Богородица ( Latin : Ave Maria ) является традиционным писание на основе Католическая молитва похвалах и молением к Матери Божией . С XVI века римско-католическая версия молитвы завершается призывом к ее заступничеству . Молитва, основанная в основном на двух фразах из Евангелия от Луки , принимает разные формы в разных традициях. Его часто ставили на музыку.
В Римско-католической Латинской церкви молитва составляет основу молитв Розария и Ангелуса . В литургиях Восточных Православных Церквей используется много молитв, адресованных Марии, но лишь отдаленно похожих на «Радуйся, Мария». [1] С другой стороны, Восточная Православная Церковь имеет очень похожую молитву (без явной просьбы о ее заступничестве), как на греческом языке, так и в переводе, которую она часто использует вне формальной литургии, например Иисусова молитва . В Восточно - католические церкви следуют их соответствующие традиции или принять молитву Латинской Церкви, которая также используется многими другими западными группами , исторически связанных с католической церковью , такие как лютеране , англикане , независимых католиков , и старокатоликов . [2]
Библейский источник
Молитва включает в себя два приветствия Марии из Евангелия от Луки : «Радуйся, благодатная, Господь с тобою». [3] и «Благословенна ты среди жен и благословен плод чрева твоего». [4] [5] В Западной Европе середины 13 века молитва состояла только из этих слов с единственным добавлением имени «Мария» после слова «Радуйся», как это видно из комментария святого Фомы Аквинского к молитва. [6]
Первый из двух отрывков из Евангелия от Луки - это приветствие Ангела Гавриила Марии, первоначально написанное на греческом койне . Первое слово приветствия, χαῖρε , chaíre , переведенное здесь как «Радуйся», буквально означает «радоваться» или «радоваться». Это было обычное приветствие на языке, на котором написано Евангелие от Луки, и продолжает использоваться в том же смысле в новогреческом . Соответственно, и «Hail», и «Rejoice» являются действительными английскими переводами этого слова («Hail» соответствует латинскому переводу, а «Rejoice» - греческому оригиналу).
Слово κεχαριτωμένη ( kecharitōménē ), переведенное здесь как «исполненный благодати», допускает различные переводы. Грамматически это слово является совершенным пассивным причастием женского рода от глагола χαριτόω , charitóō , что означает «показывать или одарить благодатью», а здесь, в пассивном тоне , «проявить благодать или даровать ее». [7]
Этот текст также появляется в отчете о благовещении, содержащемся в апокрифическом Евангелии от Матфея в 9 главе.
Второй отрывок взят из приветствия Елизаветы Марии в Евангелии от Луки 1:42: «Благословенна Ты между женами и благословен плод чрева твоего». [8] Взятые вместе, эти два отрывка представляют собой два раза, когда Марию приветствуют в главе 1 Луки .
В западной (латинской) традиции
Рассмотрев использование подобных слов в сирийском , греческом и латинском языках в VI веке, Герберт Терстон в своей статье в Католической энциклопедии приходит к выводу, что «почти или совсем нет никаких следов Радуйтесь, Мария как общепризнанная религиозная формула примерно до 1050 года» [8 ] - хотя позже благочестивый рассказ приписывается Ildephonsus из Толедо ( фл. с использованием первой части, а именно ангела приветствие Марии, без того , чтобы Элизабет, как молитва седьмого века). Все свидетельства говорят о том, что он возник из определенных стихов и респонсориев, происходящих в Маленькой Кабинете Пресвятой Девы Марии , которая как раз в то время пользовалась популярностью среди монашеских орденов.
Святой Фома Аквинский говорил об имени «Мария» как о единственном слове, добавленном в его время к библейскому тексту, чтобы указать на человека, который был «исполнен благодати». Но примерно в то же время было добавлено имя «Иисус», чтобы указать, кто имел в виду выражение «плод чрева твоего».
