مريم Марьям Мэри | |
---|---|
Классификация | Меккан |
Позиция | Джузо 16 |
Количество из Rukus | 6 |
Кол- во стихов | 98 |
Кол- во саджда | 1 (Аях 58) |
Кол- во слов | 972 |
Кол- во писем | 3835 |
Открытие muqaaʻāt | 5 Кааф Ха Я Айн Саад (كهيعص) |
Марьям [1] ( арабский : مريم , Марьям ; арабский синоним слова « Мария ») - это 19-я глава ( сура ) Корана с 98 стихами ( āyāt ). 114 глав Корана примерно отсортированы по размеру. Глава Корана названа в честь Марии , матери Иисуса ( Исы ) и Девы Марии в христианской вере . В нем рассказывается о событиях, приведших к рождению Иисуса, о чем говорится в Евангелии от Луки 1.христианской Библии. Текст суры относится ко многим известным пророческим фигурам , включая Исаака , Иакова , Моисея , Аарона , Измаила , Еноха, также известного как Идрис , Адама и Ноя .
В рукописи Бирмингемского Корана сохранены последние восемь стихов (Q19: 91–98) на пергаментном радиоуглеродном пергаменте, датированные между 568 г. н. Э. / 56 г. по хиджре и 645/25 г. [2] [3] Сане рукопись , датированная между 578ce / 44 ЧДОМ и 669/49 ах включает в себя стихах 2-28.
С точки зрения исламской традиции ( асбаб ан-нузул ), это более ранняя « мекканская сура », которая, как полагают, была ниспослана раньше, чем позже в Медине. [4] Хронология Теодора Нёльдеке определяет эту суру как 58-ю поставленную суру. Традиционная египетская хронология помещает его как 44-е.
Резюме [ править ]
- 1-6 Захария молится о потомстве 7-8 Гавриил отправляется с обещанием сына 9-12 Захария спрашивает знамение, которое дано 13-15 Описание миссии и характера Иоанна Крестителя
- 16-22 История чудесного зачатия Марии 22-23 Рождение Иисуса 23-27 Мария в беде утешается Иисусом 28-29 Мария приводит своего ребенка к своему народу, который упрекает ее 30-34 Иисус (говорящий в младенчестве) оправдывает свое мать и описывает свой пророческий характер 35 Иисус Слово Истины
- 36 У Бога нет сына 37 Только Богу нужно поклоняться
- 38-41 Несчастная судьба еврейских и христианских сектантов
История Авраама: 42-46 Он упрекает своего отца в идолопоклонстве 47 Его отец угрожает побить его камнями 48-50 Авраам молится за своего отца, но отделяется от него 50-51 Бог дает ему Исаака и Иакова, которые были известными пророками 52 Моисей - апостол и пророк 53 Беседы с Богом наедине 54 Аарон дал ему в помощники
- 55-56 Исмаил был пророком, угодным своему Господу
- 57 ۩ 58 Идрис был вознесен на небеса
- 59 Бог щедр ко всем истинным пророкам
- 59, 60 Сравнение последователей прежних пророков с последователями Мухаммеда.
- 61-64 Награда верных в раю
- 65 Гавриил спускается с небес только по приказу
- 66 Бог - единственный Господь - нет имени, подобного его
- 67-68 Мертвые воскреснут 69-73 Мертвых будут судить на коленях
- 74-75 Сравнение верующих и неверующих
- 76-77 Процветание неверных - знак Божьего осуждения.
- 78-79 Добрые дела лучше богатства
- 80-83 Гибель нечестивых
- 84-85 Даже ложные боги оставят идолопоклонников на суде.
