную роль в судебной и правовой жизни колоний. Законодательно рассматривали документы на других языках, кроме испанского, и Педро де Кастро говорит, что «я видел в архивах Липы и Батангаса много документов с этими персонажами». В настоящее время мы можем найти документы Байбаина в некоторых хранилищах, в том числе в старейшей библиотеке страны, Университете Санто-Томаса.
  51. Доносо, Исаак (14 июня 2019 г.). "Letra de Meca: Jawi Script в Тагальском регионе в 16 веке" . Журнал Аль-Тамаддун . 14 (1): 92. doi : 10.22452 / JAT.vol14no1.8 . ISSN 2289-2672 . Проверено 15 сентября 2019 . Во-вторых, если Байбайин не был удален, но продвинут, и мы знаем, что Манила становилась важным исламским перевалочным пунктом, можно предположить, что Байбайин находился в изменчивой фазе в районе Манилы во время испанского прихода. То есть, как и в других областях малайского мира, письмо джави и ислам пришли на смену байбайнской и индуистско-буддийской культуре. А именно, испанцы могли продвигать Байбайин как способ остановить исламизацию, поскольку тагальский язык переходил с Байбайна на язык Джави.
  52. ^ Потэ, Жан-Поль Г. (2019). Древние верования и обычаи тагалов . Lulu.com. п. 66. ISBN 978-0-244-34873-1.
  53. ^ Потэ, Жан-Поль Г. (2019). Древние верования и обычаи тагалов . Lulu.com. С. 58–59. ISBN 978-0-244-34873-1. Тагалоги сохранили свои богословские знания в неписаной форме и использовали свой слоговой алфавит ( байбайин ) только для светских целей и, возможно, для талисманов.
  54. ^ a b c Потет, Жан-Поль Г. Байбайин, слоговой алфавит тагалогов . п. 95.
  55. ^ Касиньо, Эрик С. (1977). "Рецензируемая работа: МАНГЯЦЫ МИНДОРО: ЭТНОИСТОРИЯ, Виолетта Б. Лопес; РОДИЛСЯ ПРИМИТИВОМ НА ФИЛИППИНАХ, Северино Н. Луна". Филиппинские исследования . 25 (4): 470–472. JSTOR 42632398 . 
  56. Тагальский сценарий. Архивировано 23 августа 2008 г. в Wayback Machine . Доступ 2 сентября 2008 г.
  57. ^ де Носеда, Хуан (1754). Vocabulario de la lengua tagala . п. 39.
  58. ^ «Глава 17: Индонезия и Океания, филиппинские сценарии» (PDF) . Консорциум Unicode. Март 2020.
  59. ^ "Доктрина Кристиана" . Проект Гутенберг .
  60. ^ Unicode Baybayin тагальский вариант
  61. ^ Филиппины . Filipinas Pub. 1 января 1995 г. с. 60.
  62. ^ "Cochin Palm Leaf Fiscals" . Отчет о княжествах> Архивные объекты . 1 апреля 2001 года Архивировано из оригинала 13 января 2017 . Проверено 25 января 2017 года .
  63. ^ Chirino, Педро (1604). Relacion de las Islas Filipinas, y de Lo Que en Ellas Han Trabajado los Padres de la Compania de Jesus . п. 59.
  64. ^ Вудс, Дэймон Л. (1992). «Томас Пинпин и грамотный индио: тагалогское письмо на ранних испанских Филиппинах» (PDF) . Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  65. ^ Скотт, Уильям Генри (1984). Prehispanic Source Materials для изучения истории Филиппин . Издатели New Day. ISBN 971-10-0226-4.
  66. Доносо, Исаак (14 июня 2019 г.). "Letra de Meca: Jawi Script в Тагальском регионе в 16 веке" . Журнал Аль-Тамаддун . 14 (1): 89–103. DOI : 10,22452 / JAT.vol14no1.8 . ISSN 2289-2672 . Для нас важна соответствующая деятельность в течение этих столетий по изучению, письму и даже печати на Байбайыне. И эта задача не является чем-то необычным для других регионов Испанской империи. Фактически документы коренных народов играли важную роль в судебной и правовой жизни колоний. Законодательно рассматривали документы на других языках, кроме испанского, и Педро де Кастро говорит, что «я видел в архивах Липы и Батангаса много документов с этими персонажами». В настоящее время мы можем найти документы Байбаина в некоторых хранилищах, в том числе в старейшей библиотеке страны, Университете Санто-Томаса.
  67. Рианна Морроу, Пол (5 мая 2010 г.). «Документ А» . Проверено 3 сентября 2014 года .
  68. Рианна Морроу, Пол (4 мая 2010 г.). «Документ Б» . Проверено 3 сентября 2014 года .
  69. ^ "House Bill 1022" (PDF) . 17-я палата представителей Филиппин . 4 июля 2016 . Проверено 24 сентября 2018 года .
  70. ^ "Законопроект Сената 433" . 17-й сенат Филиппин . 19 июля 2016 . Проверено 24 сентября 2018 года .
  71. ^ «Книга общей молитвы 1928 года: семейная молитва» . Проверено 14 октября +2016 .
  72. Катехизис католической церкви
  73. ^ techmagus (август 2019). «Теперь доступен Baybayin в приложении Gboard» . Проверено 1 августа 2019 .
  74. ^ techmagus (август 2019). «Активировать и использовать Baybayin в Gboard» . Проверено 1 августа 2019 .
  75. ^ «Раскладка клавиатуры Unicode для Филиппин» . техмагус .

Внешние ссылки [ править ]

  • Законопроект № 160, также известный как Закон о национальной письменности 2011 года
  • Тагалог - таблица символов Юникода
  • Современные шрифты Baybayin
  • Байбайские шрифты Пола Морроу