Библейские языки


Библейские языки – это любые языки , используемые в оригинальных текстах Библии . Частично благодаря значимости Библии в обществе, библейские языки изучаются шире, чем многие другие мертвые языки . Более того, существуют некоторые споры о том, какой язык является языком оригинала конкретного отрывка, и о том, был ли этот термин правильно переведен с древнего языка в современные издания Библии. Ученые обычно признают три языка как оригинальные библейские языки: иврит , арамейский и греческий койне .

Еврейская Библия , также известная как Танах ( иврит : תנ"ך ), состоит из 24 книг. [a] «Иврит» в « Еврейской Библии » может относиться либо к ивриту , либо к еврейскому народу , который исторически использовал иврит. в качестве разговорного языка и постоянно использовали этот язык в молитве и учебе, или в том и другом. Тексты были в основном написаны на библейском иврите (иногда называемом классическим ивритом ), с некоторыми частями (особенно у Даниила и Ездры ) на библейском арамейском языке . нужный ]

Самый первый перевод еврейской Библии был на греческий язык . Этот перевод известен как Септуагинта (LXX), название, происходящее от легенды о том, что семьдесят разных переводчиков создали идентичные тексты; эта легенда была создана для повышения авторитета этого перевода. Фактически, развитие Септуагинты было постепенным процессом: оно началось где-то в III или II веке до нашей эры, когда первая часть еврейской Библии, Тора , была переведена на греческий койне . В течение следующего столетия были переведены и другие книги. Септуагинта широко использовалась грекоязычными евреями . По содержанию она несколько отличается от более поздней стандартизированной еврейской Библии, известной как Масоретский текст (МТ). [ нужна цитата ]

Позднее для христиан Септуагинта стала принятым в католической церкви текстом Ветхого Завета , и основой ее канона . Латинская Вульгата Иеронима была основана на еврейском языке для тех книг Библии, которые сохранились в еврейском каноне (как это отражено в масоретском тексте), и на греческом тексте для остальных. Другие древние еврейские переводы, такие как арамейские Таргумы , близко соответствуют масоретскому тексту , и все средневековые и современные еврейские переводы основаны на нем. Христианские переводы также, как правило, основаны на иврите, хотя некоторые конфессии предпочитают Септуагинту (или могут цитировать варианты прочтения обоих). Переводы Библии, включающие современную текстовую критику, обычно начинаются с масоретского текста, но также учитывают возможные варианты всех доступных древних версий. [ нужна цитата ]

Второканонические книги имеют разный статус в зависимости от различных еврейских и христианских конфессий: одни считают их каноническими, другие — апокрифическими. Эти книги, написанные в основном между 300 г. до н. э. и 300 г. н. э., были написаны в разное время, в разных местах, контекстах и ​​на разных языках разными авторами по разным причинам. Ученые продолжают спорить о том, на каких языках изначально было написано каждое из второканонических произведений. Многие из старейших сохранившихся текстов написаны на греческом койне , но в них присутствуют черты семитских языков – обычно семитизмов – таких как иврит, арамейский или сирийский , что заставляет некоторых ученых утверждать, что оригинальный текст, хотя и утерянный, возможно, был написан на Семитский язык, а не греческий. В других случаях греческий кажется более беглым и может считаться оригинальным. Одна из самых молодых из этих книг, 2 Ездры , имеет сложную историю составления с вероятной смесью еврейского, латинского и греческого происхождения. [1]