- 86-87 Бог посылает дьяволов, чтобы они подстрекали неверных к греху
- 88 Благочестивые должны быть почитаемы перед Богом 89-90 Нечестивые будут отправлены в ад
- 91-93 Приписывание детей Богу великим грехом
- 94-95 Бог единственный Господь - все создания его слуги
- 96 верующих будут вознаграждены любовью
- 97 Коран стал проще для Мухаммеда
- 98 Жалкая судьба всех врагов Бога [5]
1 "Загадочные буквы" [ править ]
Глава открывается Бисмиллах и «таинственными буквами», или мукаттахат : Каф ; Ха ; Я ; 'Айн ; и грустно . [6] Мусульмане считают, что эти буквы являются своеобразными знаками Корана и скрывают несколько глубоких тайн, определенное понимание которых не было передано никому из смертных, за исключением их пророка. [7]
Остальные 97 стихов можно разделить по-разному. [8]
16–30 История Марьям [ править ]
Q19: 16–30 Переводчик Джордж Сейл был адвокатом и одним из первых членов Общества распространения христианских знаний . Его структура стиха отличается немного от более позднего Arabic король Faud I издание . Он интерпретирует аль-Китаб как «книгу Корана», когда переводит Историю Марии в Коране.
- И вспомните в книге Корана историю Марии; когда она удалилась из своей семьи в место к востоку, [p 1] и взяла вуаль, чтобы спрятаться от них; и мы послали к ней нашего духа Гавриила , и он явился ей в образе совершенного мужчины. [q 1]
- [12] 20 Она сказала: я прибегаю к милосердному Богу, чтобы он защитил меня от тебя; если ты боишься его, ты не приблизишься ко мне.
- Он ответил: "Воистину, я посланник Господа твоего и послан дать тебе святого сына".
- Она сказала: как у меня будет сын, если мужчина не прикоснулся ко мне, а я не блудница?
- Гавриил ответил: "Да будет так". Господь твой говорит: "Мне легко"; и мы исполним его, чтобы установить его в знамение для людей и в милость от нас, ибо это постановлено.
- ۞ [13] Посему она зачала его; [r 1] и она удалилась с ним в утробе своей в отдаленное место; [s 1] и боли при родах постигли ее возле ствола пальмы. [t 1] Она сказала: «Ради БОГА, я умерла: до этого и стала вещью, забытой и потерянной в забвении».
- И тот, кто был ниже нее, воззвал к ней, [u 1] говоря: не печалься; ныне БОГ приготовил поток под тобою; [17]
- и встряхни тело пальмы, и упадут на тебя спелые финики, уже собранные. [x 1] И ешь, и пей, и успокаивай разум твой. [y 1] Кроме того, если ты увидишь кого-нибудь, и он спросит тебя, скажи: «Истинно, я поклялся поститься Милостивому; посему я ни в коем случае не буду говорить с человеком в этот день». [z 1]
- Поэтому она привела ребенка к своему народу, неся его на руках. Они сказали ей: «Мария! Ты сделала странное дело! О сестра Аарона! Твой отец не был плохим человеком, и твоя мать не была блудницей».
- 30 Но она сделала младенцу знаки в ответ на них; Они сказали: как нам говорить с ним, младенцем в колыбели?
- На что ребенок сказал: истинно я слуга БОГА; [b 1] Он дал мне книгу Евангелия и назначил меня пророком. [18]
2–40 Иисус [ править ]
Первый раздел, стихи 2–40, начинается с истории пророка Захарии и рождения его сына Иоанна , истории Марии и рождения ее сына Иисуса, а также комментария о личности Иисуса в соответствии с исламом, который отвергает Христианин утверждает, что он сын Бога . [19]
28 Сестра Аарона [ править ]
В вопросе 19: 28 она упоминается как « Сестра Аарона ». Переводчик Джордж Сейл пишет: «Некоторые христианские писатели считают, что Коран осужден за явную ложь в этом конкретном случае, но я боюсь, что мусульмане могут избежать обвинения; [17] как они это делают несколькими ответами. Некоторые говорят, что у Девы Марии действительно был брат по имени Аарон. , у которого был тот же отец, но другая мать; другие полагают, что здесь имеется в виду Аарон, брат Моисея, но говорят, что Марию называют его сестрой, либо потому, что она принадлежала к левитской расе (поскольку она была родственницей Елизаветы, это должно кажется, что она была такой), или для сравнения; другие говорят, что это был другой человек с таким именем, который был современником ей и выделялся своими хорошими или плохими качествами, и что они сравнили ее с ним либо в качестве похвалы, либо упрека ".
