Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Розе на краю времени» - это стихотворение У. Б. Йейтса , опубликованное в «Роза» в 1893 году. Это одно из многих ранних лирических стихотворений Йейтса, в которых используется символ розы .

Схема метра и рифмы [ править ]

Поэма состоит из двадцати четырех строк, написанных довольно правильным ямбическим пентаметром . Схема рифм - это aabbccddeeff gghhiijjkkaa, а использование рифмующихся двустиший придает стихотворению благозвучное ощущение. Поэзия Архив

Текст [ править ]

 Красная Роза, гордая Роза, грустная Роза всех моих дней! Подойди ко мне, пока я пою древние пути: Кухулин борется с суровой волной; Друид, серый, воспитанный на дереве, с тихими глазами, Кто бросил Фергюсу мечты и неописуемо разрушил; И твоя собственная печаль, из-за которой звезды состарились Танцуя в серебряных сандалиях на море, Пойте в их высокой и одинокой мелодии. Подойди ближе, что судьбой человека уже не ослеплен, Я нахожу под ветвями любви и ненависти, Во всех бедных глупостях, которые живут днем, Вечная красота блуждает по своему пути.  Подойди, подойди, подойди - Ах, оставь меня Немного места для дыхания розы! Чтобы я больше не слышал обычных вещей, которые жаждут; Слабый червь прячется в своей пещере, Мышь в траве мимо меня бегает, И тяжелые смертные надежды, что трудятся и проходят; Но ищите в одиночестве, чтобы услышать сказанные странные вещи Клянусь Богом светлым сердцам давно умерших, И научитесь говорить на языке, которого мужчины не знают Подойди ближе; Я бы, прежде чем уйти, Пой о старом Эйре и древних путях: Красная Роза, гордая Роза, грустная Роза всех моих дней.

Комментарий и интерпретация [ править ]

Символ розы в «Розе на краю времени», во-первых, постоянен, связывает прошлое и настоящее через его духовные и романтические референции. Стивен Кут отмечает, что роза на кресте была символом, который носили на шее тех, кто принадлежал к Герметическому Ордену Золотой Зари : «женская» роза насаживается на «мужской» крест. Союз этих двух элементов был призван помочь владельцу выйти за пределы физического и перейти в духовное: «розу также можно было рассматривать как интеллектуальную, духовную и вечную красоту, пронизанную миром, и страдание человечества по мере того, как трансцендентность становится имманентностью».

Как символ постоянства, роза также является символом бессмертной любви Йейтса к Мод Гонн , а также символом самой Ирландии как родины, страдающей и умирающей на кресте, красивой, трагичной, надеющейся на воскресение . Хотя Ирландия страдает, она остается вечно красивой, неизменным фактором, превосходящим время. Каким бы ни был референт или референты, неизменность розы очевидна, поскольку это «Красная Роза, гордая Роза, грустная Роза всех моих дней» (строка 1). Чтобы Йейтс мог рассказать о великих кельтских героях, роза должна приблизиться, предположительно потому, что роза была свидетелем и воплощением страданий людей в далеком прошлом (строка 2).

Кроме того, роза приглашена: «Подойди, чтобы больше не ослеплённая судьбой человека, / Я нахожу под ветвями любви и ненависти, / Во всех бедных глупостях, которые живут одним днем, / Вечная красота, странствующая на своём пути» (строки 9-12). «Вечная красота» - это роза, олицетворенная в конце строфы или, по крайней мере, женская; тем не менее, слово «вечный» - это слово, которое следует отметить. Роза всегда была, есть и всегда будет на «Вере Времени».

Поэма укоренилась в розе до такой степени, что тон стихотворения - это сладкая, страдающая меланхолия , тон , стремящийся к возвышенному. В 1890-х годах, говорит Стивен Кут, Йейтс был озабочен «духовным возрождением своего народа»: он чувствовал, что духовная поза благоговения, поза, принятая перед тем, что было превосходным, прекрасным и полным величия, была необходима для достичь этой регенерации. Оксфордский словарь [ требуется пояснение ] отмечает, что этимология слова «возвышенный» переводит латинский корень sublimus , означающий «ниже порога». Итак, возвышенное - это то, что настолько красиво, что граничит с духовным или божественным.: Йейтс представляет розу как отправную точку для духовного возрождения и окружает этот символ прекрасным лиризмом, благозвучием, рифмой и размером, которые характеризуют его раннюю поэзию.

