Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

На различных языках Восточной Азии фраза «десять тысяч лет» используется для пожелания долгой жизни и обычно переводится на английский как «Да здравствует». Фраза возникла в древнем Китае как выражение, которым желали долгих лет жизни императору . Из-за политического и культурного влияния Китая в этом районе и, в частности, китайского языка , родственные слова со схожими значениями и образцами использования появились во многих восточноазиатских языках. В некоторых странах эта фраза обычно используется для выражения чувства триумфа, обычно кричащего толпой.

Китай [ править ]

Гора Сонг, место, где была придумана фраза «Десять тысяч лет».

В китайском , десять тысяч или « мириада » являются крупнейшим численным порядком в обиходе, и используются повсеместно , как синоним « неопределенно большое количество ». Термин wansui (萬歲), буквально означает «десять тысяч лет», таким образом , используются для описания очень долгой жизни для человека.

Хотя первый император Цинь также желал «десяти тысяч поколений» своей империи , использование ваньсуй, вероятно, было придумано во время династии Хань . В 110 г. до н.э. к императору У Хань на горе Сун обратились с фразой «Вансуй» . Согласно легенде, сама гора Сун произнесла эту фразу, обращаясь к императору. Во времена династии Тан он стал использоваться исключительно для обращения к императору в качестве молитвы за его долгую жизнь и царствование. Затем, в период Пяти династий и Десяти королевств , его использование было временно расширено, чтобы включить в него некоторых высокопоставленных членов императорского двора [2].но эта традиция просуществовала относительно недолго: в более поздней имперской истории использование ее для обращения к кому-либо, кроме императора, считалось актом мятежа и, следовательно, было очень опасно. Во время правления слабых императоров могущественные евнухи, такие как Лю Цзинь и Вэй Чжунсянь, обходили это ограничение, используя стиль цзинь циань суи (九 千歲, буквально «9000 лет»), чтобы продемонстрировать свое высокое положение, которое было близко или даже превзошел императорский, оставаясь при этом почтительным к титулу императора.

Традиционно, императриц консорт и императриц вдовствующая были адресованы с «тысячу лет» (千歲) , а не «десять тысяч лет», который был зарезервирован для императора. Однако вдовствующей императрице Цыси , де-факто верховному правителю Китая с 1861 по 1908 год, было обращено «десять тысяч лет». На нескольких ее фотографиях [3] изображен баннер на ее помете с надписью «Нынешняя Святая Мать, вдовствующая императрица Великого Цина [будет жить и править] десять тысяч лет, десять тысяч лет, десять тысяч из десяти тысяч лет». (大 清 國 當今 聖母 皇太后 萬歲 萬歲 萬 萬歲). Император выступил титул «Властелина десять тысяч лет» ( упрощенный китайский :万岁爷; традиционный китайский :萬歲爺; пиньинь : Wànsuìyé ). [4] [5]

Использование [ править ]

Поздний-1960s эпохи моста на шоссе 209 в Shennongjia , Хубэй , с надписью «伟大的领袖毛主席万岁» (Да здравствует великий вождь Председатель Мао!)

Как правило, фраза wansui повторяется несколько раз после имени или титула человека. Например, в древнем Китае к Императору обращались таким образом ( китайский :吾皇 萬歲 , 萬歲 , 萬 萬歲; пиньинь : Wú huáng wànsuì, wànsuì, wànwànsuì ; букв. «[Май] мой император [живи и прави в течение ] десять тысяч лет, десять тысяч лет, десять тысяч десять тысяч лет »). Вышеупомянутая фраза лучше всего известна современным китайцам по телевизионным фильмам, но не является исторически точной; в династии Мин , единственный случай, во время которого萬歲используется большой суд, который проводится трижды в год. Ближе к концу церемонии присутствующих официальных лиц попросят трижды крикнуть . Важное различие, сделанное в китайском, но не в английском языке, - это использование слова suì () для обозначения года, а не столь же распространенного nián (), которое также переводится как год. Первый используется как счетчик лет жизни, тогда как второй используется для периодов времени и календарных лет. Таким образом, фраза «десять тысяч лет» в ее первоначальном смысле означает десять тысяч лет жизни, а не период в десять тысяч лет.