Коран |
---|
|
Структуры рифм [ править ]
Текст главы 19, переведенный на арабский язык, проходит через ряд различных структур рифм.которые соответствуют обсуждаемому содержанию. На протяжении всего начального повествования историй Захарии и Иоанна, Марии и Иисуса и других пророков стихи рифмуются на основе слога «йа». Когда текст переходит к комментарию об истинной личности Иисуса, слова рифмуются из-за длинного «иэ» или «оо», предшествующего гнусавому «м» или «н», что, как считается, придает атмосферу уравновешенности или окончательности. к обсуждаемым предметам. Затем первая схема рифмы возобновляется во время дальнейших повествований о более ранних пророках и изменяется на рифму, основанную на средстве «а», которое следует за звучным «д», когда в суре обсуждаются наказания для тех, кто отвергает истину и пророков. Сила этого вокала обменивается на более сильное, еще двойное 'd'.звучат, когда осуждают неверующих за их критику. [8]
2–28 Сана 1 [ править ]
Последовательность глав манускрипта Сана ( Сана 1 ) не соответствует какому-либо другому известному кораническому порядку, и лист 22 является общим с главой 9 (ат-Тауба) ( Q9: 122-129 ). [20]
Recto [ править ]
Местоположение [21] | Видимые следы | Реконструкция | Стандартный текст |
---|---|---|---|
Коран 19: 2 [22] Строка 24 | ر ﺣ [ـﻤ] ﻪ | رَحْمَةِ "милосердие" | رَحْمَتِ "помилуй" |
Коран 19: 3, строка 25 | ا د ٮا د ر ٮک ر ﻛ [ـر] ا | إِذْ نَادَىٰ رَبَّـ ـكَ زَكَرِيَّا "Когда ваш Господь призвал Захарию" | إِذْ نَادَىٰ رَبَّـ ـهُ "Когда его Господь призвал" |
Коран 19: 4, строка 25 | و ٯل ر ٮی | وَ قٰلَ رَبِّـ ـي "И сказал мой Господь" | قالَ رَبِّ "Бог сказал" |
Коран 19: 4, строка 26 | و ٯل ر ٮی ا سٮعل ا لر ا س سٮٮا | И мой Господь сказал: «Пусть голова будет молодой». وَقٰلَ رَبِّي ٱشْتَعَلَ ٱلرَّأْسُ شَيْباً | قَالَ رَبِّ إِنِّي وَهَنَ ٱلْعَظْمُ مِنِّي وَٱشْتَعَلَ ٱلرَّأْسُ شَيْبًا Господь сказал, что когда они были больше Меня, но голова была молодой |
Коран 19: 4, строка 26 | و لم ا کں ر ٮ ٮـ (ـد) عا ک | وَلَمْ أَکُنْ رَبِّ بِدُعَاءِكَ "И я не был господином по твоей мольбе" | وَلَمْ أَكُن بِدُعَائِكَ رَبِّ "И я не был призван Господом вашим" |
Коран 19: 5, строка 27 | و ﺣ (ڡـ) ـٮ ا لمو ل مں و [ر] ا ی | «Я боялся своего разума» وَ خِفْتُ ٱلْمَوَٰل مِن وَرٰاءِى | وَ إِنِّى خِفْتُ ٱلْمَوَٰلِىَ مِن وَرٰاءِى "И я избавил разум мой от позади себя" |
Verso [ править ]
34 Значение Марии [ править ]
Глава 19 - единственная сура в Коране, названная в честь женщины. Мария, фигура, в честь которой названа сура. Об Иисусе упоминается его семейная связь с ней в вопросе 19: 34., идентифицирующий титул «сын Марии» делает поразительный акцент на материнстве Марии в культуре, в которой люди идентифицировались по их происхождению от члена семьи мужского пола. Этот акцент обращает внимание на уникальные обстоятельства рождения Иисуса; это не был биологический процесс, и в нем не участвовал отец, но он отвергает христианскую веру в то, что он был рожден Богом. Текст очень подробно описывает агонию Марии при родах, в том числе ее желание, чтобы она умерла давным-давно, чтобы избежать такой боли. Несмотря на эти огромные трудности, Бог изображается сострадательным и внимательным к нуждам Марии; Он убеждает ее не волноваться и дает ей еду. Феминистское прочтение текста указывает на такое отношение к деторождению как на подтверждение особой значимости этого процесса. [23]
