Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

В кельтских народов , где кельтские языки , на которых говорят сегодня, или были сказаны в современную эпоху: В Нормандские острова , где Norman французский является язык, можно увидеть выше Бретани.

Помимо английского , литература была написана на множестве других языков в Великобритании , то есть в Соединенном Королевстве , на острове Мэн и Нормандских островах ( остров Мэн и бейливики Гернси и Джерси не входят в состав Соединенное Королевство , но тесно с ней связаны, будучи зависимыми территориями Британской короны ). Сюда входит литература на шотландском гэльском , валлийском , латинском , корнуоллском , англо-нормандском , гернезийском языках ,Jèrriais , Manx и Irish (но только в Северной Ирландии после 1922 г.). Литература на англосаксонском (древнеанглийском) трактуется как английская литература, а литература на шотландском языке - как шотландская литература .

Британская идентичность [ править ]

Природа британской идентичности со временем изменилась. Остров, на котором расположены Англия , Шотландия и Уэльс , был известен как Британия со времен римского Плиния Старшего (ок. 23–79 гг. Н. Э.). [1] Хотя коренные жители говорили в основном на различных кельтских языках , английский как национальный язык возник во время англосаксонского вторжения около 450 г. н.э. [2]

Различные составные части нынешнего Соединенного Королевства объединились в разное время. Уэльс был аннексирован Королевством Англии в соответствии с Актами Союза 1536 и 1542 годов, и только в 1707 году по договору между Англией и Шотландией Королевство Англии стало Королевством Великобритании . В 1801 году оно объединилось с Королевством Ирландия и образовало Соединенное Королевство Великобритании и Ирландии . До недавнего времени на кельтских языках говорили в Шотландии, Уэльсе, Корнуолле и Ирландии, и они сохранились до сих пор, особенно в некоторых частях Уэльса.

Впоследствии влияние британского юнионизма привело к разделу острова Ирландия в 1921 году, что означает, что литература Ирландской Республики не является британской, хотя литература из Северной Ирландии является одновременно ирландской и британской. [3] В последнее время отношения между Англией и Уэльсом и Шотландией изменились в результате создания парламентов в обеих этих странах в дополнение к британскому парламенту в Лондоне.

Ранняя Британия: 450 - 1100 гг. Нашей эры [ править ]

Латиноамериканская литература , в основном церковный, по- прежнему написано на протяжении веков после вывода Римской империи в начале пятого века, в том числе летописей по Беде (672 / 3-735), Historia ecclesiastica Gentis Anglorum и Gildas (с 500–570), De Excidio et Conquestu Britanniae .

Многие британцы в то время говорили на различных кельтских языках, и среди наиболее важных сохранившихся письменных работ - « Й Гододдин i» и « Мабиногион» . Y Gododdin средневековое валлийское стихотворение , состоящее из серии элегии к мужчинам в Britonnic царства Gododdin и его союзников , которые, согласно традиционной интерпретации, умерла борьбу с Уголками из Дейры и Bernicia на месте под названием Catraeth в с. 600 г. н.э. Традиционно приписывается барду Анейрину., и сохранился только в одной рукописи, известной как Книга Анейрина . [4] Название Mabinogion - удобный ярлык для коллекции одиннадцати прозаических рассказов, собранных из двух средневековых валлийских манускриптов, известных как Белая книга Риддерха ( Llyfr Gwyn Rhydderch ) (ок. 1350 г.) и Красная книга Хергеста ( Llyfr Coch Hergest).) (1382–1410). Они написаны на среднем валлийском, общем литературном языке с конца одиннадцатого по четырнадцатый век. Они включают четыре сказки, составляющие Pedair Cainc y Mabinogi («Четыре ветви мабиноги»). Сказки основаны на дохристианской кельтской мифологии, международных сказочных мотивах и раннесредневековых исторических традициях.

С 8 по 15 века викинги и норвежские поселенцы и их потомки колонизировали части современной Шотландии . Сохранилась некоторая древнескандинавская поэзия, относящаяся к этому периоду, в том числе сага об Оркнейинге, историческое повествование об истории Оркнейских островов с момента их захвата норвежским королем в девятом веке и до примерно 1200 года [5].

Позднее средневековье: 1100–1500 [ править ]

Факсимильная страница У Gododdin с. 1275

После норманнского завоевания в 1066 году нормандский язык стал языком английской знати. В течение всего 12 - го века англо-нормандского язык (сорт Нормана используется в Англии) совместно с латынью различения является литературным языком Англии, и она была в использовании в суде до 14 - го века. Только во время правления Генриха VII английский стал родным языком королей Англии.

