Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Сцена из Махабхараты в качестве Angkor Wat каменного рельефа: два асуров , братий Зондских и Upasunda, бороться за обладание красивой Апсары Tilottama . На некоторые древние местные легенды Камбоджи повлияли индуистские эпосы.

Камбоджийская или кхмерская литература имеет очень древнее происхождение. Как и большинство национальных литератур Юго-Восточной Азии, ее традиционный корпус имеет два различных аспекта или уровня:

Древние каменные надписи [ править ]

Свидетельством древности кхмерского языка является множество эпиграфических надписей на камне. Первые письменные доказательства, позволившие реконструировать историю Кхмерской империи, - это эти надписи.

Эти надписи на колоннах, стелах и стенах проливают свет на королевское происхождение, религиозные указы, территориальные завоевания и внутреннюю организацию королевства.

Буддийские тексты [ править ]

После каменных надписей некоторые из старейших кхмерских документов представляют собой переводы и комментарии палийских буддийских текстов Трипитаки, написанные кхмерским шрифтом .

Эти тексты писали по трафарету монахи на сахарных пальмовых листьях. Они хранились в различных монастырях по всей стране, и многие из них не избежали разрушения красных кхмеров .

Reamker [ править ]

Reamker (наследие Рамы) является Камбоджийская версия Рамаяны , известного индийского эпоса . Reamker приходит в рифмованных стихах и поставлен в секциях, которые адаптированы к танцевальным движениям камбоджийских интерпретирована местным художниками.

Нынешний сохранившийся литературный текст Римкера, кхмерская версия индийского эпоса Рамаяна, датируется 16 веком, в середине периода кхмерской истории. Эта камбоджийская версия была составлена ​​анонимно по крайней мере тремя авторами на протяжении веков и разделена на две части. В 16 веке была составлена ​​примерно пятая часть первой части, охватывающей основные события Балаканды и Айодхьяканды. В 17 веке это продолжалось до того, как Равана собрал остатки своей армии для финальной битвы с Рамой, но также были описаны эпизоды смерти Раваны, спасения Ситы и ее испытания огнем, а также триумфального возвращения Рамы и его войска в Айодхью все пропали. С другой стороны,Вторая часть Римкера, как полагают, была написана в 18 веке и повествует о тех событиях из Уттараканды, которые имеют прямое отношение к более поздней истории Рамы и Ситы: ее второе отвержение и изгнание, рождение их двух сыновей, новая встреча и Сита спускается в землю.[1] Сегодня различные версии истории Reamker можно найти в камбоджийской библиотеке.

Reamker является старейшей формой камбоджийского театра. Robam Сована Мача - некий танец из Reamker о Хануманы и Sovanmacha , золотом русалки , является одним из самых известных произведений классического танца в Камбодже .

Судебная литература [ править ]

Король Томмарача II (1629–1634) написал стихотворение, адресованное молодому поколению кхмеров, которое до сих пор остается любимым традиционным произведением поэзии.

С начала до середины девятнадцатого века на камбоджийскую придворную литературу сильно повлияла сиамская (тайская) литература. [2] Многие поэтические сказки и эпические поэмы были переведены с тайского оригинала, а некоторые тайские поэтические традиции «Нират» были продолжены камбоджийскими дворянами. [3] Камбоджийские дворяне король Анг Зыонг (1841–1860) известен в кхмерской литературе как не только король, но и известный классический писатель в прозе. Его роман Kakey или Ka key (от санскритского слова «женщина-ворона»), написанный во время учебы в Сиаме (Таиланд), вдохновлен тайской народной сказкой Ka Kee., и имеет элементы региональных сказок. В нем рассказывается история о женщине, которая изменила мужу и в конечном итоге была наказана им за предательство. Он содержит конкретные уроки морали, которые использовались в текстах камбоджийских школ. Социальным нормам какей традиционно обучали молодых кхмерских девушек из знатного происхождения, и ценности истории имеют культурное значение даже в настоящее время. [4]

Еще одно произведение Анг Зыонг - « Путисен Неанг Конг Рей» , роман, также вдохновленный сказкой о Джатаке. Речь идет о Конг Рей , верной жене, готовой пожертвовать своей жизнью ради своего мужа Путисена, сына одной из двенадцати сестер. Кхмерские поэты и авторы песен использовали слова «Kakey» для женщины, которая неверна своему мужчине, и «Neang Kong Rei» для очень верной женщины. [5]

Камбоджийские королевские хроники [ править ]

Камбоджийские королевские хроники или камбоджийские хроники (Раджабансаватар или Рапа Ксатр) представляют собой собрание исторических рукописей 18 и 19 веков, в которых рассказывается о времени с 1430 года до начала 16 века. [6] Во Французской национальной библиотеке существует около тридцати четырех копий хроник на кхмерском языке , а также три текста, переведенных на латынь (systeme des missionaires). Самая старая хроника, «Фрагмент Анг Энга», датируемая 1796 годом, также была переведена на тайский язык . Он описывает только правление Парам Ниббанапад (или Маха Ниббанапад) (1346-1351) до правления Парамараджи I (Кау Бана Ят) (1434-1438).

