Библии Архиерейские является английским переводом из Библии , который был подготовлен под руководством созданной Церкви Англии в 1568 году он был существенно пересмотрен в 1572 году, и 1602 издания было предписано в качестве базового текста для Библии короля Джеймса , который был завершено в 1611 году.
История
Библия епископа пришла на смену Великой Библии 1539 г., первой официальной Библии на английском языке, и Женевской Библии 1557–1560 гг.
Тщательный кальвинизм Женевской Библии (более очевидный в примечаниях на полях, чем в самом переводе) оскорбил высшую церковную партию Англиканской церкви, под которой подписались почти все ее епископы . Хотя большая часть основного английского духовенства соглашалась с большей частью богословия Кальвина, большинство не одобряло его предписанное церковное устройство, пресвитерианство , которое стремилось заменить управление церковью епископами ( епископальными ) на управление мирскими старейшинами. Однако они знали, что Великая Библия 1539 года - единственная версия, которая была тогда юридически разрешена для использования в англиканском богослужении - отличалась тем, что большая часть Ветхого Завета и апокрифов была переведена с латинской Вульгаты , а не с оригинала на иврите. , Арамейский и греческий . Пытаясь заменить сомнительный женевский перевод, они распространили свой собственный, который стал известен как «Библия епископов».
Организатором упражнения и ведущей фигурой в переводе был Мэтью Паркер , архиепископ Кентерберийский . По его инициативе в ранних изданиях различные разделы, переведенные Паркером и его товарищами-епископами, сопровождались инициалами. Например, в конце книги Второзаконие мы находим инициалы «МЫ», которые, согласно письму, которое Паркер написал сэру Уильяму Сесилу , означают Уильяма Элли , епископа Эксетера . Паркер говорит Сесилу, что эта система должна была «сделать [переводчиков] более прилежными, чтобы нести ответственность за свои действия». [1] К сожалению, Паркер не поручил никому выполнять функции главного редактора работы, выполненной различными переводчиками, и был слишком занят, чтобы делать это сам, и, соответственно, практика перевода сильно варьируется от книги к книге. Следовательно, в большей части Ветхого Завета (как это принято в английских версиях) тетраграмматон ЯХВЕ представлен словом «ГОСПОДЬ», а еврейское «Элохим» - словом «Бог». Но в псалмах все наоборот. Книги, над которыми работал сам Паркер, довольно скупо отредактированы из текста Великой Библии, в то время как книги, написанные Гриндалем из Лондона, оказались гораздо ближе к женевскому тексту.
Епископы, которым было поручено пересмотреть апокрифы, по- видимому, сделали очень мало, поскольку текст в этих книгах воспроизводит текст Великой Библии в целом то же самое. Поскольку Апокриф Великой Библии был переведен с латинской Вульгаты , Библия епископов не может строго утверждать, что была полностью переведена с языков оригинала.
Библия епископов была впервые опубликована в 1568 году [2], но затем была переиздана в значительно переработанной форме в 1572 году. В этой редакции был сделан ряд изменений в Новом Завете в сторону более «церковного» языка ( например, введение термина «милосердие» в 1 Коринфянам 13), но в остальном для того, чтобы привести текст в большее соответствие с тем, что содержится в Женевской Библии; а в Ветхом Завете псалмы из Великой Библии были напечатаны вместе с псалмами в новом переводе, которые оказалось невозможно петь. Новый перевод псалма был напечатан только один раз (в 1585 г.), а в остальных случаях вообще исключен; в то время как в текст Нового Завета в последующих изданиях были внесены дополнительные изменения. Библия имела силу королевского ордера и была второй версией, предназначенной для чтения вслух на церковных службах (см. Великую Библию , Библия короля Иакова ). Он не смог заменить Женевскую Библию в качестве домашней Библии, которую можно было бы читать дома, но это не было его предполагаемой целью. Намерение состояло в том, чтобы использовать ее в церкви как то, что сегодня назвали бы «Библией за кафедрой». Версия была более высокопарной, чем Женевская Библия. Первое издание было исключительно большим и включало 124 иллюстрации на всю страницу. Второе и последующие издания были намного меньше, примерно того же размера, что и первое издание Библии Короля Иакова, и в основном не содержали иллюстраций, кроме фронтисписов и карт. В тексте отсутствовало большинство примечаний и перекрестных ссылок в Женевской Библии, которая содержала много спорной теологии , но была полезной для людей, среди которых Библия только начинала распространяться на народном языке . Последнее издание полной Библии было выпущено в 1602 году [2], но Новый Завет переиздавался по крайней мере до 1617 года. [2] Уильям Фулк опубликовал несколько параллельных изданий вплоть до 1633 года [2] с Новым Заветом епископов » Библия наряду с Новым Заветом Реймса , специально для того, чтобы опровергнуть полемические аннотации последнего. Библия епископов или ее Новый Завет выдержала более 50 изданий, тогда как Женевская Библия переиздавалась более 150 раз.