Работы по-прежнему были написаны на латыни и включают книгу Джеральда Уэльского конца XII века о его любимом Уэльсе Itinerarium Cambriae , а после норманнского завоевания 1066 года англо-нормандская литература развивалась в англо-нормандском царстве, представляя литературные тенденции от Континентальная Европа , например шансон де жесте . Однако коренное развитие англо-нормандской литературы было преждевременным по сравнению с континентальной литературой ойлов . [6]

Джеффри Монмутский был одной из главных фигур в развитии британской истории и популярности сказок о короле Артуре . Он наиболее известен своей хроникой Historia Regum Britanniae (История королей Британии) 1136 года, которая распространила кельтские мотивы на более широкую аудиторию. Уэйс (ок. 1110 - после 1174 г.), писавший на норманно-французском языке , является самым ранним известным поэтом из Джерси , также разработал легенду о короле Артуре . [7] ) В конце 12 века Лайамон в Брютадаптировал Уэйса, чтобы сделать первую работу на английском языке, чтобы использовать легенды о короле Артуре и рыцарях Круглого стола .

Ранняя английская еврейская литература развивалась после нормандского завоевания с еврейским поселением в Англии. Беречия ха-Накдан известен в основном как автор набора из более чем сотни басен XIII века под названием « Мишле Шуалим» («Басни о лисах» ). [8] Развитие еврейской литературы в средневековой Англии закончилось изгнанием 1290 года.

Многоязычность литературной аудитории XIV века можно проиллюстрировать на примере Джона Гауэра (ок. 1330 - октябрь 1408). Современник Уильяма Лэнгланда и личный друг Джеффри Чосера , Гауэр запомнился в первую очередь тремя основными произведениями: Mirroir de l'Omme , Vox Clamantis и Confessio Amantis , тремя длинными стихотворениями, написанными на англо-нормандском , латинском и среднеанглийском языках. соответственно, которые объединены общими моральными и политическими темами. [9]

Дафид ап Гвилим (ок. 1315/1320 - ок. 1350/1370) широко известен как ведущий валлийский поэт [10] [11] [12] [13] и среди великих поэтов Европы в средние века. Его главные темы - любовь и природа. Влияние идей куртуазной любви , обнаруженных в поэзии провансальских трубадуров , оказало значительное влияние на его поэзию. [14]

Основные шотландские писатели из 15 - го века включают Henrysoun , Данбар , Дуглас и Lyndsay , который писал в Средних шотландцах , часто называют просто английским, доминирующий язык Шотландии.

В Корниш языке , Passhyon Аган Arloedh ( «Страсти Господа нашего»), стихотворение 259 восемь строки стихов написаны в 1375 году , является одним из самых ранних сохранившихся произведений Корниш литературы . Самым важным литературным произведением, сохранившимся со времен Среднего Корнуолла, является An Ordinale Kernewek («Корнуоллская ординалия »), религиозная драма из 9000 строк, созданная около 1400 года. С этого периода сохранились три пьесы на корнуоллском языке, известные как Ordinalia . [15]

Возрождение: 1500–1660 гг. [ Править ]

Распространение печати влияет на передачу литературы по всей Великобритании и Ирландии. Первая книга, напечатанная на английском языке, собственный перевод Рекуйэля «Историй Троя» Уильяма Кэкстона , была напечатана за границей в 1473 году, после чего в 1474 году был основан первый печатный станок в Англии. Шотландия, получившая королевский патент от Якова IV в 1507 году, упростила распространение шотландской литературы. [16] Первый печатный станок в Ирландии последовал позже, в 1551 году. Хотя первая книга на валлийском языке, которая была напечатана, была выпущена John PrizeВ 1546 году ограничения на печать означали, что только подпольные печатные машины, такие как типография Роберта Гвина, который опубликовал Y Drych Cristionogawl в 1586/1587 году, могли работать в Уэльсе до 1695 года. Первая легальная типография, созданная в Уэльсе, была создана в 1718 году. Исаак Картер. [17] Первое печатное произведение на острове Мэн датируется 1707 годом: это перевод катехизиса Молитвенника на английский язык епископом Томасом Уилсоном. Печать появилась еще позже в других частях Британии и Ирландии: первый печатный станок на Джерси был основан Матье Александром в 1784 году. [18] Самый ранний текст, который можно датировать, на острове Мэн. (сохранившаяся в рукописях 18-го века), поэтическая история острова Мэн с момента появления христианства, датируется не позднее 16-го века.

В период правления английской королевы Елизаветы I (1558–1603) и короля Якова I (1603–162) ( Джеймс VI Шотландский ) в литературе проявилось развитие британскости. В ожидании предполагаемого наследования английского престола Яковом VI придворные маски в Англии уже создавали новые литературные образы объединенной «Великобритании», иногда углубляясь в римские и кельтские источники. [19] Уильям Камден «S Britannia , графство описанием округа Великобритании и Ирландии, был влиятельной работой хорография : исследование в отношении ландшафта, географии, антикварианизм и истории. Британиястали рассматриваться как олицетворение Великобритании, в образах , которые разработаны во время правления королевы Елизаветы I .