Дальнейшие работы - это полная хроника Укана Ванса Сарбейн Нан (или коротко Нан), полная хроника Самтека Каува Вамн Юон (или Короче VJ или Джуон), хроника Ватт Кок Как (KK) и Ампал Ксатр. [7]

Популярные легенды [ править ]

Иллюстрация Vorvong и Sorvong Tale. Кхмерский рисунок 19 века.

Кхмерский фольклор имеет богатую и разнообразную устную традицию . Существует множество народных легенд, сказок и песен древнего происхождения о мифических героях, героинях и привидениях . Они не были записаны до 19-20 веков. До этого их заучивали наизусть и рассказывали поколениям. [8]

Многие из этих сказок заимствуют элементы и сюжеты из индийских эпосов Рамаяна и Махабхарата, а также из буддийских сказок Джатака . Они также часто демонстрируют сиамское литературное влияние.

Легенды из устной традиции часто представляли собой очень длинные рассказы в рифмующихся стихах. В основном героями были принцы и сверхъестественные существа, а сценарии часто были связаны с дворцами и монастырями. Одна из важных целей этих легенд и историй, передаваемых веками, заключалась в передаче норм и ценностей. Большинство историй подчеркивают мирное разрешение конфликтов. Ссылки на географические достопримечательности и значения названий мест в Камбодже были переданы через сказки. [9]

Одним из наиболее представительных из этих рассказов была история Ворвонга и Сорвонга , длинная история из устной кхмерской традиции о двух кхмерских принцах, попавших в опалу, которые после серии испытаний восстановили свой статус. Ворвонг и Сорвонг были впервые записаны Огюстом Пави как «Ворвонг и Сауривонг»; этот французский государственный служащий утверждал, что он получил версию народной легенды, которую он записал, от «старого дяди Нипа» в районе Самраонгтонг. История была написана в Баттамбанге . [10] В 2006 году история Ворвонга и Сорвонга была разыграна в танцевальной форме Королевским балетом Камбоджи . [11]

В национальном парке Кириром есть два холма - район Пном-Сруоч и провинция Кампонгспы, названные в честь двух героических братьев-князей, Ворвонга и Сорвонга. Пном Конг Рей - местная гора, на которую ссылаются кхмерские сказки. [12]

«Тум Тив» - это классическая трагическая история любви, действие которой происходит в провинции Тбоунг Кхмум , которая рассказывается по всей стране, по крайней мере, с середины 19 века. Он основан на поэме 17 или 18 века неопределенного происхождения, вероятно, возникшей из более древней камбоджийской народной легенды. В настоящее время Tum Teav имеет устную, литературную, театральную и кино-версии на кхмерском языке. Хотя его первый перевод на французский язык был сделан Этьеном Эймонье в 1880 году, «Тум Тив» стал популяризироваться за рубежом, когда писатель Джордж Чигас перевел литературную версию 1915 года почтенного буддийского монаха Преа Ботумтера Сом или Падуматтера Сом, известного также как «Сом». [13]

Современная литература [ править ]

Эпоха французского господства заставила спросить о роли литературы в Камбодже. Первая книга на кхмерском шрифте в современной типографии была напечатана в Пномпене в 1908 году. Это был классический текст мудрости «Рекомендации старого Маса», опубликованный под эгидой Адемара Леклера .

Влияние французского современного школьного образования в Камбодже привело к появлению поколения романистов на кхмерском языке, начиная с первых десятилетий 20-го века. Эти новые писатели будут писать прозой, иллюстрируя темы среднего кхмерского народа , противопоставляемые сценариям обычной камбоджийской жизни.

Полный разрыв с древним индийским и сиамским влиянием не был внезапным. Некоторые из первых современных камбоджийских литературных произведений сохраняют влияние универсальной традиционной литературы, например, роман 1911 года teuk rom p'ka rom (Танцующая вода и танцующий цветок), Tum Teav (1915) почтенного Сома, произведение 1900 года. «Бимба билап» («Плач Бимбы») писательницы Су Сет или даже « Дав Эк » Ноу Кана , вышедшая в 1942 году [14].

Годы правления красных кхмеров и их последствия [ править ]

Между 1975 и 1977 годами, в период Демократической Кампучии , интеллектуалов преследовали. Поскольку камбоджийские писатели были в основном горожанами, они были среди людей, изгнанных из городов в 1975 году после победы красных кхмеров .