Таким образом, западная версия молитвы не является производной от греческой: даже в самых ранних западных формах нет следов фраз греческой версии: «Богородица и Дева» и «Ты родила Спасителя наших душ». "
В приветствие и хвалу Марии, из которых состояла молитва, прошение: «Святая Мария, Богородица, помолись за нас, грешников, ныне и в час нашей смерти. Аминь». был добавлен позже. Впервые петиция была напечатана в 1495 году в « Esposizione sopra l'Ave Maria» Джироламо Савонаролы . [9] Молитва «Радуйся, Мария» в экспозиции Савонаролы гласит: «Радуйся, Мария, благодатная, Господь с тобою; благословенна Ты среди женщин, и благословен плод чрева твоего, Иисус. Святая Мария, Мать всех» Боже, молись за нас, грешников, сейчас и в час нашей смерти. Аминь ». [10]
Петиция обычно добавлялась во времена Трентского Собора . Голландский иезуит St. Petrus Канизий приписывают добавление в 1555 в своем катехизисе следующее предложение :
Пресвятая Мария, Богородица, молись о нас, грешных. [11]
Одиннадцать лет спустя приговор был включен в Катехизис Тридентского Собора 1566 года. В катехизисе говорится, что в первой части слова Радуйся, Мария, «мы воздаем Богу высочайшую хвалу и воздаем Ему величайшую благодарность, потому что Он даровал все Свои небесные дары Пресвятой Богородице ... Церковь Божия мудро добавила молитвы и воззвание к Пресвятой Богородице ... Мы должны искренне просить ее помощи и помощи, для этого она обладает высокими заслугами перед Богом, и что она очень желает помочь нам своими молитвами, никто не может сомневаться без нечестия и зла ». [12] Вскоре после этого, в 1568 году, Папа Пий V включил полную форму, известную сейчас, в его пересмотр Римского Бревиария . [13]
Текущая латинская версия, таким образом, выглядит следующим образом, с добавленными акцентами, чтобы указать, как молитва произносится в текущем церковном произношении латыни , а также макронами, чтобы указать длину классических гласных:
Ávē Marī́a, grā́tiā plḗna, | Радуйся, Мария, благодатная, |
Поскольку чтение Angelus , молитвы, в которой трижды произносится Hail Mary, обычно сопровождается звонком в колокол Angelus, слова Ave Maria часто были начертаны на колоколах. [8]
Византийское христианское использование
Молитва «Богородица» в католических церквях Восточной Православной церкви и Византийского обряда аналогична первой части формы Латинской церкви с добавлением очень короткой вступительной фразы и короткой заключительной фразы. Он хорошо известен и часто используется, хотя и не так часто, как в Западной церкви. Он встречается в нескольких молитвенных канонах. Обычно его поют трижды в конце вечерни во время всенощного бдения и многократно повторяют в ходе ежедневной молитвы.
Греческий текст, из которых в других языках являются переводами, является:
Θεοτόκε Παρθένε, χαῖρε, κεχαριτωμένη Μαρία, ὁ ριος μετὰ σοῦ. εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξί, καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου, τι Σωτῆρα ἔτεκες τῶν ψυχῶν ἡμῶν. [15] | Богоносная Дева, радуйся, благодатная Мария, Господь с тобою. Ты хвалил женщин и хвалил плод чрева твоего, потому что Ты родил Спасителя душ наших. |
К библейским текстам это добавляет вступительное слово «Богородица Дева», имя «Мария» и заключительную фразу «потому что Ты родила Спасителя наших душ».
Другой перевод того же текста на английском языке гласит:
Богородица [16] и Дева радуйся, благодатная Мария, Господь с тобою. Благословенна Ты среди женщин, и благословен плод чрева твоего, ибо Ты родила Спасителя душ наших.
или же:
Богоносная (или: Богородица) Дева, радуйся, Мария, благодатная исполненная. Господь с тобой. Благословенна ты среди женщин. Благословен плод чрева твоего, ибо Ты родил Спасителя душ наших.