Наследие
Переводчикам Библии короля Иакова было поручено взять за основу издание Библии епископов 1602 года, хотя были приняты во внимание несколько других существующих переводов. После публикации в 1611 году Библия короля Якова вскоре заняла место епископской Библии как фактический стандарт англиканской церкви. Более поздние суждения Библии епископов не были благоприятными; Дэвид Даниель в своем важном издании Тиндейл 's Нового Завета , утверждает , что Архиерейские Библии «были, и не любил. Где перепечатывает Geneva приемлемо, но большая часть оригинальной работы некомпетентен, как в его стипендия и ее многословие ". [3] Джек П. Льюис в своей книге «День после судного дня: создание епископской Библии» отмечает, что к этой Библии были даны отрицательные отзывы. Однако «предоставление всех недостатков, которые ученость XVIII-XXI веков может найти в Библии епископов, было важным этапом в переходе англичан от запрещенного чтения Библии к читателям Библии. Книга была обращена к народу Божьему на языке, который они понимали. Переводчики короля Иакова не думали, что они переводят плохой перевод на хороший, а делают хороший лучший ». [4]
В отличие от переводов Тиндала и Женевской Библии, Библия епископов редко переиздавалась; однако факсимильные сообщения доступны. Наиболее доступную перепечатку части Нового Завета (без примечаний на полях) можно найти в четвертой колонке New Testament Octapla под редакцией Лютера Вейгла, председателя комитета по переводам, который подготовил пересмотренную стандартную версию . [5]
Библия епископов также известна как «Библия патоки » из-за ее перевода Иеремии 8:22, который гласит: «Нет ли патоки в Галааде ?», Перевод также встречается в нескольких более ранних версиях, таких как Великая Библия. . [6] В официальной версии 1611 года «патока» была заменена на «бальзам» по отношению к бальзаму из Галаадского .
Смотрите также
- Матфей Библия
- Великая Библия
- Женевская Библия
Рекомендации
- Перейти ↑ Pollard, Alfred W. (2003). Библия: издание 1611 года, версия короля Якова . Пибоди, Массачусетс: Хендриксон. С. 22–3. ISBN 1-56563-160-9.
- ^ а б в г Герберт, А.С. (1968). Исторический каталог печатных изданий английской Библии 1525–1961 гг . Нью-Йорк: Американское библейское общество. С. 125–480. ISBN 978-0-564-00130-9.
- ^ Даниэлл, Дэвид (1989). Новый Завет Тиндала . Нью-Хейвен: Йель. ISBN 0-300-04419-4.
- ^ Льюис, Джек П. (2016). День после Судного дня: Создание Библии епископов . Евгений: Wipf & Stock. п. 137. ISBN 978-1-4982-3343-9.
- ^ Вейгл, Лютер А. (1962). Новый Завет Octapla: восемь английских версий Нового Завета в традиции Тиндейла-короля Якова . Нью-Йорк: Томас Нельсон.
- ^ Великая Библия, Иеремия гл. 8 Архивировано 26 июня 2015 года в Wayback Machine.
Внешние ссылки
- Святая Библия: анализ Ветхого Завета и Нового , сканирование первого издания (1568 г.) в Интернет-архиве.
- Версия для изучения Библии епископов. ; Из Studylight, неполная версия, отсутствующая в апокрифах, которые существовали в оригинале, но в оригинальном написании.
- Библия епископов на StudyBible.info - включает апокрифы.
- Интернет версия статьи Сэр Фредерик Г. Кеньон в Гастингса Словаря Библии , 1909