Камбоджийская или кхмерская литература имеет очень древнее происхождение. Как и большинство национальных литератур Юго-Восточной Азии, ее традиционный корпус имеет два различных аспекта или уровня:
- Письменная литература, в основном ограниченная королевскими дворами или буддийскими монастырями .
- Устная литература , которая основана на местном фольклоре . Он находится под сильным влиянием буддизма , преобладающей религии, а также индуистских эпосов Рамаяна и Махабхарата .
Древние каменные надписи
Свидетельством древности кхмерского языка является множество эпиграфических надписей на камне. Эти надписи являются первым письменным доказательством, позволившим реконструировать историю кхмерской империи .
Эти надписи на колоннах, стелах и стенах проливают свет на королевское происхождение, религиозные указы, территориальные завоевания и внутреннюю организацию королевства.
Буддийские тексты
После каменных надписей некоторые из старейших кхмерских документов представляют собой переводы и комментарии палийских буддийских текстов Трипитаки, написанные кхмерским шрифтом .
Эти тексты были написаны монахами по трафарету на сахарных пальмовых листьях. Они хранились в различных монастырях по всей стране, и многие из них не избежали разрушения красных кхмеров .
Reamker
Reamker (наследие Рамы) является Камбоджийская версия Рамаяны , известного индийского эпоса . Reamker приходит в рифмованных стихах и поставлен в секциях, которые адаптированы к танцевальным движениям камбоджийских интерпретирована местным художниками.
Нынешний сохранившийся литературный текст Римкера, кхмерская версия индийского эпоса Рамаяна, датируется 16 веком в середине периода кхмерской истории. Эта камбоджийская версия была составлена анонимно по крайней мере тремя авторами на протяжении веков и разделена на две части. В 16 веке была составлена примерно пятая часть первой части, охватывающей основные события Балаканды и Айодхьяканды. [1]
В 17 веке история продолжилась до того, как Равана собрал остатки своей армии для финальной битвы с Рамой. Все эпизоды смерти Раваны, спасения Ситы и ее испытания огнем, а также триумфального возвращения Рамы и его войск в Айодхью отсутствуют. С другой стороны, считается, что вторая часть Римкера была составлена в 18 веке и повествует о тех событиях из Уттараканды, которые конкретно относятся к более поздней истории Рамы и Ситы: ее второе отвержение и изгнание, рождение их двух сыновей, встреча снова, и Сита спускается в землю. [2] Сегодня различные версии истории Reamker можно найти в камбоджийской библиотеке.
Reamker является старейшей формой камбоджийского театра. Robam Сована Мача - некий танец из Reamker о Хануманы и Sovanmacha , золотом русалки , является одним из самых известных произведений классического танца в Камбодже .
Судебная литература
Король Томмарача II (1629–1634) написал стихотворение, адресованное молодому поколению кхмеров, которое до сих пор остается любимым традиционным произведением поэзии.
С начала до середины девятнадцатого века на камбоджийскую придворную литературу сильно повлияла сиамская (тайская) литература. [3] Многие поэтические сказки и эпические поэмы были переведены с тайского оригинала, а некоторые тайские поэтические традиции «Нират» были продолжены камбоджийскими дворянами. [4]
Камбоджийский дворянин король Анг Зыонг (1841–1860) известен в кхмерской литературе не только как король, но и как известный классический писатель в прозе. Его роман Kakey или Ka key (от санскритского слова «женщина-ворона»), написанный во время учебы в Сиаме (Таиланд), вдохновлен тайской народной сказкой Ka Kee и содержит элементы региональных сказок. В нем рассказывается история о женщине, которая изменила своему мужу и в конечном итоге была наказана им за предательство. Он содержит конкретные уроки морали, которые использовались в текстах камбоджийских школ. Социальные нормы какей традиционно преподавались молодым кхмерским девушкам из знатных пород, и ценности истории имеют культурное значение даже в настоящее время. [5]
Еще одно произведение Анг Зыонг - « Путисен Неанг Конг Рей» , роман, также вдохновленный сказкой о Джатаке. Речь идет о Конг Рей , верной жене, готовой пожертвовать своей жизнью ради своего мужа Путисена, сына одной из двенадцати сестер. Кхмерские поэты и авторы песен использовали слова «Kakey» для женщины, которая неверна своему мужчине, и «Neang Kong Rei» для очень верной женщины. [6]
Камбоджийские королевские хроники
Камбоджийские королевские хроники или камбоджийские хроники (Раджабансаватар или Рапа Ксатр) представляют собой собрание исторических рукописей 18 и 19 веков, которые сосредоточены на времени с 1430 года до начала 16 века. [7] Во Французской национальной библиотеке существует около тридцати четырех копий хроник на кхмерском языке , а также три текста, переведенных на латынь (systeme des missionaires). Самая старая хроника «Фрагмент Анг Энга», датируемая 1796 годом, также была переведена на тайский язык . Он описывает только правление Парам Ниббанапад (или Маха Ниббанапад) (1346-1351) до правления Парамараджи I (Кау Бана Ят) (1434-1438).