В последующие годы кхмерские писатели не могли практиковать свое мастерство. Как и все другие интеллектуалы, они были вынуждены жить по-крестьянски, выполняя сельские работы на ферме и выполняя тяжелую черную работу. Образованным людям приходилось скрывать свое положение, и многие из них были убиты, когда кадры красных кхмеров узнали об их прошлом прошлом. [15] В рамках «борьбы Пол Пота с суевериями» буддийская религия, которая пронизывала большую часть традиционной камбоджийской литературы, была подавлена, и кадры «красных кхмеров» приложили огромные усилия для уничтожения кхмерского фольклора . [16]

Поражение режима Пол Пота и создание Народной Республики Кампучия привело к восстановлению престижа камбоджийских писателей, а также к частичному восстановлению буддизма как государственной религии и возобновлению интереса к традициям и местному фольклору. Многие интеллектуалы вернули себе прежний статус, и их достижения были признаны соответствующими национальным интересам. Восстановление культурной жизни во время ФРК, однако, был омрачен социалистически настроенных , про- советских и про- вьетнамские ограничений , сдерживающих творчество , которые будут сняты только в конце 1980 - х годов под SOC . [17]Тем не менее груз был снят, и после лет правления красных кхмеров некоторые писатели, такие как Вати Сенг (Цена, которую мы заплатили) или Флот Фим (Размышления о кхмерской душе), написали откровенные отчеты о своих испытаниях при правлении Пол Пота как часть исцеления процесс, требующий выражения. [18]

Современный [ править ]

Сомали Мам (Дорога к утраченной невинности) смело осудила торговлю людьми в целях сексуальной эксплуатации на собственном опыте. [19] Она и другие камбоджийские авторы, получившие международное внимание, смогли получить некоторый доход за счет своих работ или переводов на иностранные языки. Однако камбоджийские писатели на кхмерском языке все еще не могут сводить концы с концами. Ассоциация кхмерских писателей была вновь создана в 1993 году двумя ее бывшими членами, чтобы помочь борющимся кхмерским писателям. [20]

См. Также [ править ]

  • Кхмерские шастры
  • Культура Камбоджи
  • Танцы в Камбодже
  • Министерство культуры и изящных искусств Камбоджи
  • Театр Камбоджи
  • Вессантара Джатака
  • Камбоджийские королевские хроники

Ссылки [ править ]

  1. ^ Маррисон, GE (1989). «Реамкер (Рамакерти), камбоджийская версия Рамаяны. Обзорная статья». Журнал Королевского азиатского общества Великобритании и Ирландии (1): 122–129. ISSN  0035-869X . JSTOR  25212421 .
  2. ^ Maurel, Frédéric (2002). «Кхмерский« нират »,« Путешествие по Франции во время Парижской всемирной выставки 1900 года »: влияние тайцев?». Исследования Юго-Восточной Азии . 10 (1): 99–112. DOI : 10.5367 / 000000002101297026 . JSTOR 23749987 . 
  3. ^ Maurel 2002 , стр. 100.
  4. ^ Буддийский институт - Книги
  5. ^ Puthisen Neang Kong Rey Часть 8
  6. ^ "НАДПИСЬ ВОСЕМНАДЦАТОГО ВЕКА ОТ ANGKOR WAT - Дэвид П. Чендлер" (PDF) . Программа защиты сиамского наследия . Проверено 12 мая 2015 года .
  7. ^ «Королевские хроники Камбоджи (легендарная часть). Французский перевод, со сравнением разных версий и Введение» . Ecole практика высших исследований .. Архивировано из оригинала 18 мая 2015 года . Проверено 12 мая 2015 года .
  8. ^ А - ля стычка де conteurs де Legendes дю Cambodge
  9. ^ Эндрю Спунер, След Камбоджи. След, ванна 2008, ISBN 978-1-906098-15-5 
  10. ^ Огюст Pavie, Конт ая Cambodge Популярный, ий Лаос и др ие Си. Париж: Леру, 1903.
  11. ^ Les Nuits d'Angkor
  12. ^ Гора обреченной любви
  13. ^ Центр документации Камбоджи - Тум Теав: перевод и анализ камбоджийской литературной классики
  14. ^ Ларусс - Литература дю Камбоджа
  15. ^ Дэвид П. Чендлер, История Камбоджи, Westview Press; Аллен и Анвин, Боулдер, Сидней, 1992 г.
  16. ^ Майкл Викери, Камбоджа 1975-1982 , ISBN 978-9747100815 
  17. ^ Soizick Crochet, Le Cambodge , Karthala, Париж 1997, ISBN 2-86537-722-9 
  18. ^ Goodreads
  19. ^ Камбоджа Tales
  20. ^ Камбоджийская литература сегодня

Внешние ссылки [ править ]

  • Культурный профиль Камбоджи (Министерство культуры и изящных искусств / Visiting Arts)
  • Центр кхмерских исследований
  • Миссия Пави, Индокитай, 1879-1895 (на французском языке)
  • Возникновение современной и современной камбоджийской литературы
  • В тени Ангкора: поиск камбоджийской литературы
  • Камбоджийская литература сегодня