Перейти к навигации Перейти к поиску
Эта статья требует дополнительных ссылок для проверки . ( январь 2015 г. ) ( Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения ) |
На этой странице перечислены английские переводы известных латинских фраз, таких как veni vidi vici и т . Д. Некоторые из фраз сами по себе являются переводами греческих фраз , поскольку греческая риторика и литература достигли своего пика за столетия до возникновения Древнего Рима .
- Этот список охватывает букву H . См. Основной список в Списке латинских фраз .
латинский | Перевод | Заметки |
---|---|---|
хабеас корпус | У тебя должно быть тело | Юридический термин XIV века или ранее. Относится к ряду судебных приказов о привлечении лица к суду или судье, чаще всего habeas corpus ad subiciendum (тело может быть вынесено вам). Обычно используется как общий термин для обозначения законного права заключенного оспаривать законность своего задержания. ( Корпус здесь используется в том же смысле, что и состав преступления , имея в виду сущность причины задержания, а не физическое тело человека.) |
habemus papam | у нас есть папа | Используется после папских выборов в католической церкви, чтобы публично объявить об успешном голосовании по избранию нового Папы. |
Habent sua fata libelli | У книг есть своя судьба [в зависимости от способностей читателя] | Терентиан Маурус , Де Литтерис, Де Силлабис, Де Метрис , 1 : 1286. |
hac lege | с этим законом | |
haec olim meminisse iuvabit | однажды будет приятно вспомнить | Обычно переводится на английском языке как «Однажды мы оглянемся на это и улыбнемся». От Вергилий «s Энеида 1,203. Также девиз гимназии Хэндсворта и Общества Джефферсона . |
haec Ornamenta Mea [загар] | «Это мои украшения» или «Это мои драгоценности» | Приписывается Корнелии Африканской (говорит о своих детях) Валерием Максимусом в Factorum ac dictorum memorabilium libri IX , IV, 4, incipit . [1] [2] |
Ганнибал рекламные порты | Ганнибал у ворот | Найдено в первом Цицерона филиппика и Ливия в Ab Urbe condita Ганнибал был свирепым врагом Рима , который почти привел их к поражению. Иногда переводится как «Hannibal ante portas» с правдоподобным значением: «Ганнибал перед воротами». |
haud ignota loquor | Я говорю не о неизвестных вещах | Таким образом, «я не говорю ничего неизвестного». От Вергилия «s Энеиды , 2.91. |
Привет, михи! quod nullis amor est medicabilis herbis. | Ох я! любовь нельзя вылечить травами | Из « Метаморфоз » Овидия («Превращения»), I, 523. |
Ик много леонес | здесь львы изобилуют | Написано на неизведанных территориях старых карт; см. также: вот драконы . |
hic et nunc | здесь и сейчас | Повелительный девиз удовлетворения желания. "Мне это нужно здесь и сейчас" |
hic et ubique | здесь и везде | |
Ик Джейсет (HJ) | здесь лежит | Также визуализирован hic iacet . Написано на надгробиях или надгробиях перед именем умершего. Эквивалентен hic sepultus (здесь похоронен), а иногда объединяется в hic jacet sepultus (HJS) , «здесь лежит похоронен». |
hic locus est ubi mors gaudet succurrere vitae | Это место, где смерть с радостью помогает жизни | Девиз многих моргов или палат анатомической патологии. |
hic manebimus optime | здесь мы останемся отлично | Согласно Титу Ливию, эту фразу произнес Марк Фурий Камилл , обращаясь к сенаторам, которые намеревались покинуть город, захваченный галлами , около 390 г. до н. Э. Сегодня он используется для выражения намерения сохранить свою позицию, даже если обстоятельства кажутся неблагоприятными. |
Ич Родус, Ич Сальта | Из латинской версии «Хвастливого спортсмена» в Баснях Эзопа [3], сформулированной Эразмом в его Адажи. | «Вот Родос , здесь ты прыгаешь». - Докажи, что ты умеешь здесь и сейчас. Цитируется Гегелем и Марксом . |
икать загорелые драконы | здесь есть драконы | Написано на глобусе, выгравированном на двух соединенных половинках страусиных яиц, датируется 1504 годом. |
hic sunt leones | здесь есть львы | Написано на неизведанных территориях старых карт. |
hinc et inde | с обеих сторон | |
hinc illae lacrimae | отсюда эти слезы | От Теренс , Андрия , строка 125. Первоначально буквальное значение, относящееся к слезам, пролитым Памфилом на похоронах Хрисиса, стало широко использоваться в работах более поздних авторов, таких как Гораций ( Epistula XIX, 41). |
hinc itur ad astra | отсюда путь ведет к звездам | Написано на стене старой астрономической обсерватории Вильнюсского университета , Литва, и является девизом университета. |
hinc robur et securitas | поэтому сила и безопасность | Девиз Центрального банка Швеции. |