Дальнейшие работы - это полная хроника Укана Ванса Сарбейн Нан (или коротко Нан), полная хроника Самтека Каува Вамн Юон (или Короче VJ, или Джуон), хроника Ватт Кок Как (KK) и Ампал Ксатр. [8]
Популярные легенды
Кхмерский фольклор имеет богатую и разнообразную устную традицию . Существует множество популярных легенд, сказок и песен древнего происхождения о мифических героях, героинях и привидениях . Они не были записаны до 19 и 20 веков. До этого их заучивали наизусть и рассказывали поколениям. [9]
Многие из этих сказок заимствуют элементы и сюжеты из индийских эпосов Рамаяна и Махабхарата, а также из буддийских сказок Джатака . Они также часто демонстрируют сиамское литературное влияние.
Легенды из устной традиции часто представляли собой очень длинные рассказы в рифмующихся стихах. Героями были в основном принцы и сверхъестественные существа, а сценарии часто были связаны с дворцами и монастырями. Одна из важных целей этих легенд и историй, передаваемых веками, заключалась в передаче норм и ценностей. Большинство историй подчеркивают мирное разрешение конфликтов. Ссылки на географические достопримечательности и значения названий мест в Камбодже были переданы через сказки. [10]
Одним из наиболее характерных из этих рассказов была история Ворвонга и Сорвонга , длинная история из устной кхмерской традиции о двух кхмерских принцах, попавших в опалу, которые после серии испытаний восстановили свой статус. Ворвонг и Сорвонг были впервые записаны Огюстом Пави как «Ворвонг и Сауривонг»; этот французский государственный служащий утверждал, что он получил версию народной легенды, которую он записал, от «старого дяди Нипа» в районе Самраонгтонг. История была написана в Баттамбанге . [11] В 2006 году история Ворвонга и Сорвонга была разыграна в танцевальной форме Королевским балетом Камбоджи . [12]
В национальном парке Кириром есть два холма - район Пном-Сруоч и провинция Кампонгспы, названные в честь двух героических братьев-князей, Ворвонга и Сорвонга. Пном Конг Рей - местная гора, на которую ссылаются кхмерские сказки. [13]
Tum Teav - это классическая трагическая история любви, действие которой происходит в провинции Тбоунг Кхмум , которая рассказывается по всей стране, по крайней мере, с середины 19 века. Он основан на поэме 17 или 18 века неопределенного происхождения, вероятно, возникшей из более древней камбоджийской народной легенды. В настоящее время Tum Teav имеет устную, литературную, театральную и кино-версии на кхмерском языке. Хотя его первый перевод на французский язык был сделан Этьеном Эймонье в 1880 году, «Тум Тив» стал популяризироваться за рубежом, когда писатель Джордж Чигас перевел литературную версию 1915 года почтенного буддийского монаха Преа Ботумтера Сом или Падуматтера Сом, известного также как «Сом». [14]
Современная литература
Эпоха французского господства заставила спросить о роли литературы в Камбодже. Первая книга на кхмерском шрифте в современной типографии была напечатана в Пномпене в 1908 году. Это был классический текст мудрости «Рекомендации старого Маса», изданный под эгидой Адемара Леклера .
Влияние французского современного школьного образования в Камбодже привело к появлению поколения романистов на кхмерском языке, начиная с первых десятилетий 20-го века. Эти новые писатели будут писать прозой, иллюстрируя темы среднего кхмерского народа , противопоставляемые сценариям обычной камбоджийской жизни.
Полный разрыв с древним индийским и сиамским влиянием не был внезапным. Некоторые из первых современных камбоджийских литературных произведений сохраняют влияние универсальной традиционной литературы, например, роман 1911 года teuk rom p'ka rom (Танцующая вода и танцующий цветок), Tum Teav (1915) почтенного Сома, произведение 1900 года. «Бимба билап» («Плач Бимбы») писательницы Су Сет или даже « Дав Эк » Ноу Кан , появившийся в 1942 году [15].
Годы правления красных кхмеров и их последствия
Между 1975 и 1977 годами, в период Демократической Кампучии , интеллектуалов преследовали. Поскольку камбоджийские писатели были в основном из городских жителей, они были среди людей, изгнанных из городов в 1975 году после победы красных кхмеров .