Эпоха Возрождения в Уэльсе была отмечена гуманизмом и ученостью. Язык валлийцы , его грамматика и лексикография была изучена впервые и библейские исследования процветали. Уэльские писатели, такие как Джон Оуэн и Уильям Воган, писали на латыни или английском языке, чтобы донести свои идеи за пределами Уэльса, но гуманистам не удалось открыть устоявшиеся практики профессиональных валлийских поэтов для влияния эпохи Возрождения. [17] От Реформации до XIX века большая часть литературы на валлийском языке носила религиозный характер. Morgan Llwyd «s Llyfr у Tri Aderyn(«Книга трех птиц») (1653) приняла форму диалога между орлом (представляющим светскую власть, особенно Кромвеля); голубь (представляющий пуритан); и ворон (представляющий англиканский истеблишмент).

Реформация и народная литература [ править ]

Во время Реформации перевод литургии и Библии на местные языки предоставил новые литературные модели. Книга общей молитвы и Уполномоченный Король Джеймс Версии Библии были очень влиятельны. Библия короля Якова, один из крупнейших переводческих проектов в истории английского языка до того времени, был начат в 1604 году и завершен в 1611 году.

Самыми ранними сохранившимися примерами корнуоллской прозы являются « Преготоу Трегер» («Слова о Трегере»), набор из 66 проповедей, переведенных с английского Джоном Трегером в 1555–1557 годах.

В 1567 году были опубликованы валлийские переводы Нового Завета и Книги общей молитвы Уильяма Салсбери . Перевод всей Библии Уильямом Морганом последовал в 1588 году и оставался стандартной валлийской Библией вплоть до 20 века.

Первый перевод Нового Завета на ирландский язык был начат Николасом Уолшем , епископом Оссори , продолжен Джоном Кирни (казначеем Святого Патрика, Дублин ), его помощником и доктором Неемии Донелланом , архиепископом Туама, и, наконец, завершен Уильямом О. Домхнуилл ( Уильям Даниелл , архиепископ Туама, преемник Донеллана). Их работа была напечатана в 1602 году. [20] Работа по переводу Ветхого Завета была предпринята Уильямом Беделлом (1571–1642), епископом Килмора , который завершил свой перевод во время правления Карла Первого . Тем не менее, он не был опубликован до 1685 года в исправленной версииНарцисс Марш (1638–1713), архиепископ Дублина . [21] [22]

Книга Общего ордена была переведена на шотландский гэльский по Seon Carsuel (John Карсуэлл), епископ островов , и печататься в 1567. Это считается первой печатной книги в шотландский гэльский , хотя язык напоминает классический ирландский. [23] Ирландский перевод Библии, датируемый елизаветинским периодом, использовался в Шотландии до тех пор, пока Библия не была переведена на шотландский гэльский язык. [24] Джеймс Кирквуд (1650–1709) продвигал гэльское образование и пытался предоставить версию переводов Библии Уильяма Беделла на ирландский язык под редакцией его друга Роберта Кирка.(1644–1692), который потерпел неудачу, хотя ему удалось опубликовать Псалтирь на гэльском языке (1684). [25] [26]

Книга общей молитвы была переведена на французский язык Джерсименом Жаном Дюрелом , позже деканом Виндзора, и опубликована для использования на Нормандских островах в 1663 году, поскольку англиканство стало государственной религией после реставрации Стюарта.

Книга общей молитвы и Библия были переведены на мэнский язык в 17-18 веках. Печатание молитв для бедных семей было запланировано Томасом Уилсоном в меморандуме Уит-Сандей 1699 г., но не было выполнено до 30 мая 1707 г., когда был опубликован его Принципы и обязанности христианства ... на английском и мэнксском языках. , с краткими и ясными указаниями и молитвами , 1707 г. Это была первая книга, опубликованная на острове Мэн, и ее часто называют " катехизисом острова" . Евангелие от Матфея было переведено с помощью его генеральных викариев в 1722 году и опубликовано в 1748 году при спонсорской поддержке его преемника на посту епископа Марка Хильдесли.. Остальные Евангелия и Деяния были также переведены на остров Мэн под его руководством, но не опубликованы. Хильдесли напечатал Новый Завет и Книгу общей молитвы, переведенные под его руководством духовенством епархии, а Ветхий Завет был закончен и переписан в декабре 1772 года, во время смерти епископа. [27] Библия острова Мэн установила стандарт письменной речи. Возникла традиция мэнских резных фигур , религиозных песен или гимнов . Религиозная литература была обычным явлением, а светская - гораздо реже.

Переводы частей Библии на корнуоллский язык существуют с 17 века. Ранние работы включали перевод отдельных отрывков, глав или книг Библии.