Славянские версии
В церковнославянском языке существует два варианта :
Кириллица | Романизация | Английский перевод |
Богородице дѣво радѹйсѧ | Богородице Джево, радуися, | Богородица Дева, радуйся, (или: Радуйся, Дева Богородица) |
Богород дѣво, радѹйсѧ, | Богородице Джево, радуйся, | Богородица Дева, радуйся, (или: Радуйся, Дева Богородица) |
Первый из них более старый и остается в употреблении как старообрядцами, так и приверженцами русинской рецензии (среди них Украинская греко-католическая церковь и Русинская католическая церковь ). Второй, более близкий к греческому, появился в 1656 году в ходе литургических реформ Патриарха Московского Никона и используется Русской Православной Церковью , Сербской Православной Церковью , Болгарской Православной Церковью и Украинской Православной Церковью .
Латинская церковь католическое использование
Богородица - это последняя молитва в Приложении V к Римскому Миссалу , последняя из семи молитв под заголовком «День Благодарения после мессы». Там он появляется с «с тобой» вместо традиционного «с тобою», «ты» вместо традиционных «ты» и «твое чрево» вместо традиционного «твое чрево»:
Радуйся, Мария, благодатная, Господь с тобой;
Благословенны ты среди женщин,
и благословен плод чрева твоего, Иисус.
Пресвятая Мария, Богородица,
молись за нас, грешников,
сейчас и в час нашей смерти.
Аминь.
Богородица - центральная часть Ангела , молитвы, которую обычно произносят трижды в день многие католики, а также англиканцы широкой и высокой церкви и лютеране, которые обычно пропускают вторую половину.
Богородица - неотъемлемый элемент Розария , метода молитвы, особенно используемого католиками Римского обряда (западных). В Восточно - католические церкви говорят , подобную версию.
Розарий традиционно состоит из трех наборов по пять мистерий, на каждую из которых медитируют, читая декаду (набор из десяти) Аве Мария. Таким образом, 150 Ave Maria of the Rosary перекликаются со 150 псалмами . Эти Тайны касаются событий из жизни Иисуса во время его детства (Радостные Тайны), Страстей (Скорбные Тайны) и начиная с Его Воскресения (Славные Тайны). Другой набор, «Светлые тайны», появился сравнительно недавно и был предложен Папой Иоанном Павлом II в 2002 году. Каждому десятилетию Ave Maria предшествует « Наш Отец» (Pater Noster, или «Отче наш» ), за которым следует Слава Будь ( Глория Патри) ( Доксология ). Повторение молитв на фиксированном языке помогает читать от сердца, а не от головы. Папа Павел V сказал, что «Розарий - это сокровище благодати ... даже для тех душ, которые молятся без медитации, простой акт взятия четок в руки для молитвы - это уже воспоминание о Боге - о сверхъестественном». [ необходима цитата ]
Лютеранское использование
Мартин Лютер считал, что Марию следует почитать с величайшим почтением, защищая использование первой половины слова «Богородица» (то есть «Радуйся, Мария, благодатная, Господь с тобою. Благословенна ты среди женщин, и благословенна ты среди женщин»). плод чрева твоего, Иисус. ") в знак почитания и преданности Деве. [17] [18] [19] В Betbüchlein 1522 года (Молитвенник) сохранилась «Радуйся, Мария». [2] Только после его смерти была добавлена вторая часть («Пресвятая Мария, Богородица, молись о нас, грешных сейчас и в час нашей смерти»). [13]
Англиканское использование
Некоторые англиканцы также используют «Радуйся, Мария» в религиозной практике. Англо-католический англиканство использует молитву во многом так же, как католики , включая использование Розария и чтение Ангелуса . В некоторых англиканских церквях есть статуи Девы Марии , а верующие используют молитвенные молитвы, включая «Радуйся, Мария». [20] Это проявление почитания Марии, которое некоторые протестанты осуждали как богослужение, было в значительной степени удалено из англиканских церквей во время английской Реформации, но в некоторой степени было восстановлено во время Оксфордского движения середины 1800-х годов.
Музыкальные настройки
«Богородица», «Аве Мария» на латыни, много раз ставилась на музыку. Название «Ave Maria» присвоено также музыкальным произведениям, не являющимся настройками молитвы.