Значение «десять тысяч» в этом контексте состоит в том, что «десять тысяч» в китайском и многих других восточноазиатских языках представляет собой самую крупную дискретную единицу в системе счета, аналогично «тысяче» в английском языке. [ необходима цитата ] Таким образом, 100 000 на китайском языке выражаются как 10 десятков тысяч; аналогично, в то время как миллион - это «тысяча тысяч» в западных языках, китайское слово для этого слова - bǎiwàn (упрощенный китайский:百万; традиционный китайский:百萬), что буквально означает «сто десять тысяч». Из-за этого китайцы часто используют wànаналогично слову «тысяча» - в то время как англоговорящий человек может воскликнуть «на земле тысячи муравьев», говорящий по-китайски заменит это словом «десять тысяч» в описании. Таким образом, в контексте wànsuì дословно неверным, но приемлемым с культурной точки зрения переводом могло бы быть «живи ты тысячелетиями». Число просто означает неисчислимость, этимологически подобным греческому мириадам (хотя нынешнее использование этого слова отличается).

Во время Цин у входов в мечети в Китае была помещена табличка, на которой были написаны иероглифы Хуанди, ваньсуй, ваньсуй, ваньвансуй (皇帝 萬歲 , 萬歲 , 萬 萬歲), что означает: «Император, пусть он жить вечно". Путешествующие по Китаю жители Запада отмечали наличие этих табличек в мечетях Юньнани и Нинбо . [6] [7]

Во время битвы при Сиханском складе в 1937 году во время Второй китайско-японской войны китайские мирные жители приветствовали « Чжунхуа Мингуо wànsuì! » ( китайский :中華民國 萬歲! ; букв. «Да здравствует Китайская Республика!») После поднятия флага Китая. Китайская Республика на церемонии поднятия флага, чтобы отпраздновать победу над японцами . [8]

В августе 1945 года, после того как генералиссимус Чан Кайши объявил о поражении Японии во Второй китайско-японской войне, народ воскликнул: « Цзён ... Чжунго ... Вансуи ... Ванвансуи! » (蔣 ... 中國 .. . 萬歲 ... 萬 萬歲!), Что означает: «Чан ... Китай ... живите десять тысяч лет ... живите десятью тысячами десятью тысячами лет». [9]

Современное использование [ править ]

Два лозунга, которые содержат термин wànsuì («Да здравствует Китайская Народная Республика!» И «Да здравствует солидарность народов мира!») На сторожке на площади Тяньаньмэнь в Пекине

Одно из наиболее заметных применений этой фразы - у ворот Тяньаньмэнь в Пекине , где большие плакаты прикреплены к сторожке с надписью «中华人民共和国 万岁»; пиньинь: Чжунхуа Ренмин Гонгэгуо вансуи ; горит «[пусть] Китайская Народная Республика [просуществует] десять тысяч лет») и «世界 人民 大 团结 万岁»; пиньинь: Shìjiè rénmín dàtuánjié wànsuì ; горит «[пусть] Великое Единство народов мира [продлится] десять тысяч лет»).

Во время Культурной революции поговорка毛主席 万岁(пиньинь: Máo Zhǔxí Wànsuì ; букв. «[ Май ] председатель Мао [живет] десять тысяч лет!») Также была распространена. После смерти Мао эта фраза никогда не использовалась ни для кого. За исключением этих частных случаев, сегодня эта фраза почти не используется в политических лозунгах. Однако в обычном разговоре эта фраза используется просто как восклицание радости. Например, комментатор CCTV Хуан Цзяньсян выкрикнул « Yìdàlì wànsuì » (упрощенный китайский:意大利 万岁; традиционный китайский:義大利 萬歲; букв.'Италии десять тысяч лет!'; переводится как "Forza Italia!" некоторые СМИ) после гола Франческо Тотти во время матча Италии против Австралии на чемпионате мира по футболу 2006 года . Альбом Change Me тайваньского певца Лихома Ванга 2007 года содержит песню под названием «"萬歲»( Húarén Wànsùi ;« Да здравствуют китайцы »).