Латинская литература [ править ]

Латинский язык продолжал использоваться в качестве языка обучения еще долгое время после того, как Реформация сделала народный язык литургическим. В Шотландии латынь как литературный язык процветала в 17 веке, поскольку шотландские писатели, писавшие на латыни, могли на равной основе общаться со своей аудиторией на престижном языке, не чувствуя препятствий из-за их менее уверенного владения английским. [28]

Утопия это произведение художественной и политической философии от Томаса Мора (1478-1535) опубликовал в 1516 году Книга, написанная на латыни , это кадр повествование в первую очередьизображающая вымышленный остров общества и его религиозные, социальные и политические обычаи. Новая Атлантида - утопический роман сэра Фрэнсиса Бэкона (1561–1626), опубликованный на латыни (как « Новая Атлантида»).) в 1624 году и на английском языке в 1627 году. В этой работе Бэкон изобразил видение будущего человеческих открытий и знаний, выразив свои чаяния и идеалы для человечества. Роман изображает создание утопической страны, где «щедрость и просвещение, достоинство и великолепие, благочестие и общественный дух» являются общепринятыми качествами жителей мифического Бенсалема. План и организация его идеального колледжа, Дома Саломона (или Дома Соломона), предполагали создание современного исследовательского университета как в прикладных, так и в чистых науках.

Шотландец Джордж Бьюкенен (1506–1582) был писателем эпохи Возрождения из Великобритании (и Ирландии), имевшим самую большую международную репутацию и считавшимся лучшим латинским поэтом с классических времен. [29] Поскольку он писал в основном на латыни, его произведения путешествовали по Европе, как и он сам. Его латинские пересказы еврейских псалмов (составленные, когда Бьюкенен был заключен в тюрьму инквизицией в Португалии) оставались в печати на протяжении веков и использовались в XIX веке для изучения латыни. Среди английских поэтов, писавших стихи на латыни в XVII веке, были Джордж Герберт (1593–1633) (который также писал стихи на греческом языке) и Джон Мильтон (1608–74).

« Elementa Philosophica de Cive» философа Томаса Гоббса (1642–1658) была написана на латыни. Однако ситуация менялась, и примерно к 1700 году растущее движение за использование национальных языков (уже обнаруженное ранее в литературе и протестантском религиозном движении) достигло академических кругов, и примером перехода является писательская карьера Исаака Ньютона , которая началась на новой латыни и оканчивается на английском языке: Philosophiae Naturalis Principia Mathematica in Latin Opticks , 1704 г., на английском языке.

Реставрация: 1660–1700 гг. [ Править ]

Иэн Лом (ок. 1624 - ок. 1710) был шотландским гэльским поэтом-роялистом, назначенным в Шотландии поэтом-лауреатом Карла II во время Реставрации . Он произнес панегирик коронации и остался верен Стюартам после 1688 года, выступая против вильгельмитов, а позже, в своей критике Орана ан Агаида ан Аонаида , Союза парламентов 1707 года. [29]

Cín Lae Uí Mhealláin - это отчет о войнах Ирландского Конфедерации, который «отражает точку зрения католиков Ольстера», написанный Тарлахом Меллэйном .

Николас Бозон (1624–1708) написал три важных текста на корнуоллском языке: Nebbaz gerriau dro tho Carnoack (Несколько слов о корнуолле) между 1675 и 1708 годами; Jowan Chy-an-Horth, py, «Попытка фойнт a skyans» (Иоанн из Чианнора, или «Три пункта мудрости»), опубликованный Эдвардом Лхёйдом в 1707 году, хотя и ранее; и «Датчесс Корнуолла» , частично на английском языке, теперь известная только в отрывках. Первые два - единственные известные сохранившиеся тексты корнуэльской прозы 17 века. [30]

В Шотландии после 17 века англизирование усилилось, хотя на шотландском низменном языке все еще говорило подавляющее большинство населения, а на шотландском гэльском - меньшинство. В то время были записаны многие устные баллады о границах и северо-востоке. 17 - го век , вероятно , также видел композицию в Оркни из единственных оригинального литературного произведения в Норне , баллада под названием « Hildina ». [31] Писатели того периода включают Роберта Семпилла (ок. 1595 - 1665), леди Уордлоу и леди Гризель Бэйли .

18 век [ править ]

Союз парламентов Шотландии и Англии в 1707 году, образовавший единое королевство Великобритании, и создание объединенного государства на основании актов Союза мало повлияли на английскую литературу и на национальное сознание английских писателей. Ситуация в Шотландии была иной: желание сохранить культурную самобытность при одновременном использовании преимуществ, предлагаемых английским литературным рынком и литературным литературным английским языком, привело к тому, что шотландские писатели назвали «изобретением британской литературы». Английские писатели, если они вообще считали Великобританию, склонны полагать, что это просто Англия в целом; Шотландские писатели более отчетливо осознавали новое государство как «культурную амальгаму, включающую не только Англию». [32]

« Gweledigaetheu y Bardd Cwsc » Эллиса Винна («Видения спящего барда»), впервые опубликованная в Лондоне в 1703 году, считается классикой валлийского языка. Обычно говорят, что не существует лучшей модели такого «чистого» идиоматического валлийского языка до того, как писатели испытали влияние английского стиля и метода.