Одна из самых известных - это версия Франца Шуберта (1825), составленная как Ellens dritter Gesang (Третья песня Эллен), D839, часть 6 его Opus 52, установка семи песен из популярного эпического стихотворения Вальтера Скотта «Дама Озеро »в переводе на немецкий язык Адама Шторка . Хотя он открывается приветствием «Аве Мария» («Радуйся, Мария»), текст не был текстом традиционной молитвы, но в настоящее время его обычно поют со словами молитвы. Его музыка использовалась в финальном сегменте « Фантазии Диснея» . [21] [22]
В версии Гуно он наложил мелодию и слова на первую прелюдию из «Хорошо темперированного клавира» Баха , опустив только слова « Mater Dei » (Богородица).
Антон Брукнер написал три различных сеттинга, самая известная из которых - семиголосый мотет . Версия Антонина Дворжака была написана в 1877 году. Другая постановка «Аве Мария» была написана Джузеппе Верди как часть его оперы 1887 года « Отелло» . Русский композитор Сезар Кюи , выросший в католической церкви, писал текст как минимум трижды: как "Ave Maria", op. 34, для одного или двух женских голосов с фортепиано или фисгармонией (1886), и как часть двух его опер: Le flibustier (премьера 1894) и Mateo Falcone (1907).
Также существуют настройки Моцарта , Листа , Берда , Элгара , Сен-Санса , Россини , Брамса , Стравинского , Масканьи , Лауридсена , Дэвида Конте и Перози, а также многочисленные версии менее известных композиторов, таких как Дж. Б. Треш и Нинель Самохвалова.
В эпоху Возрождения этот текст создавали также многие композиторы, в том числе Хоскен де Пре , Орландо ди Лассо , Томас Луис де Виктория и Джованни Пьерлуиджи да Палестрина . До Трентского Собора фактически существовали разные версии текста, поэтому более ранние композиторы того периода иногда устанавливали версии текста, отличные от приведенных выше. Хоскен де Пре , например, сам поставил несколько версий Ave Maria. Вот текст его песнопения « Ave Maria ... Virgo serena », который начинается с первых шести слов выше и продолжается стихотворением в рифмованных двустишиях .
Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum, Virgo serena.
Ave
Cuius Conceptio , solemni plena gaudio,
celestia, terrestria,
nova replet letitia.
Ave cuius nativitas,
nostra fuit solemnitas,
ut lucifer lux oriens
verum solem previens.
Ave pia humilitas,
sine viro fecunditas,
cuius annunciatio
nostra fuit salvatio.
Ave vera virginitas,
immaculata castitas,
cuius purificatio
nostra fuit purgatio.
Ave preclara omnibus angelicis
virtutibus,
cuius fuit assumptio
nostra glorificatio.
О Mater Dei, memento mei. Аминь.
Много антологизированная "Ave Maria" Жака Аркадельта на самом деле является аранжировкой 19-го века Пьера-Луи Дитша , основанной на трехчастном мадригале Аркадельта "Nous voyons que les hommes".
В 20-м веке Франц Библь сочинил Ave Maria (Angelus Domini) , на самом деле постановку молитвы Angelus, в которой Ave Maria повторяется три раза, но ее вторая часть только один раз в качестве кульминации.
Текст на славянском языке также был популярной темой для постановки музыки восточноевропейскими композиторами. К ним относятся Рахманинов , Стравинский , Бортнянский , Вавилов (его версия часто ошибочно приписывают Каччини ), Михаил Шух , Людмила Ходзюмаха и другие.
Знаменитая постановка для православной версии молитвы на церковнославянском языке (Богородицкие Джево) была составлена Сергеем Рахманиновым в его Всенощном бдении .
Поскольку протестантское христианство обычно избегает какого-либо особого почитания Марии , музыкальные настройки молитвы иногда поются к другим текстам, которые сохраняют границы слов и слоговые ударения. [23] [24]
Смотрите также
- Посвящение Трех Марии
- Слава Марии
- Богородица перевал
- Марианские поклонения
Рекомендации
- ^ Клермонт Коптская Энциклопедия: Богородица
- ^ a b Джонсон, Максвелл Э. (2015). Церковь в действии: лютеранское литургическое богословие в экуменической беседе . Fortress Press. ISBN 978-1-4514-9668-0.