В пределах Китайской Республики , выкрикивая фразу中華民國 萬歲; пиньинь: Zhōnghuá mínguó wànsuì! ; горит «[пусть] Китайская Республика [проживет] десять тысяч лет!», что переводится как « Да здравствует Китайская Республика !») - это заключительный акт, завершающий президентские речи в Национальный день Китайской Республики , традиция, которая была сломан в 2016 году. В последние годы это слово было объединено с другим высказыванием,台灣 民主 萬歲( Táiwān mínzhǔ wànsuì ; «[пусть] демократический Тайвань [проживет] десять тысяч лет!», что переводится как Да здравствует демократический Тайвань! ) Говорят, каждый поднимает правый кулак стоя.

Китайские власти подвергли цензуре эту фразу в 2018 году после своего решения отменить ограничение срока пребывания на посту президента Китая. Высказывались опасения, что это может быть использовано по иронии судьбы, чтобы высмеять предполагаемое стремление Си Цзиньпина стать пожизненным президентом . [10] Си также является генеральным секретарем Коммунистической партии Китая , де-факто верховным лидером без ограничения срока полномочий. [11] [12]

На кантонском диалекте «десять тысяч лет» (萬歲) также может быть жаргонным термином, обозначающим обращение с другими продуктами и напитками. [13]

Япония [ править ]

Группа японских солдат во время Второй мировой войны выкрикивала «банзай!» недалеко от Пекина .
Банзай при роспуске Палаты представителей (1953 г.)

Китайский термин был введен в Японию как банзай (Кана:ば ん ざ い; кандзи:万 歳) в 8 веке и использовался для выражения уважения к Императору во многом так же, как и его китайский родственник.

Однако даже раньше, согласно Нихонги , во время правления императрицы Когьёку , 642 г. н.э., 8-й месяц, 1-й день:

Император продвинулся к истоку реки Минабути. Здесь он преклонил колени и молился, поклоняясь четырем сторонам света и глядя на Небеса. Сразу разразился гром и сильный дождь, который, в конце концов, пролился на 5 дней и обильно осыпал Империю. Вследствие этого крестьянство по всей Империи закричало в один голос: «Банзей» и сказало «Император необычайной добродетели».

Позже Банзей был возрожден как банзай (Кана: ば ん ざ い) после Реставрации Мэйдзи . Банзай как формальный ритуал был установлен при обнародовании Конституции Мэйдзи в 1889 году, когда студенты университета выкрикивали банзай перед каретой Императора. [14]

Примерно в то же время банзай стали использовать в контекстах, не связанных с Императором. Сторонники Движения за свободу и права народа , например, начали кричать « Дзию банзай » ( кандзи : 自由 万 歳; Кана : じ ゆ う ば ん ざ い, или, грубо говоря, «Да здравствует свобода») в 1883 году.

Во время Второй мировой войны , Банзай или его полной форме Tennōheika Банзай! (天皇 陛下 万 歳, «Да здравствует Его Величество Император») служил своего рода боевым кличем для японских солдат. [15] В идеале пилоты- камикадзе кричали «банзай!» когда они врезались своими самолетами в вражеские корабли; Хотя японская популярная культура изображает эту романтизированную сцену, неизвестно, сделал ли это на самом деле какой-либо пилот. Однако его подтвержденное использование наземными войсками было слышно в многочисленных сражениях во время Тихоокеанской кампании , когда японские пехотные части атаковали позиции союзников. В результате термин « банзайский заряд»«(или, альтернативно,« банзай атака ») получил широкое распространение среди англоязычных солдат и до сих пор остается наиболее широко понимаемым контекстом этого термина на Западе .

Современное использование [ править ]

Традиционно «банзай» (примерно переводится как «ура», буквально переводится как «десять тысяч лет») было выражением энтузиазма, и толпы, выкрикивающие это слово трижды с вытянутыми над головами руками, можно считать традиционной японской формой. аплодисментов. [16] Говоря более формально, это слово произносится трижды при роспуске Палаты представителей , а также в знак приветствия при возведении на престол японского императора .

Корея [ править ]

Же термин является выраженным Manse ( корейский :  만세 ; Ханджа : 萬歲) в корейском языке . В Силла оно использовалось как случайное восклицание. Это было частью названия эпохи Тэбон , одного из трех более поздних королевств, провозглашенных королем Кунг Е в 911 году. Во время Чосон корейцы использовали чонсэ ( корейский :  천세 ; ханджа : 千歲, «тысяча лет») из уважения к десять тысяч лет китайского императора.

