Графические уничижительные выражения в письменном китайском языке


Некоторые исторические китайские иероглифы для некитайских народов представляли собой графически уничижительные этнические оскорбления , где расовое оскорбление происходило не от китайского слова, а от символа, использованного для его написания. Например, письменный китайский язык сначала транскрибировал имя Яо « народ Яо (на юго-западе Китая и Вьетнама)» с иероглифом yáo «шакал». Большинство этих терминов были заменены в ходе языковых реформ в начале 20-го века , например, был изменен символ термина яо , заменено это графическое уничижительное значение, означающее «шакал», другим - омофоном , означающим яо. "драгоценный нефрит".

Графические уничижительные выражения - уникальный аспект китайских иероглифов. В языках с алфавитным письмом, таких как английский, орфография не меняет этнических оскорблений, но в языках с логографическим письмом , таких как китайский, имеет значение, пишется ли Яо как 猺 «шакал» или с его омофоном瑤 «нефрит». Более 80% китайских иероглифов представляют собой фоносемантические соединения , состоящие из корня или детерминатива , придающего логографическому символу семантическое значение, и « ребуса » или фонетического компонента, определяющего произношение. [1] Американский лингвист Джеймс А. Матисофф.ввел термин «графические уничижительные выражения» в 1986 году, описывая использование автонимов и экзонимов в восточноазиатских языках.

Человеческая природа такова, что экзонимы скорее уничижительны, чем комплиментарны, особенно там, где существует реальная или воображаемая разница в культурном уровне между ингруппой и аутгруппой. Иногда один и тот же уничижительный экзоним применяется к разным народам, давая ключ к разгадке межэтнической иерархии в том или ином регионе. ... прежнее китайское название Jinghpaw, [Yeren ]野人 букв. «дикие люди» использовались как Jinghpaw, так и бирманцами для обозначения лису. ... Китайская система письма предоставила уникальные возможности для графических уничижительных слов. «Звериный радикал» 犭 раньше появлялся в иероглифах для имен меньших народов (например, 猺 «Яо»), хотя теперь «человек-радикал» 亻 был заменен (傜). [2]

Пренебрежительные иероглифы для определенных этнических групп зависят от тонкого семантического аспекта транскрипции в китайские иероглифы . В китайском языке экзонимы, как и другие иностранные заимствования , записываются иероглифами, выбранными для приближения к иностранному произношению, но сами иероглифы представляют собой значимые китайские слова. Синолог Эндимион Уилкинсон говорит:

Одновременно с поиском символов, соответствующих звучанию иностранного слова или имени, также можно выбрать символы с особым значением, в случае неханьских народов и иностранцев, обычно с уничижительным значением. Например, было практикой выбирать символы со значением животного или рептилии .для южных неханьских народов, и многим северным народам были даны иероглифы для их имен со значением собак или кожаных шкур. По происхождению эта практика могла происходить от тотемов животных или племенных эмблем, типичных для этих народов. Это не отрицает, что в более поздней китайской истории такие графические уничижительные выражения точно соответствовали убеждениям ханьцев в превосходстве их собственной культуры по сравнению с некультурными, а потому звероподобными дикарями и варварами. Персонажи со шкурами животных или другие подобные значения обычно не использовались в официальной переписке. Время от времени они запрещались неханьскими правителями Китая, кульминацией которых стал Цин. Многие из них систематически изменялись во время реформы сценария 1950-х годов (дада 韃 靼, татарский, - один из немногих, уцелевших). [3]

Уилкинсон сравнил эти «графические уничижительные выражения, выбранные для аборигенов и варваров», с «лестными символами, выбранными для расшифровки имен западных держав в девятнадцатом веке», например, Meiguo 美國« Соединенные Штаты » можно прочитать как «красивая страна». [4]


Космография династии Чжоу Хуася и Сыи : Дунъи на востоке, Наньман на юге, Сиронг на западе и Бэйди на севере.