Другие ученые указывают на взаимодействие между Марией и ангелом Гавриилом как на свидетельство традиционных гендерных ролей того времени; Когда Мария, одинокая женщина, встречает ангела-мужчину, ее первая реакция - страх перед неприличностью ситуации и неуверенность в намерениях ангела. Она может услышать послание ангела и расспросить его только после того, как он уверит ее, что пришел как посланник от Бога. [24]
Марьям на сирийском языке ( ܡܪܝܡ ) - распространенное прилагательное, обозначающее благословение, и, возможно, глагол «[Бог] возвышает ее».
35–37 Купол Скалы [ править ]
Стихи из Марьям 19: 35–37, которые мусульмане считают убедительным подтверждением пророчества Иисуса Богу, цитируются в надписях на самом старом сохранившемся исламском памятнике - Куполе в скале в Иерусалиме. [ необходима цитата ]
41–65 Авраам [ править ]
Второй раздел, стихи 41–65, повествует об отходе Авраама от идолопоклоннических путей его семьи, а затем ссылается на многих других пророков. В тексте обсуждаются различные ответы тех, кто слышал их пророчество, и судьбы, с которыми встретились эти слушатели; в этих описаниях подчеркивается единство Бога. [25]
66–98 Исламский взгляд на Троицу [ править ]
Третий раздел, стихи 66–98, подтверждает реальность воскресения и предлагает изображения Судного дня наряду с изображениями этой жизни. [26]
Рукопись Бирмингема 91–98 [ править ]
В рукописи Бирмингемского Корана сохранены последние восемь стихов (Q19: 91–98) главы 19, Mayryam (плюс части главы 18, Al-Kahf ; и главы 20, «Taha» ). [27] Расположенный в Научной библиотеке Cadbury , написано на арабском языке в Hijazi сценарий неизвестного писца (ов).
Рукопись была радиоуглеродная от до температуры между 568 и 645 CE (в исламском календаре, между 56 BH и 25 AH ). [2] [3] Сауд аль-Сархан, директор Центра исследований и исламских исследований в Эр-Рияде , считает, что пергамент на самом деле мог быть повторно использован в качестве палимпсеста . [28] Точка зрения Сауда была поддержана рядом саудовских экспертов по истории Корана, которые отрицают, что Бирмингемский / Парижский Коран мог быть написан при жизни Мухаммеда. Они подчеркивают, что при жизни Мухаммеда коранические тексты писались без каких-либооформление глав, отмеченные окончания стихов или использование цветных чернил и не следовали какой-либо стандартной последовательности сур. Они утверждают, что эти особенности были введены в практику Корана во времена халифа Усмана, и поэтому вполне возможно, что Бирмингемские листья могли быть написаны тогда, но не ранее. [29]
Q19: 91–92 не согласен с тринитарной христианской практикой призывания Бога во имя его «сына». [30] 91 Это они приписывают Милосердному сыну. 92 И не подобает Милостивому брать сына. [31] Q19: 96 поддерживает требование « веры и поступков ». [32] 96 Действительно, тех, кто уверовал и совершил праведные дела - Милосердный назначит к ним привязанность. [33]
Заметки [ править ]
Примечания в основном принадлежат Сейлу, который, в свою очередь, в значительной степени полагался на латинский перевод Льюиса Мараччи . Мараччи был римско-католическим священнослужителем Луккской Богородицы : [34]
- ^ p а именно, в восточную часть храма; или в отдельную комнату в доме, выходящую на восток: откуда, говорит Байдави , христиане молятся в этом квартале.