Движущей силой возрождения классической валлийской литературы в 18 веке был Льюис Моррис , один из основателей в 1751 году Почетного общества Cymmrodorion , валлийского литературного общества в Лондоне - в то время важнейшего центра валлийской публикации. [17] Он намеревался противостоять тенденции среди покровителей валлийской литературы повернуться к английской культуре. Он попытался воссоздать классическую школу валлийской поэзии при поддержке Горонви Оуэна и других августовцев. Планы Горонви Оуэна относительно Милтонской эпопеи так и не были реализованы, но они повлияли на цели соревнований eisteddfodau в 19 веке. [33]

Шотландский гэльский деятель Просвещения Аласдер мак Махстир Аласдер составил первую светскую книгу на шотландском гэльском языке, которая будет напечатана: Leabhar a Theagasc Ainminnin (1741 г.), гэльско-английский словарь. Второй изданной светской книгой на шотландском гэльском языке стал его сборник стихов « Айс-Эйрид на Шон Чаноин Альбаннайх» («Воскрешение древнего шотландского языка»). Аласдер мак Мхайстир Аласдер был самым откровенно националистическим поэтом на гэльском языке 18 века. [28] На него повлияли «Времена года» Джеймса Томсона, а также гэльские «деревенские поэты», такие как Иэн Мак Фарчеар (Джон Маккодрам). В составе устной литературыВ то время было опубликовано несколько произведений деревенских поэтов, хотя некоторые из них были собраны с тех пор. [28]

Шотландские гэльские поэты оплакивали поражение якобитов в 1715 и 1745 годах . Mairghread nighean Lachlainn и Catriona Nic Fhearghais относятся к числу женщин-поэтов, которые размышляли о сокрушительном воздействии на традиционную гэльскую культуру последствий восстаний якобитов. Как следствие, чувство запустения пронизывало произведения шотландских гэльских писателей, таких как Дугалл Бочанан, которые отражали многие темы кладбищенских поэтов, писавших в Англии. [28] Наследие якобитских стихов было позже составлено (и адаптировано) Джеймсом Хоггом в его Якобитских реликвиях (1819).

В шотландскоязычных районах Ольстера традиционно существовал значительный спрос на произведения шотландских поэтов, часто в местных печатных изданиях. Среди них Александр Montgomerie «s The Cherrie и СЛАУ в 1700 году , более десяти лет спустя издание стихов сэра Дэвида Линдсея , и девять тиражи Allan Ramsay » s пологих пастуха между 1743 и 1793 гг.

19 век [ править ]

Валлийский роман на английском языке начинается с « Приключений и причуд Твам Шон Катти » (1828) Т. Дж. Лл. Причард и последовавшие за ним романисты разработали два важных жанра: промышленный роман и деревенский романс. Серийная художественная литература на валлийском языке появлялась с 1822 года, но первым романом на валлийском языке стало произведение Уильяма Эллиса Джонса « Y Bardd, neu y Meudwy Cymreig » 1830 года . Это было моралистическое произведение, как и многие постановки того времени. Первым крупным романистом на валлийском языке был Дэниел Оуэн (1836–1895), автор таких произведений, как Рис Льюис (1885) и Энок Хьюс (1891). [17]

Первым романом на шотландском гэльском языке был роман Джона МакКормика Dùn-Àluinn, no an t-Oighre 'na Dhìobarach , который был опубликован в Народном журнале в 1910 году, а затем опубликован в виде книги в 1912 году. Публикация второго шотландского гэльского романа An t-Ogha Mòr Ангуса Робертсона, последовавший за ним в течение года. [34]

Рассказы Филиппа Ле Суэра Муранта о Брэме Било, невиновном за границей в Париже, сразу же имели успех в Джерси в 1889 году и прошли ряд переизданий. [35]

Ивен MacLachlan (гэльский: Eoghan MacLachlainn) (1775-1822) был шотландский поэт этого периода , который перевел первые восемь книг Homer «s Илиады в шотландском гэльском . Он также составил и опубликовал свои собственные гэльские попытки в стихах (1807 г.) и « Метрические эффекты» (1816 г.) и внес большой вклад в гэльско-английский словарь 1828 года.