В 20-м веке различные протесты против японской оккупации использовали этот термин в своих названиях, в том числе газета за независимость, созданная в 1906 году, Движение 1 марта 1919 года и Движение 10 июня 1926 года.

В Северной Корее , Manse использовали пожелать долгих лет жизни для Ким Чен Ира , и политические принципы своего отца, Ким Ир Сена . Сейчас его используют, чтобы пожелать Ким Чен Ыну долгой жизни. Подобно «банзайскому заряду», который использовали японские военнослужащие во время Тихоокеанской войны, Корейская народная армия использовала Видэхан Сурёнг Ким Ильсунг Джанггун Мансе! (위대한 수령 김일성 장군 만세; 偉大 한 首領 金日成 將軍 萬歲; «Да здравствует великий вождь, генерал Ким Ир Сен») как мантра нападения во время Корейской войны .

Это также используется как случайное воззвание, обычно используемое как английский эквивалент «Победы».

Вьетнам [ править ]

Баннер у мавзолея Хо Ши Мина с надписью «Десять тысяч лет Социалистической Республике Вьетнам!»
Баннер над старым зданием Национальной ассамблеи в Ханое, Вьетнам, гласит: «Да здравствует славная Коммунистическая партия Вьетнама !»

В вьетнамцах «VAN на TUE» является фраза родственной китайского Вань SUI и является китайско-вьетнамского чтением из китайцев :萬歲. Однако это слово редко используется в современном языке, вместо этого оно появляется только в контексте, связанном с Китаем (например, в «vạn tuế, vạn tuế, vạn vạn tuế» - сравните с китайским использованием , приведенным выше). В других ситуациях вместо этого используется «muôn năm», которое часто можно услышать в коммунистических лозунгах, таких как «Hồ Chí Minh muôn năm!» (Долгая жизнь Хо Ши Мину ) и "Đảng cộng sản muôn năm!" (Да здравствует Коммунистическая партия). Как и японский банзай , он повторяется 3 раза.

Муон - это старое китайско-вьетнамское чтение китайского иероглифа 萬 (китайско-вьетнамское чтение: vạn ). [17]

Tuổi - это старое китайско-вьетнамское чтение китайского иероглифа 歲 (китайско-вьетнамское чтение: tuế ). [18] Это происходит от произношения этого иероглифа на среднекитайском языке . [19]

NAM является родным Вьетнамским словом , которое унаследовало от прото-ПНА-кхмерского языка (сходного с кхмерским ឆ្នាំ и Mon သၞာံ ). [20]

Есть много способов записать слова muôn tuổi , muôn năm иероглифами chữ Nôm, например:

  • muôn tuổi: 萬歲, 𨷈 [⿰ 歲 年], 𨷈 歲, 𨷈 [⿰ 歲 年], [⿱ 万 門] 歲, 門 [⿰ 歲 年] и т. д. [21]
  • muôn năm: 萬年, 𨷈 𢆥 ( ), 㥃 [⿰ 南林], 門 南 и т. д. [22]

В другом месте [ править ]

На португальском языке слово «банзе» (как оно выглядело и звучало для португальцев в Японии в 16 веке), непосредственно взятое из японского «банзай», до сих пор используется как значение большого шума, производимого скоплением людей. . [ необходима цитата ]

См. Также [ править ]

  • В saecula saeculorum
  • Радость бангла
  • Полихронионный православный распев с аналогичным значением, воспетый православными властями
  • Король мертв, да здравствует король! , традиционная европейская поговорка, которая раньше желала долгой жизни монарху, гласит, когда новый король восходит на трон
  • Sto lat , похожая польская фраза и песня, означающие «сто лет».
  • Мабухай , традиционное филиппинское приветствие, означающее «Да здравствует ты долго!»
  • Oorah
  • Да здравствует, вива и виват

