Loci communes (Псевдо-Максимус)


Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Loci communes ( Общие места) или Capita theologica (Богословские главы) [a] - это византийско - греческий флорилегиум , содержащий смесь иудео-христианских и языческих избранных элементов. Первоначально он был составлен в конце 9 или начале 10 века [b] и впоследствии расширен примерно в 1000 году. Ошибочно приписанный Максиму Исповеднику , он был одним из наиболее широко воспроизводимых «священно-профанных» флорилегий. Копии сохранились примерно в 90 рукописях в трех редакциях : оригинале, расширенной версии и более поздней сокращенной версии. [3]

Содержание арабского перевода в монастыре Святой Екатерины, Синай , MS Arab 66 от 1266 г. [2]

Цитаты, содержащиеся в Loci communes , большей частью поучительны и апофтегматичны . Они сгруппированы в 71 главу. [3] Главы могут быть, очень приблизительно, [4] расположены тематически. [1] В каждой главе цитаты из Нового Завета идут первыми, за ними следуют цитаты из Ветхого Завета , отцов Церкви и, наконец, языческие авторы. Языческих авторов больше, чем христианских. [1] Среди известных имен Фалес , Пифагор , Солон , Еврипид , Сократ , Платон, Аристотель , Исократ , Демосфен , Диоген , Филон , Эпикур и Менандр . [2] Темы христианского вероучения не рассматриваются. В центре внимания сборника находятся этика и человеческая деятельность, но его охват широк, даже энциклопедичен. Заголовки его глав лишены христианских отсылок и, кажется, вдохновлены заголовками Антологии Стобея . В обеих работах есть глава под названием « Познай себя ». [4]

Арабский перевод под названием « Китаб аль-равда» ( «Книга сада») был сделан Абдаллахом ибн аль-Фадлом аль-Антаки в 11 веке. Он был завершен не ранее 1043 года . [2] Ибн аль-Фадл намеренно использовал трудный язык и комментировал собственный перевод. [5] Этот обширный комментарий Ибн аль-Фаля иногда вводил прошлых исследователей в заблуждение, полагая, что весь текст был его оригинальной компиляцией. Китаб аль - равда сохранился как минимум в одиннадцати рукописях. [2] Они не содержат ложной атрибуции Максимусу. По крайней мере, одна копия XIII века была сокращена за счет удаления большинства языческих изречений из последней части произведения. [1]

Издания

  • Ihm, Sibylle (ed.) Ps.-Maximus Confessor: Erste kritische Edition einer Redaktion des sacro-profanen Florilegiums Loci communes . Штутгарт, 2001.
  • Саргологос, Этьен (ред.) Florilège sacro-profane du Pseudo-Maxime . Эрмуполис, 2001.

Заметки

  1. Латинскиеназвания условны . Его полное греческое название в английском переводе звучит так: «Изречения разных поэтов и риторов, как внешних, так и из Нашей святой и боголюбивой Пайдеи » . [1]
  2. Сибилла Им датирует это периодом между 650 и 1000 годами. [2]

использованная литература

  1. ^ a b c d Сэмюэл Ноубл, «Абдаллах ибн аль-Фадл аль-Антаки», у Сэмюэля Ноубла и Александра Трейгера (ред.), Православная церковь в арабском мире, 700–1700: Антология источников (Cornell University Press , 2014), стр. 171–187, стр. 172.
  2. ^ a b c d e Александр Трейгер, «Абдаллах ибн аль-Фадл аль-Антаки», в Дэвиде Томасе и Алексе Маллетте (ред.), Христианско-мусульманские отношения: библиографическая история, том 3 (1050–1200) (Брилл, ), стр. 89–113, стр. 100–103.
  3. ^ a b Коринн Джоуанно, «Византийские взгляды на Александра Великого», в книге Кеннета Ройса Мура (ред.), Компаньон Брилла по приему Александра Великого (Брилл, 2018), стр. 449–476, в 462–463.
  4. ^ a b Денис М. Сирби, «Византийский« энциклопедизм », священно-мирская флорилегия и жизнь святого Кирилла Филеота» , в Денис Сирби, Ева Балика Витаковска и Йохан Хельдт (ред.), Δῶρον ῥοδοποίκιλον: Исследования в честь Яна Олоф Розенквист (Уппсала, 2012 г.), стр. 197–209, стр. 200–202.
  5. Александр М. Робертс, Причина и откровение в византийской Антиохии: Программа христианского перевода Абдаллы ибн аль-Фадла (University of California Press, 2020), стр. 62–64.
Получено с https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Loci_communes_(Pseudo-Maximus)&oldid=1019818321 "