В последующие годы кхмерские писатели не могли практиковать свое мастерство. Как и все другие интеллектуалы, они были вынуждены жить по-крестьянски, выполняя сельские работы на ферме и тяжелую черную работу. Образованным людям приходилось скрывать свое положение, и многие из них были убиты, когда кадры красных кхмеров узнали об их прежнем происхождении. [16] В рамках «борьбы Пол Пота с суевериями» буддийская религия, которая пронизывала большую часть традиционной камбоджийской литературы, была подавлена, и кадры красных кхмеров приложили огромные усилия для уничтожения кхмерского фольклора . [17]
Поражение режима Пол Пота и создание Народной Республики Кампучия привело к восстановлению престижа камбоджийских писателей, а также к частичному восстановлению буддизма как государственной религии и возобновлению интереса к традициям и местному фольклору. Многие интеллектуалы вернули себе прежний статус, и их достижения были признаны соответствующими национальным интересам. Восстановление культурной жизни во время ФРК, однако, был омрачен социалистически настроенных , про- советских и про- вьетнамские ограничений , сдерживающих творчество , которые будут сняты только в конце 1980 - х годов под SOC . [18]
Тем не менее груз был поднят, и после лет правления красных кхмеров некоторые писатели, такие как Пич Тум Кровил, начали собирать утерянные произведения и писать новые кхмерские стихи. Такие романисты, как Вати Сенг (Цена, которую мы заплатили) или Флот Фим (Размышления о кхмерской душе), написали откровенные отчеты о своих испытаниях при правлении Пол Пота как часть процесса исцеления, который нуждался в выражении. [19]
Сегодняшний день
Сомали Мам (Дорога к утраченной невинности) смело осудила торговлю людьми в целях сексуальной эксплуатации на собственном опыте. [20] Она и другие камбоджийские авторы, получившие международное внимание, смогли получить некоторый доход за счет своих работ или переводов на иностранные языки. Однако камбоджийские писатели на кхмерском языке по-прежнему с трудом сводят концы с концами. Ассоциация кхмерских писателей была вновь создана в 1993 году двумя ее бывшими членами, чтобы помочь борющимся кхмерским писателям. [21]
Смотрите также
- Кхмерские шастры
- Культура Камбоджи
- Танцы в Камбодже
- Министерство культуры и изящных искусств, Камбоджа
- Театр Камбоджи
- Вессантара Джатака
- Камбоджийские королевские хроники
Рекомендации
- ^ Маррисон, GE (1989). «Реамкер (Рамакерти), камбоджийская версия Рамаяны. Обзорная статья». Журнал Королевского азиатского общества Великобритании и Ирландии (1): 122–129. ISSN 0035-869X . JSTOR 25212421 .
- ^ Маррисон, GE (1989). «Реамкер (Рамакерти), камбоджийская версия Рамаяны. Обзорная статья». Журнал Королевского азиатского общества Великобритании и Ирландии (1): 122–129. ISSN 0035-869X . JSTOR 25212421 .
- ^ Морель, Фредерик (2002). «Кхмерский« нират »,« Путешествие по Франции во время Парижской всемирной выставки 1900 года »: влияние тайцев?». Исследования Юго-Восточной Азии . 10 (1): 99–112. DOI : 10.5367 / 000000002101297026 . JSTOR 23749987 .
- ^ Maurel 2002 , стр. 100.
- ^ Буддийский институт - Книги
- ^ Puthisen Neang Kong Rey Часть 8
- ^ "НАДПИСЬ ВОСЕМНАДЦАТОГО ВЕКА ОТ АНГКОР ВАТ - Дэвид П. Чендлер" (PDF) . Программа защиты сиамского наследия . Проверено 12 мая 2015 года .
- ^ «Королевские хроники Камбоджи (легендарная часть). Французский перевод, со сравнением разных версий и Введение» . Ecole практика высших исследований .. Архивировано из оригинала 18 мая 2015 года . Проверено 12 мая 2015 года .
- ^ А - ля стычка де conteurs де Legendes дю Cambodge
- ↑ Эндрю Спунер, Footprint Cambodia. След, Ванна 2008, ISBN 978-1-906098-15-5
- ^ Огюст Pavie, Конт ая Cambodge Популярный, ий Лаос и др ие Си. Париж: Леру, 1903.
- ^ Les Nuits d'Angkor
- ^ Гора обреченной любви
- ^ Центр документации Камбоджи - Тум Теав: перевод и анализ камбоджийской литературной классики
- ^ Ларусс - Литература дю Камбоджа
- ^ Дэвид П. Чендлер, История Камбоджи, Westview Press; Аллен и Анвин, Боулдер, Сидней, 1992 г.
- ↑ Майкл Викери, Камбоджа, 1975-1982 гг. , ISBN 978-9747100815
- ^ Soizick крючок, Le Cambodge , Karthala, Париж 1997, ISBN 2-86537-722-9
- ^ Goodreads
- ^ Камбоджа Tales
- ^ Камбоджийская литература сегодня
Внешние ссылки
- Культурный профиль Камбоджи (Министерство культуры и изящных искусств / Visiting Arts)
- Центр кхмерских исследований
- Миссия Пави, Индокитай, 1879-1895 гг. (На французском языке)
- Возникновение современной и современной камбоджийской литературы
- В тени Ангкора: поиск камбоджийской литературы