Дени Корбе опубликовал сборники гернезийских стихотворений Les Feuilles de la Forêt (1871) и Les Chants du draïn rimeux (1884), а также выпустил ежегодную антологию поэзии 1874–1877 годов, подобную ежегоднику Августа Асплета Ле Гро в Джерси 1868–1868 годов. 1875 г. [35]

Поэзия Ольстера, шотландцы , Роберт Хаддлстон (1814–1887) в мощении, Писательская площадь, Белфаст

Повышение грамотности в сельских и отдаленных районах и более широкий доступ к публикациям, например, благодаря местным газетам, способствовали развитию региональной литературы в 19 веке. Некоторые писатели на менее используемых языках и диалектах островов приобрели литературных последователей за пределами их родных регионов, например Уильям Барнс (1801–1886 гг.) В Дорсете , Джордж Метивье (1790–1881 гг.) На Гернси и Роберт Пипон Маретт (1820–84 гг.) ) в Джерси . [35]

Джордж Метивье (1790–1881), «национальный поэт» Гернси.

Джордж Метивьер опубликовал Иней Guernesiaises , сборник стихов в Гернсийском диалекте нормандского языке и французском языке в 1831 году и Fantaisies Guernesiaises в 1866. стихи Метивия в впервые появились в газетах с 1813 годами, но он провел время в Шотландии в своей юности , где он познакомился с шотландцами литературным традиции, хотя он также находился под влиянием окситанской литературы . Первая печатная антология поэзии Жерриа, Rimes Jersiaises , была опубликована в 1865 году.

Так называемая « Cranken Rhyme », созданная Джоном Дэви из Босведнака , одним из последних людей с некоторыми традиционными знаниями языка [36], может быть последним произведением традиционной корнуэльской литературы.

Джон Сейриог Хьюз хотел восстановить простоту дикции и эмоциональную искренность и сделать для валлийской поэзии то, что Вордсворт и Кольридж сделали для английской поэзии.

Эдвард Фарагер (1831–1908) считается последним крупным писателем, уроженцем Мэнкса. Он писал стихи, воспоминания о своей жизни рыбака и переводы избранных басен Эзопа.

Развитию ирландской литературной культуры в конце 19 - начале 20 века способствовало ирландское литературное возрождение (см. Также « Кельтское возрождение» ), которое поддержали Уильям Батлер Йейтс (1865–1939), Августа, леди Грегори и Джон Миллингтон. Synge . Возрождение стимулировало новую оценку традиционной ирландской литературы. Это было националистическое движение, которое также поощряло создание произведений, написанных в духе ирландского языка, в отличие от британской культуры. Хотя драма была важным компонентом этого движения, она также включала прозу и поэзию.

20 век [ править ]

Домналл Руад Чоруна был шотландским гэльским поэтом, который служил во время Первой мировой войны, и как военный поэт описал использование ядовитого газа в своей поэме Òran a 'Phuinnsuin («Песня яда»), но, пожалуй, наиболее широко известен благодаря его любовное стихотворение An Eala Bhàn («Белый лебедь»). Валлийский поэт Хедд Вин , который был убит во время Первой мировой войны, хотя написал сравнительно мало стихотворений о войне как таковых [17], позже стал героем валлийского фильма, номинированного на Оскар. В скобке , эпос от David Jones впервые опубликованный в 1937 году, является заметной работой литературы первой мировой войны, на который повлияли валлийские традиции, несмотря на то, что Джонс родился в Англии. Публикуются также стихи, отражающие жизнь в тылу; Сборник гернезийского писателя Томаса Генри Мэя Dires et Pensées du Courtil Poussin , опубликованный в 1922 году, содержал некоторые из его наблюдательных стихов, опубликованных в La Gazette de Guernesey во время войны.

В конце 19-го и начале 20-го века валлийская литература начала отражать то, как валлийский язык во все большей степени становился политическим символом. Двумя важными литературными националистами были Сондерс Льюис (1893–1985) и Кейт Робертс (1891–1985), оба из которых начали публиковаться в 1920-х годах. Карьера Кейт Робертс и Сондерс Льюис продолжилась после Второй мировой войны, и оба они были одними из ведущих авторов на валлийском языке двадцатого века.

1922 год ознаменовал собой значительные изменения в отношениях между Великобританией и Ирландией, с созданием Ирландского свободного государства на преимущественно католическом Юге, в то время как преимущественно протестантская Северная Ирландия осталась частью Соединенного Королевства. Националистические движения в Великобритании, особенно в Уэльсе и Шотландии , также оказали значительное влияние на писателей двадцатого и двадцать первого веков. Референдумы, проведенные в Уэльсе и Шотландии, в конечном итоге привели к установлению формы самоуправления в обеих странах.