(Существует традиция, что когда девственница достигла возраста полового созревания, она обычно покидала свою квартиру в храме и уединялась вдоме Захарии к своей тете, когда на нее приходили курсы; и как только она была чиста, она снова вернулась в храм; и что во время посещения ее ангелом она была у тети в том же случае и сидела умываться на открытом месте за вуалью, чтобы не допустить ее появления. видели. [9] [10] Но другиеболее благоразумно предположитьдизайн ее выходапенсиюбыл молиться.[11]
- ^ q Как взрослый, но безбородый юноша. Байдави, не довольствуясь тем, что назвал одну вескую причину, по которой он появился в этой форме, а именно, чтобы смягчить ее удивление, чтобы она могла услышать его сообщение с меньшей застенчивостью, добавляет, что, возможно, это могло вызвать у нее эмоции, и способствовать ее зачатию.
- ^ r Ибо Габриэль дунул в пазуху ее сорочки, которую он расстегнул пальцами [9], и его дыхание, достигшее ее чрева, вызвало зачатие. [14] [10] Деве Марии было тринадцать лет, или, как говорят другие, десять лет на момент зачатия; и она провела с ним шесть, семь, восемь или девять месяцев, согласно разным традициям; хотя некоторые говорят, что ребенок был зачат в период своего полного роста в девять месяцев, и что она родилась от него в течение часа после этого. [10] [9]
- ^ s Чтобы скрыть свои роды, она вышла ночью из города на некую гору.
- ^ t Ладонь, на которую она бежала, чтобы опереться на нее в своих муках, была иссохшим стволом, без головы и без зелени, и это происходило зимой; несмотря на это он чудесным образом снабдил ее фруктами для ее освежения; [10] [9] [11] как сразу упоминается. Было замечено, что мусульманский рассказ о рождении Девы Марии очень похож на рассказ Латоны , описанный поэтами [15], не только в этом случае, когда они держатся за пальму [16].(хотя некоторые говорят, что Латона обняла оливковое дерево, или маслину и пальму, или еще два лавра), но также и в том, что говорят их младенцы; что, по преданию, совершил Аполлон во чреве матери.
- ^ u Некоторые думают, что это был сам ребенок; но другие полагают, что это Габриэль стоял несколько ниже, чем она. [14] [10] Согласно другому прочтению этот отрывок может быть переведен: И он позвал ее из-под нее, и т. Д. Некоторые переводят это местоимение как пальму; а затем он должен быть под ним и т. д.
- ^ x И, соответственно, она не успела это произнести, как сухой ствол ожил и выпустил зеленые листья и голову, нагруженную спелыми плодами.
- ^ y Буквально твой глаз.
- ^ z Во время которого она не должна была ни с кем разговаривать, если только не ознакомила их с причиной ее молчания: некоторые полагают, что она делала это с помощью знаков.
- ^ b Это были первые слова, которые были вложены в уста ИИСУСА, чтобы избавить его от воображения, что он причастен к божественной природе или имеет право на поклонение человечеству из-за его чудесной речи так скоро после его рождения. [10]
Ссылки [ править ]
- ↑ Ибн Касир . «Тафсир ибн Касир (английский): сура Марьям» . Коран 4 U . Проверено 12 марта 2020 .
- ^ a b «Бирмингемская рукопись Корана, датируемая одними из старейших в мире» . Бирмингемский университет . 22 июля 2015 . Проверено 22 июля 2015 года .
- ^ Б « „ Старые“Коран фрагменты , найденные в университете Бирмингема» . BBC . 22 июля 2015 . Проверено 22 июля 2015 года .