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b c Вин Нгон Нго Хёк (2003). Từ điển tiếng Việt . Nhà xuất bản à Nẵng, Trung tâm Từ iển học. п. 1097.
  2. ^ Оуян, Сю. Дэвис, Ричард Л. [2004] (2004). Исторические записи пяти династий. Пресса Колумбийского университета. ISBN 0-231-12826-6 
  3. ^ 瑞丽女性网 - 生活 - 揭密 慈禧太后 奢侈 生活. rayli.com.cn (на китайском языке). 2007-01-26. Архивировано из оригинала на 2008-06-09 . Проверено 8 мая 2008 .
  4. ^ Текущая литература, Том 51 . Текущий литературный паб. Co. 1911. стр. 624 . Проверено 6 июля 2011 .
  5. ^ Эдвард Джевитт Уиллер, Фрэнк Крейн (1911). Текущее мнение, Том 51 . Издательство Current Literature Publishing Co. с. 624 . Проверено 6 июля 2011 .
  6. Китайский репозиторий, Тома 11-15 . Отпечатано для собственников. 1842. с. 33 . Проверено 28 июня 2010 .
  7. ^ Майкл Диллон (1999). Мусульманская община хуэй в Китае: миграция, поселение и секты . Ричмонд: Curzon Press. п. 77. ISBN 0-7007-1026-4. Проверено 28 июня 2010 .
  8. ^ "Наша решительная одинокая армия делает последний бой". Lihpao Daily, 29 октября 1937 г.
  9. ^ "КИТАЙ: Ван Ван Суй!" . ВРЕМЯ . 27 августа 1945 . Проверено 22 мая 2011 года .
  10. ^ «Китай запрещает вводить букву« N »в Интернете на фоне репрессий» . The Irish Times . Проверено 1 апреля 2018 .
  11. Крис Бакли и Адам Ву (10 марта 2018 г.). «Окончание срока полномочий Си Китая - это большое дело. И вот почему. - Сильно ли председательство в Китае?» . Нью-Йорк Таймс . В Китае самая важная политическая работа - это генеральный секретарь Коммунистической партии. Партия контролирует вооруженные силы и внутренние силы безопасности и определяет политику, проводимую правительством. Председательство Китая лишено авторитета президентства США и Франции.
  12. ^ «Китай готовит условия для того, чтобы Си оставался у власти на неопределенный срок» . Рейтер . 2018-02-25. Однако роль партийного руководителя выше, чем роль президента. В какой-то момент Си может быть предоставлено партийное положение, которое также позволит ему оставаться там столько, сколько он захочет.
  13. ^ Zeng, Zifan (2008). Исследование идиоматических выражений на кантонском диалекте Гонконга (на китайском языке). Гонконг: Городской университет Гонконгской прессы. п. 355. ISBN 978-962-937-147-0.
  14. ^ Makihara, Норио. «Рождение Банзая». Японский форум 23, вып. 2 (июнь 2011 г.): 237–61. DOI: 10.1080 / 09555803.2011.599272.
  15. ^ стр.3, Кембриджская история Японии, Джон Уитни Холл , 1988 Cambridge University Press, ISBN 0-521-22352-0 
  16. ^ учитель, Намико Абэ Намико Абэ - японский язык; переводчик; лет, а также экспертом по японской каллиграфии. Она работала внештатным писателем почти 20 лет. «Как овладеть важными японскими жестами» . ThoughtCo .
  17. ^ Lý, Lạc Nghị; Уотерс, Джим (1997). Tìm về cội nguồn chữ Hán . Hà Nội: Nhà xuất bản Thế Giới. п. 1027.
  18. ^ Lý, Lạc Nghị; Уотерс, Джим (1997). Tìm về cội nguồn chữ Hán . Hà Nội: Nhà xuất bản Thế Giới. п. 1124.
  19. ^ Nguyễn, Khue (2009). Chữ Nôm: cơ sở và nâng cao . Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh. п. 50.
  20. ^ Этот термин не имеет отношения к китайскому 年 (китайско-вьетнамское чтение: niên ), от которого часто ошибочно полагают, что он произошел от него.
  21. ^ Vũ, Ван Кинь (2005). Đại tự điển chữ Nôm . Nhà xuất bản Văn nghệ Thành phố Hồ Chí Minh. С. 850, 1317.
  22. ^ Vũ, Ван Кинь (2005). Đại tự điển chữ Nôm . Nhà xuất bản Văn nghệ Thành phố Hồ Chí Minh. С. 850, 868, 869.