Гэльский Renaissance (гэльский: Ath-Bheòthachadh на Gàidhlig ) является продолжением движения относительно возрождения языка гэльского . Хотя с конца 19 века число говорящих на шотландском гэльском языке постепенно сокращается, количество молодых людей, свободно говорящих на гэльском языке, растет из-за образования на гэльском языке. [37] Движение берет свое начало в шотландском Возрождении , особенно в работах Сорли Маклина , Джорджа Кэмпбелла Хэя , Дерика Томсона и Иэна Крайтона Смита . Сабхал Мор Остайгиногда рассматривается как продукт этого возрождения. Хотя многие продукты Возрождения находятся в поэзии или в традиционной музыке, многие, такие как Маклин и Иэн Крайтон Смит , а в последнее время Аонгас Мак-Никейл , смешали их с современными международными стилями.

Литература 21 века [ править ]

Современные авторы в шотландском гэльском включают Ангус Макнакейл и Angus Питер Кэмпбелл , который, помимо двух коллекций гэльский поэзии, подготовил два гэльские романы: An Oidhche Mus Do Преисподняя Sinn (2003) и Лос - Анджелесе , а»Deanamh Sgeil Do lÀ (2004). Сборник рассказов различных авторов «P'tites Lures Guernésiaises» (на немецком языке с параллельным английским переводом) был опубликован в 2006 году. [38] В марте 2006 года был опубликован « Dunveryssyn yn Tooder-Folley» Брайана Стоуэлла ( «Убийства вампиров» ) - первый полнометражный роман на острове Мэн. [39] Есть некоторое производствосовременная литература на ирландском языке в Северной Ирландии. Поэт-перформанс Героид Мак Лохлен использует творческие возможности поэзии «креолизированного ирландца» в речи Белфаста. [40]

Театральный ландшафт изменился, переместившись от единого национального театра в конце двадцатого века к четырем в результате передачи культурной политики. [41]

С возрождением корнуоллского языка появились новые произведения, написанные на этом языке. Первый полный перевод Библии на корнуоллский язык был опубликован в 2011 году [42].

См. Также [ править ]

  • Бретонская литература
  • Ирландский язык за пределами Ирландии
  • Языки Ирландии
  • Языки Соединенного Королевства
  • Список корнуоллских писателей

Ссылки [ править ]

