Перейти к навигации Перейти к поиску
На этой странице перечислены английские переводы известных латинских фраз, таких как veni vidi vici и т . Д. Некоторые из фраз сами по себе являются переводами греческих фраз , поскольку греческая риторика и литература достигли своего пика за столетия до возникновения Древнего Рима .
- Этот список охватывает букву G . См. Основной список в Списке латинских фраз .
латинский | Перевод | Ноты |
---|---|---|
gaudia certaminis | радость битвы | согласно Кассиодору , выражение, использованное Аттилой в обращении к своим войскам перед битвой при Шалоне в 451 году. |
Гаудеамус Ходи | давайте сегодня радоваться | |
gaudeamus igitur | поэтому давайте радоваться | Первые слова академического гимна использовались, среди прочего, в «Студенческом принце» . |
Гаудете в домино | радуйтесь в Господе | Девиз Академии епископа Аллена |
Гаудиум в веритате | радость по правде | Девиз школы Кэмпион |
Generalia specialibus не уничижительный | общие положения, принятые в более позднем законодательстве, не умаляют конкретных положений, принятых в более раннем законодательстве | Принцип статутного толкования : если вопрос подпадает под конкретное положение в законе, принятом до общего положения, принятого в более позднем статуте, следует предположить, что законодательный орган не намеревался отменять ранее конкретное положение, и регулируется более ранним конкретным положением, а не более новым общим. |
гений места | дух места | Уникальные, отличительные черты или атмосфера места, например, отмеченного в произведениях искусства, сказках, народных сказках и фестивалях. Первоначально genius loci был буквально защитным духом места, существом, обычно изображаемым в виде змеи. |
Generatim Discite Cultus | Изучите каждую область обучения в соответствии с ее видом. (Вергилий, Георгий II.) | Девиз Батского университета . |
gens una sumus | мы один народ | Девиз ФИДЕ . Это восходит к поэме Клавдиана « De consulatu Stilichonis» . |
gesta non verba | дела, а не слова | Девиз сельскохозяйственной средней школы Джеймса Руса . |
Глория в Excelsis Deo | Слава Богу в высшем | Часто переводится как «Слава Богу Всевышнему». Название и начало древней римско-католической доксологии , Великой доксологии. См. Также ad maiorem Dei gloriam . |
Gloria invidiam vicisti | Своей славой ты победил зависть | Саллюстий , Bellum Jugurthum (« Югуртинская война ») 10: 2. |
gloria filiorum patres | Слава сыновьям - их отцы ( Притчи 17: 6) | Девиз Eltham College |
Глория Патри | Слава Отцу | Начало малого славословия . |
gloriosus et liber | славный и свободный | Мотто из Манитобы |
Gradatim Ferociter | постепенно, яростно | Девиз частной космической компании Blue Origin , которая официально трактует «Шаг за шагом, свирепо» как английский перевод. |
Gradibus Ascendimus | восходящий по ступеням | Девиз Грей Колледж , Дарем |
Graecia capta ferum victorem cepit | Покоренная Греция, в свою очередь, победила своего дикого завоевателя | Послания Горация 2.1 |
Graecum est; нелегальный | Это греческий язык (и поэтому) его нельзя прочитать. | Чаще всего из шекспировского « Юлия Цезаря», где Каска не мог объяснить Кассию, что говорил Цицерон, потому что он говорил по-гречески. Более распространенным разговорным выражением было бы: « Для меня это все по- гречески» . |
grandescunt aucta labore | Благодаря тяжелой работе все увеличивается и растет | Девиз Университета Макгилла |
gratia et scientia | благодать и обучение | Девиз школы Арундел |
gratiae veritas naturae | Истина через милосердие и природу | Девиз Уппсальского университета |
Graviora Manent | остаются более тяжелые вещи | Вергилий Энеида 6:84; ждут более серьезные вещи, худшее еще впереди |
Gravis Dulcis Immutabilis | серьезный сладкий неизменный | Название стихотворения Джеймса Элроя Флекера [1] |
gutta cavat lapidem [non vi sed saepe cadendo] | капля воды пробивает камень [не силой, а частым падением] | основная фраза взята из Овидия , Epistulae ex Ponto IV, 10, 5 .; [2] расширился в средние века |
Ссылки [ править ]
- ^ Gravis Dulcis Immutabilis на classicpoetryaloud.com
- ^ П. Овидий Насо: Epistulae Ex Ponto , Liber Quartus, X. Альбиновано в Латинской библиотеке
Дополнительные источники
- Адели, Габриэль Г. (1999). Томас Дж. Сенкевич; Джеймс Т. Макдонаф младший (ред.). Всемирный словарь иностранных выражений . Воконда, Иллинойс: ISBN Bolchazy-Carducci Publishers, Inc. 0865164223.
- Стоун, Джон Р. (1996). Латынь для иллитератов . Лондон и Нью-Йорк: Рутледж. ISBN 0415917751.