Повторяющаяся фраза «подойди» имеет ощущение заклинания : близость розы, такая близкая, но при этом оставляющая пространство, достаточно большое, чтобы «дыхание розы заполнило», способствует ощущению нахождения на грани божественного (строка 14). Отсутствие полного и абсолютного общения с розой придает стихотворению атмосферу сладкого страдания, которое кажется необходимым для достижения возвышенного.

Страдания в «Печальной Розе», однако, также вносят тревогу в меланхолию стихотворения, тревогу, которая поддерживается упоминаниями об ирландских героях, бесконечно похороненных в ирландской земле и в ирландской памяти. Друид , жрец, маг и прорицатель древней кельтской религии , длинный вымерший образец Ирландии, здесь описывается с романтичными и замечательных качествами: «деревянной лелеяли, тихие глаза» (строка 4). Йейтс оплакивает отсутствие добра в оккультной религии прошлого; более того, упоминание Кухулина и Фергуса напоминает об их трагических концах.

Кухулин был мифологическим героем с историей, похожей на Ахилла , непобедимым воином, побежденным из-за небольшой слабости. Он был предан своими врагами и умер в молодом возрасте двадцати семи лет, или, как выразился Йейтс, когда он «боролся с суровой волной» (строка 3). С другой стороны, Фергус - обычное имя в ирландской мифологии , но многие из этих фигур умерли насильственной смертью или пребывали в бессмертии в Ирландии. По словам Йейтса, друид «окутал мечты Фергуса и неописуемо погубит» (строка 5). Их мрачная смерть действительно катастрофична, и хотя события приглушены только намеком, печали такого утраченного величия присущи поэме.

Йейтс поет о «старом Эйре и древних путях», старой Ирландии, которая кажется навсегда потерянной с течением времени (строка 23). Можно с уверенностью сказать, что в этом стихотворении присутствует противоречивое чувство, но это чувство не пересиливает сладость меланхолии. В конце концов, роза на кровле была свидетелем этих событий, и ее постоянство, несмотря на ее страдания, служит центральным ответом на тревожные бормотания стихотворения.

В качестве альтернативы, Фергус, на которого ссылается Йейтс, может быть персонажем, изображенным в рыцарской романтической истории 13-го века , Роман де Фергюс . В этом смысле, особенно вместе со ссылками на Кухулина и друидов, произведение можно было считать песней, восхваляющей старый мир, ностальгией по честности, достоверности и сложности прошлого - к «Розе», потерянной на «Руде мира». Время". Таким образом, первый абзац стиха- это призыв Йейтса к этим вещам: «Подойди, подойди, подойди», но вскоре за этим призывом последовало колебание: «Ах, оставь меня на месте / Немного места для розового дыхания! / Чтобы я не больше слышать обычных вещей, которые жаждут »; поэт признает мимолетную красоту непосредственного природного мира. Стихотворение, однако, продолжается, возвращаясь, чтобы отразить первоначальное чувство, его тоску по утраченной культуре: «Но ищите в одиночестве, чтобы услышать странные вещи, сказанные / Богом для светлых сердец давно умерших / И научитесь петь на языке, которого люди не знают. /Подойди ближе".

Библиография [ править ]

  • Кут, Стивен. У. Б. Йейтс: Жизнь . Лондон: Ходдер и Стоутон, 1997. С. 96–97.
  • "Cú Chulainn". Encyclopdia Britannica . Энциклопедия Britannica Online. Encyclopdia Britannica, 2010. Интернет. 7 апреля 2010 г.
  • Финнеран, Ричард Дж., Изд. Сборник стихов У. Б. Йейтса . Нью-Йорк: Саймон и Шустер, 1996. С. 27–31.
  • «Фергус Мак Лети». Словарь кельтской мифологии . Джеймс МакКиллоп. Oxford University Press, 1998. Оксфордский справочник в Интернете. Издательство Оксфордского университета. 8 апреля 2010 г.