  1. ^ Плиний Старший в Естественной истории Книга IV. Глава XLI Латинский текст и английский перевод , пронумерованная Книга 4, глава 30, в проекте Perseus .
  2. ^ Джонс и Кейси 1988: 367–98 "Восстановленные Галльские хроники: хронология англосаксонских вторжений и конца римской Британии"
  3. ^ Дин, Симус (1986). Краткая история ирландской литературы . Лондон: Хатчинсон. ISBN 0091613612.
  4. Джексон (1969) - произведение называется Гододдин: старейшее шотландское стихотворение .
  5. ^ "Оркнейяр - История и археология Оркнейских островов" .
  6. ^ Язык и литература , Ян Шорт, в " Компаньоне англо-нормандского мира" , отредактированный Кристофером Харпер-Биллом и Элизабет ван Хаутс, Вудбридж 2003, ISBN 0-85115-673-8 
  7. ^ Берджесс, изд., Xiii;
  8. ^ "Приключения в философии: Краткая история еврейской философии" . Radicalacademy.com. Архивировано из оригинала на 1 сентября 2011 года . Проверено 6 января 2013 года .
  9. ^ "Гауэр, Джон"  . Национальный биографический словарь . Лондон: Смит, Элдер и Ко. 1885–1900.
  10. ^ Кох, Джон Т. (2006). Кельтская культура: историческая энциклопедия. Том 5 . Санта-Барбара: ABC-CLIO. п. 1770. ISBN 1851094407. Проверено 19 июля 2015 года .
  11. Перейти ↑ Bromwich, Rachel (1979). «Дафид ап Гвилим». В Джармане, АОХ; Хьюз, Гвилим Рис (ред.). Путеводитель по валлийской литературе. Том 2 . Суонси: Кристофер Дэвис. п. 112. ISBN 0715404571. Проверено 18 июля 2015 года .
  12. ^ Басуэлл, Кристофер; Шоттер, Энн Хоуленд, ред. (2006). Антология Лонгмана британской литературы. Том 1A: Средневековье (3-е изд.). Нью-Йорк: Пирсон Лонгман. п. 608. ISBN 0321333977.
  13. ^ Кинни, Филлис (2011). Валлийская традиционная музыка . Кардифф: Университет Уэльса Press. п. 6. ISBN 9780708323571. Проверено 18 июля 2015 года .
  14. ^ Рэйчел Бромвич, Аспекты поэзии Дэфидда ап Гвилима (Кардифф, University of Wales Press, 1986).
  15. ^ Справочник по Корниш языка, Генри Дженнер A Project Gutenberg книгу; Краткая история корнуоллского языка. Архивировано 25 декабря 2008 г. в Wayback Machine .
  16. ^ PJ Bawcutt и JH Williams, Компаньон к средневековой шотландской поэзии (Вудбридж: Brewer, 2006), ISBN 1-84384-096-0 , стр 26-9.. 
  17. ^ a b c d e Стивенс, Мейч (1998). Новый компаньон к литературе Уэльса . Университет Уэльса Press. ISBN 0708313833.
  18. ^ История Джерси Баллейн . Société Jersiaise. 1998. ISBN. 1860770657.
  19. ^ Британские идентичности и английская литература эпохи Возрождения . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. 2002. ISBN 9780521189682.
  20. ^ Перевод Уильяма О'Домхнуилла (Дэниела) Нового Завета на ирландский язык . Проверено 2 апреля 2010 года.
  21. ^ «Сокровища ирландского языка: некоторые ранние примеры из публичных библиотек Дублина» . 2006. Архивировано из оригинала 9 марта 2012 года . Проверено 3 октября 2012 года .
  22. ^ "Ирландский Ветхий Завет Беделла" . Королевский колледж Лондона . Проверено 3 октября 2012 года .
  23. Felicity Heal Reformation в Британии и Ирландии - Страница 282 2005 «В ирландском катехизисе задолго до печати Нового Завета, в то время как в шотландском гэльском языке Форма Общего Порядка была напечатана в 1567 году, а полная Библия - только в 1801 году. нет Библии до восемнадцатого века: "
  24. Перейти ↑ Mackenzie, Donald W. (1990–92). «Достойный переводчик: как шотландские гэлы получили Священные Писания на своем собственном языке». Труды гэльского общества Инвернесса . 57 : 168–202.
  25. Тони Клейдон, Ян Макбрайд - Протестантизм и национальная идентичность: Великобритания и Ирландия Страница 176 2007 «Провал схемы Кирквуда, и в частности шотландской гэльской Библии, которая была адаптирована из оригинального ирландского перевода, сделанного другом Кирквуда Робертом Кирком. часто объясняют несовместимостью ирландцев и. "
  26. Уильям Фергюсон - Идентичность шотландской нации: исторический поиск, стр. 243 1998 «Здесь полезно вспомнить трудности, с которыми столкнулся Роберт Кирк при переводе ирландской Библии на шотландский гэльский. Эти трудности были реальными, а не мнимыми или мнимыми. из-за привередливой педантичности Кирка ".
  27. ^ «Хильдесли, Марк»  . Национальный биографический словарь . Лондон: Смит, Элдер и Ко. 1885–1900.
  28. ^ a b c d Кроуфорд, Роберт (2007). Книги Шотландии . Лондон: Пингвин. ISBN 9780140299403.
  29. ^ a b Уотсон, Родерик (2007). Литература Шотландии . Собачьи мельницы: Пэлгрейв Макмиллан. ISBN 9780333666647.
  30. Корнуэльские сочинения семьи Бозонов: Николас, Томас и Джон Бозон из Ньюлина, примерно с 1660 по 1730 год , отредактированный с переводами и примечаниями О. Дж. Паделем (Редрут: Институт Корнуоллских исследований, 1975) ISBN 0-903686-09-0 
  31. ^ Барнс, Майкл (1984). «Оркнейские и Шетландские норны». В Trudgill, Питер (ред.). Язык на Британских островах . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 358. ISBN 0521284090.
  32. ^ Кроуфорд, Роберт (1992). Развитие английской литературы . Оксфорд: Clarendon Press. ISBN 0198119550.
  33. ^ Уильямс, Гвин А. (1985). Когда был Уэльс? . Лондон: Пингвин. ISBN 0140225897.
  34. ^ "Забытые первые: DÙN-ÀLUINN Джона Маккормика" (PDF) . Проверено 6 января 2013 года .
  35. ^ a b c Ла Грев де Лек , Роджер Жан Лебарбеншон, 1988 ISBN 2-905385-13-8 
  36. ^ Эллис, П. Б. Корнуоллский язык и его литература ; п. 129.
  37. [1] , Scotsman, 2007.
  38. ^ P'tites Lures Guernésiaises , под редакцией Хейзел Томлинсон, Джерси 2006, ISBN 1-903341-47-7 
  39. ^ " Статья Isle of Man Today о Данверисин и Тудер-Фолли " . Iomonline.co.im. 1 января 2013 года Архивировано из оригинала 26 августа 2006 года . Проверено 6 января 2013 года .
  40. ^ Mac Póilin, Aodán. «Литература на ирландском языке в Белфасте» . Города Белфаста . Проверено 29 марта 2013 года .
  41. Диксон, Эндрю (2 августа 2011 г.). «Эдинбургский фестиваль 2011: место встречи национальных театров» . Хранитель . Проверено 4 ноября 2012 года .
  42. ^ Beybel Sans: Библия в Cornish