Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Лу Чжуанчжан (盧 戇 章, 1854–1928) был первым китайским ученым, который разработал систему латинизации китайского языка , Qieyin Xinzi (切音 新 字 «Новый фонетический алфавит») в 1892 году, что стимулировало интерес Китая к реформе письменности из-за неэффективности Китайские иероглифы с основным алфавитным правописанием. Лу был влиятельным и плодотворным реформатором китайского языка в конце династии Цин (1644–1911) и в начале Китайской Республики (1912–49).

Лу родился в провинции Фуцзянь на юго-восточном побережье Китая и вырос в Сямыне (исторически называемом Сямэнь), где христианские миссионеры ввели латинизацию местной разновидности китайского языка, которая широко использовалась в газетах и ​​книгах. Когда ему было 18, Лу Чжуанчжан провалил имперский экзамен для поступления на государственную службу , и впоследствии он обратился в христианство и стал искать возможности в миссионерском сообществе. В 1875 году, в возрасте 21 года, Лу переехал в Сингапур, где усиленно изучал английский язык.. Вернувшись в Сямэнь в 1879 году, он работал преподавателем языка и переводчиком для китайцев и иностранцев. Джон MacGowan из Лондонского миссионерского общества набран Л помощи Скомпилирует английский и китайский словарь Amoy Диалекта (1883 г.), в котором используется система латинизации из Carstairs Дуглас ' китайско-английского словаря жаргона или разговорного языка Amoy (1873 г.) ( Цу и Эльман 2014: 131).

Помогая Макгоуэну, Лу активно работал с миссионерской системой хуайин (話音 «звуковой сценарий речи»), которая использовала буквы латинского алфавита для расшифровки местных вариантов китайского языка , и пришел к выводу, что он может разработать лучшую систему. Сценарий озвучивания речи требовал нескольких букв для передачи произношения, что делало написание одних слов длиннее, чем других. Лу разработал упрощенную систему из 55 отчетливо произносимых zimu (字母 «буквы алфавита»), символов, в значительной степени заимствованных из латинского алфавита. Основан на традиционном китайском методе обозначения произношения с использованием одного китайского символа в качестве начальной буквы.согласный и другой для последнего звука, система Лу записывала каждый слог двумя знаками zimu, обозначающими начальный и конечный звук (Kaske 2008: 97).

Лу Zhuangzhang в Qieyin Xinzi система была разработана для Южного Мин сортов китайского, в частности в Сямэнь , Чжанчжоу и Цюаньчжоу сортов, но он сказал , что он также может быть адаптирована для других языков Китая (Chen , 1999: 165). Лу считал, что его методу латинизации легко научиться, и утверждал, что студент может освоить его за несколько недель. Однако, когда он попытался научить этому членов своей семьи, немногие смогли овладеть сложными правилами, принципами и исключениями правописания. Исторический лингвист Луо Чанпей счел схему Лу громоздкой и эзотерической, «ни китайской, ни западной» (Tsu and Elman 2014: 132-134).

После двух десятилетий работы над новым фонетическим алфавитом Лу создал новаторский Yimu liaoran chujie: Zhongguo qie yin xin zi Xia qiang (一目了然 初階: 中国 切音 新 字 廈 «Первые шаги к пониманию с первого взгляда: китайский новый фонетический шрифт в тополе Сямэнь] ») был опубликован в 1892 году. Виктор Х. Мэр , китаевед и профессор китайского языка в Университете Пенсильвании , называет его« первой книгой, написанной китайцем, которая представила потенциально работоспособную систему правописания. для синитского языка »и говорит, что Лу теперь рассматривается как« отец реформы письменности »(2002). Среди других улучшений система латинизации китайского языка Лу связывает слоги в слова и разделяет их пробелами.

Предисловие Лу к Yimu liaoran chujie 1892 года объясняет прагматические преимущества Нового фонетического алфавита.