Historia vitae magistra | история, учитель жизни | От Цицерона «s De Oratore , II, 9 . Также «история - хозяйка жизни». |
произвольный возраст | сделай это | Девиз Bradford Grammar School |
hoc est bellum | Это война | |
hoc est Christum cognoscere, beneficia eius cognoscere | Знать Христа - значит знать его преимущества | Известное изречение реформатора Меланхтона в его Loci Communes 1521 г. |
hoc est enim corpus meum | Потому что это мое тело | Слова Иисуса повторяются на латыни во время римско-католической евхаристии. Иногда пишется просто как «Hoc est corpus meum» или «Это мое тело». |
hoc genus omne | Вся эта толпа / люди | Из Горация «s Сатиры , 1 /2: 2. Относится к толпе на похоронах Тигеллио (ок. 40–39 до н. Э.). Не путать с et hoc genus omne (английский: и все такое ). |
Ходи Михи, краш тиби | Сегодня это я, завтра буду ты | Надпись, которую можно увидеть на надгробиях средневековья, предназначена для обозначения эфемерности жизни. |
hominem pagina nostra sapit | Моя страница пахнет мужчиной | Из Марциала «ы эпиграммы , 10 книг, No. 4 , строка 10; заявив о своей цели в письменной форме. |
hominem non morbum cura | Лечите мужчину, а не болезнь | Девиз Дальневосточного университета - Институт сестринского дела |
гомо булла | человек - пузырь | Варрон (116 г. до н.э. - 27 г. до н.э.) в первой строке первой книги Rerum Rusticarum Libri Tres написал «quod, ut dicitur, si est homo bulla, eo magis senex» (ибо если, как они говорят, человек есть пузырь, тем более, что это старик) [4], позже вновь представленный Эразмом в его Адагии , сборнике изречений, опубликованном в 1572 году. |
человек с волчанкой | человек [является] волком человеку | Во- первых засвидетельствовано в Plautus ' Ослиная дорога (волчаночный Текущая гомо- Homini). Приговор был сделан Гоббсом в « Левиафане» как краткое выражение его взглядов на человеческую природу. |
Homo Minister et interpres naturae | Человек, слуга и толкователь природы | Девиз Университета Лихай |
homo praesumitur бонус donec probetur malus | Один невиновен, пока его вина не будет доказана | См. Также: презумпция невиновности . |
homo sum humani a me nihil alienum puto | Я человек; для меня нет ничего странного | От Теренс «s Heauton Timorumenos ( The Self-Мучитель ) (163 г. до н.э.). Первоначально «странный» или «чужой» ( alienum ) использовался в смысле «не относящийся к делу», поскольку эта фраза была ответом на то, что говорящему сказали, что он не должен заниматься своими делами, но теперь она обычно используется для защиты уважения к другим культурам быть гуманным в целом. Путо (я считаю) не переведен, потому что он бессмысленен вне контекста строки в пьесе. |
homo unius libri | человек одной книги | Приписывается Фоме Аквинскому : «Hominem unius libri timeo» «Я боюсь человека одной книги». |
честные деньги | честность перед славой | Девиз школы короля Георга V (Гонконг) |
честь virtutis praemium | уважение - награда за добродетель | Девиз школы Арнольда, Блэкпул, Англия |
honoris causa | ради чести | Имеет почетное звание , например "Доктор наук honoris causa ". |
Hora Fugit | час ускользает | Посмотреть tempus fugit |
гора сомни (hs) | в час сна | Медицинское сокращение от "перед сном" |
horas non numero nisi serenas | Я не считаю часы, если они не солнечные | Распространенная надпись на солнечных часах . |
хорреско референс | Я вздрагиваю, когда говорю | Из « Энеиды » Вергилия , 2.204 г., о появлении морских змей, убивших троянского жреца Лаокоона и его сыновей. |
ужасное изречение | ужасно сказать | ср. mirabile dictu |
hortus в урбе | Сад в городе | Девиз Чикагского паркового района , игривый намек на девиз города, urbs in horto , qv |
hortus siccus | Сухой сад | Коллекция сухих консервированных растений |
hostis humani generis | враг человечества | Цицерон определил пиратов в римском праве как врагов человечества в целом. |
humilitas occidit superbiam | смирение побеждает гордость | |
гипотезы не финго | Я не выдумываю гипотез | Из Ньютона , Начала . Менее буквально: «Я не утверждаю, что какие-либо гипотезы верны». |
Ссылки [ править ]
- ↑ Оригинальный текст в Латинской библиотеке .
- ^ Factorum et dictorum memorabilium libri IX , IV, IV, incipit .
- ^ "Хвастливый спортсмен" из басен Эзопа
- ^ Res Rusticae - De agri cultura
Дополнительные источники
- Адели, Габриэль Г. (1999). Томас Дж. Сенкевич; Джеймс Т. Макдонаф младший (ред.). Всемирный словарь иностранных выражений . Воконда, Иллинойс: ISBN Bolchazy-Carducci Publishers, Inc. 0865164223.
- Стоун, Джон Р. (1996). Латынь для иллитератов . Лондон и Нью-Йорк: Рутледж. ISBN 0415917751.