- ^ Sadeghi & Bergmann 2010 , стр. 348.
- ^ Уэрри, Элвуд Моррис (1896). Полный указатель текста продажи , предварительных рассуждений и примечаний . Лондон: Кеган Пол, Тренч, Трубнер и Ко. Эта статья включает текст из этого источника, который находится в общественном достоянии .
- ^ Халим, МАС Абдель. Коран: сура 19: 1 . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета.
- ^ Джордж Продажа Предварительное Дискурс 3
- ^ a b Кутб, Сайид. В тени Корана. http://kalamullah.com/shade-of-the-quran.html
- ^ а б в г Яхья
- ^ Б с д е е Байдави
- ^ а б Аль-Замах
- ^ Арабский шрифт в символе Юникода для стиха Корана, U + 06DD, стр. 3, Предложение о дополнительных символах Юникода . | Group = Примечание}}
- ^ Основная цель этой системы разделения - облегчить чтение Корана.
- ^ а б Тафсир аль-Джалалайн
- ^ Vide Sikii нет. в Еванг. Младенец. п. 9, 21 и т. Д.
- ^ 8 Гомер. Гимн. в Аполле. Каллимах. Гимн. в Делуме.
- ^ Сэйл переводится как سريا или Sry 'как ручей (небольшой ручей). Кристоф Люксенберг считает, что настоящее сирийское слово ܫܪܝܐ или Shrya ( сделанное законным )передающееистинное значение: « Не печалься, что ваш Господь сделал вашу доставку законной ».
- ^ Перевод: Джордж Сейл .
- ^ Халим, МАС Абдель. Коран: Сура 19: 2–40 . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета.
- ^ Sadeghi & Goudarzi 2012 .
- ^ Sadeghi & Goudarzi 2012 , стр. 63. Гипотетическая интерполяция текстов для недостающих частей в этой и следующей строке основана на фн. Садеги и Гударзи. 216 и 218.
- ^ Сахих Интернэшнл
- ^ Wadud Амина. Коран и женщина: перечитывание священного текста с точки зрения женщины . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета.
- ^ Продает, Майкл. Приближение к Корану: ранние откровения . Ашленд, Орегон: White Cloud Press.
- ^ Халим, МАС Абдель. Коран: Сура 19: 41–65 . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета.
- ^ Халим, МАС Абдель. Коран: Сура 19: 66–98 . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета.
- ^ «Тесты показывают, что рукопись Корана в Великобритании является одной из старейших в мире» . CNN . 22 июля 2015 . Проверено 22 июля 2015 года .
- ^ Дэн Билифски (22 июля 2015), «находке в Великобритании: Коран Обломки Возможно , стара как ислам» , The New York Times
- ^ «Эксперты сомневаются в самом старом утверждении Корана» . Саудовская газета . 27 июля 2015. Архивировано из оригинала 6 сентября 2015 года . Проверено 27 июля 2015 года .
- ^ p1033 «Коран: полное откровение», 2016, Сэм Джерранс
- ^ Q19: 91–92 Сахих Международный перевод
- ^ Gerrans p1034
- ^ Q19: 96 Сахих Интернэшнл
- ^ Arnoud Vrolijk Продажа, Джордж ODNB , 28 мая 2015
Внешние ссылки [ править ]
- Работы, связанные с Кораном (Палмер) / Марьям в Wikisource
- Коран 19 Очистить перевод Корана
- Коран 19 Проект электронного Корана. Университет Короля Сауда
- XIX МЭРИ А.Дж. Перевод Arberry
- 19. Марьям (Мэри) перевод Мухаммада Асада.
- Коран 19 Али Юнал перевод
- Коран 19 Э. Х. Палмер перевод
- 19. Под названием Мэри; содержит 80 стихов перевод Джорджа Сейла
- Коран 19 перевод Дж. М. Родуэлла
- Коран 19 Рашад Халифа перевод
- Коран 19 Т. Б. Ирвинг перевод