Китайские иероглифы, пожалуй, самые трудные из всех иероглифов во всем мире сегодня ... Обычно, когда кто-то пишет стихи и эссе, он использует лишь немногим более 5000 таких символов. Но если он хочет, чтобы признать эти несколько тысяч персонажей, даже самый умный человек будет тратить больше, чем десять лет напряженной работы. В этом и заключается правильность написания. По моему скромному мнению, богатство и сила нации основаны на науке; Развитие науки основано на стремлении к обучению и пониманию принципа всех мужчин и женщин, молодых и старых. Их способность желать учиться и понимать принцип основана на написании слов. После того, как они познакомятся с буквами и методами написания, они могут читать любое слово самостоятельно без учителя.Поскольку написанное и сказанное слово - одно и то же, когда они читают устами, они понимают в своем сердце. Кроме того, поскольку штрихи букв простые, их легко распознать и легко написать, что позволяет сэкономить более десяти лет жизни человека. Это время можно посвятить математике, физике, химии и всем видам практических занятий. Какое тогда было бы беспокойство о богатстве и силе нации? Во всем мире сегодня, за исключением Китая, все другие народы в основном используют 20 или 30 букв для написания ... Таким образом, в цивилизованных странах Европы и Америки все мужчины и женщины старше десяти лет, даже в отдаленных местах. села и изолированные районы умеют читать .... С чем это связано? Это потому, что они пишут свои слова, потому что написанное и сказанное слово - одно и то же,и поскольку штрихи букв простые ... Все мужчины и женщины из других стран могут читать из-за орфографии. (tr. Mair 2002)

Публикация работы Лу открыла шлюзы для новых систем китайской транслитерации и вдохновила других на разработку 29 фонетических схем между 1892 и 1910 годами (Kaske 2008: 152-158, Theobald 2011). Когда Лу позже руководил языковой школой в колониальном Тайване , он осознал недостатки своего Qieyin Xinzi и попытался изменить систему на основе японской слоговой системы кана , но уже было слишком много конкурирующих схем (Tsu and Elman 2014: 134) .

Лу Zhuangzhang продолжал работать на риформинг написано по- китайски, а в 1912 году он был назначен одним из 55 членов в Комиссии по унификации произношения , который разработал Чжан Бинлинь «s Jiyin Zimu (記音字母„алфавитный фонетическая транскрипция“) в Система транскрипции Бопомофо , принятая правительством Бэйяна в 1918 г. (Hsia 1956: 108).

Лингвист, китаевед и лексикограф Джон ДеФрансис посвятил свой новаторский китайско-английский словарь ABC Лу Чжуанчжану и пяти другим сторонникам реформы китайской письменности и назвал его «пионером-реформатором, чья публикация в 1892 году алфавитных схем для нескольких разновидностей китайского языка отмечена начало интереса Китая к реформе системы письма »(1996: vi).

Ссылки [ править ]

  • Чен, Пинг (1999), «Фонетизация китайского языка», стр. 164–190 в Чен, Пинг, Современный китайский язык: история и социолингвистика , Издательство Кембриджского университета.
  • ДеФрансис, Джон, genl. изд. (1996), Китайско-английский словарь ABC , Гавайский университет Press.
  • Дуглас, Карстэйрс (1873 г.), китайско-английский словарь народного или разговорного языка Сямэнь , Трюбнер.
  • Ся, Даотай (1956), Языковые реформы в Китае , Институт языков Дальнего Востока, Йельский университет.
  • Каске, Элизабет (2008), Политика языка в китайском образовании, 1895-1919 , Brill.
  • Макгоуэн, Джон (1883 г.), английский и китайский словарь диалекта Сямэнь , AA Marcal.
  • Майр, Виктор Х. (2002), « Звук и значение в истории персонажей: взгляды первых китайских реформаторов письменности» , в книге « Сложные символы: междисциплинарные исследования китайской и японской письменности» , под редакцией Мэри С. Эрбо, Национальный университет штата Огайо. Центр ресурсов восточноазиатского языка.
  • Теобальд, Ulrich (2011), китайский язык и письменность: The qieyin切音Транскрипция Systems , Chinaknowledge .
  • Цу, Цзин и Бенджамин А. Эльман (2014), Наука и технологии в современном Китае, 1880-1940-е годы , Brill.