- ^ Луки 1:28 : αῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ ὁριος μετὰ σοῦ / Chaire, kecharitōmenē, o Kyrios meta sou ).
- ^ Луки 1:42 : λογημένη σὺ ἐν γυναιξὶν καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου / eulogēmenē su en gynaixin kai eulogēmenos o karpos tēs koilias .
- ^ Desmond, Уильям (2006-03-06), "Может быть, может быть , не Ричард Kearney и Бог" , после Бога , Фордхем University Press, стр 55-77,. Дои : 10,5422 / FSO / 9780823225316.003.0004 , ISBN 978-0-8232-2531-6, дата обращения 11.04.2020
- ^ "Святой Фома Аквинский на Богородице" , католическое досье , май-июнь 1996, Ignatius Press, Snohomish, Вашингтон.
- ^ Лидделл и Скотт , Греко-английский лексикон , «χαρι ^ τ-όω» .
- ^ а б в Терстон, Герберт (1910), «Радуйся, Мария» , Католическая энциклопедия , VII , Нью-Йорк: компания Роберта Эпплтона , извлечено 19 сентября 2007 г.
- ^ Британская библиотека - Отдел редких книг, полка: IA 27542.
- ↑ Молитва напечатана на латыни на первой странице экспозиции и гласит: «Ave Maria gratia plena Dominus tecum Benedicta tu in mulieribus et benedictus Fructus uentris tui Iesus sancta Maria mater Dei ora pro nobis peccatoribus nunc et in hora mortis Amen». }}.
- ↑ Это предложение впервые появилось в его катехизисе 1555 года: Петрус Канисиус, CATECHISMI Latini et Germanici, I, (изд. Фридрих Штрейхер, SPC CATECHISMI Latini et Germanici, I, Roma, Мюнхен, 1933, I, 12.
- ↑ Катехизис Трентского совета Теодора Алоиса Бакли 2010 ISBN 1-177-70694-6 . «ЧАСТЬ IV: МОЛИТВА ГОСПОДА: МОЛИТВА: Важность наставления о молитве» .
- ^ а б Каллоуэй, Дональд Х (2017). Защитники Розария: История и герои духовного оружия . Мэриан Пресс. п. 543 . Проверено 8 августа 2018 .
- ^ С папой Иоанном XXIII «s изданием в римском Миссале , использование буквы J в печати латыни было сброшено даже в богослужебных книгах, которые сохранилисьчто использование долго послеона перестала в печати обычных латинских текстов,том числе документов Папский престол.
- ^ Николас Danielides, Archon Lambadarios .
- ^ Θεοτόκε буквально означает «Богоносец». Греческая фраза Μήτηρ Θεοῦ, буквально соответствующая «Богородице», регулярно встречается в сокращенной форме ΜΡ ΘΥ на иконах, изображающих ее.
- ^ Леманн, Х., изд. "Сочинения Лютера, американское издание", т. 43, стр. 40, Крепость, 1968 год.
- ^ Работы Лютера, 10 II, 407–409.
- ↑ В соответствии с принципом sola scriptura , Лютер особо выделил цитату из Луки 1:42 без добавления.
- ^ Общество Марии .
- ^ Ave Maria, D.839 (Шуберт, Франц) партитура в публичной библиотеке музыки Петруччи .
- ^ Франц Шуберт: музыка и вера Лео Блэка 2005 ISBN 1-84383-135-X стр. 115.
- ^ Ave Redemptor (Relph) .
- ↑ Ave Redemptor (Ngai), Хоровая общественная библиотека .
Внешние ссылки
- Университет Дейтона, Да здравствует Мария на разных языках
- Аудиозаписи и тексты Богородицы и других молитв на разных языках
- Статья 2 «ПУТЬ МОЛИТВЫ», 2676–2677 , о Богородице - Катехизис Католической церкви.
- "The Village of St. Bernadette" на YouTube , видео исполнения Энди Уильямса песни с припевом "Ave Maria".