Matthew 1: 1 является открытие стих в первой главе в Евангелии от Матфея в Новом Завете в христианской Библии . Поскольку Матфей традиционно считается первым из четырех Евангелий, этот стих обычно служит открытием всего Нового Завета .
Матфея 1: 1 | |
---|---|
1: 2 → | |
Книга | Евангелие от Матфея |
Христианская часть Библии | Новый Завет |
Содержание
Оригинальный греческий койне , согласно Весткотту и Хорту , гласит:
- βιβλος γενεσεως ιησου χριστου
- υιου δαυιδ υιου αβρααμ
Альтернативное написание имени Давида в Textus Receptus - δαβιδ. [1]
В версии Библии короля Якова это переведено как:
В современной мировой английской Библии этот стих переводится как:
- Книга генеалогии
- Иисуса Христа, сына
- Давид, сын Авраама.
Собрание других версий см. В Biblehub от Матфея 1: 1 .
Анализ
Начало Евангелия от Матфея согласуется с теорией приоритета Марка . Ученые считают, что автор Матфея взял Марка 1: 1 «Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божьего» ; и заменил "сын Божий" началом родословной. [2]
Фраза «генеалогическая книга» или biblos geneseos имеет несколько возможных значений. Чаще всего это относится только к списку предков, который следует сразу за ним, и большинство ученых согласны с тем, что такое толкование является наиболее логичным. Однако это выражение можно также перевести как «книга грядущего» и, таким образом, относиться ко всему Евангелию. Такие вступительные фразы, резюмирующие всю работу, были обычным явлением в эпоху, когда у книг не было названий, которые могли бы служить этой цели. Иероним принял этот перевод для Вульгаты . У. Д. Дэвис и Дейл Эллисон считают это наиболее вероятным значением. «Книга генеалогии» - нетипичная фраза для введения в генеалогию. Эта фраза действительно встречается в Бытие 5: 1 , но там она вводит список потомков, а не предков. Эта фраза также встречается в Бытие 2: 4 и там не имеет отношения к родословным. И 2: 4, и 5: 1 вводят элементы истории сотворения, и Дэвис и Эллисон считают, что этот стих, вероятно, связан с понятием нового генезиса. Они также указывают на то, что нигде в Новом Завете книга не относится ни к чему, кроме целого произведения. В качестве альтернативы, фраза могла быть создана специально, чтобы служить двойной цели - как представить всю работу целиком, так и генеалогию. [3]
Раймонд Э. Браун упоминает, что третий перевод - это «книга происхождения, созданная Иисусом», подразумевая, что в ней обсуждается воссоздание мира Иисусом. Однако это значительно растягивает грамматику. Термин « генезис» был в то время, когда было написано Евангелие, уже прикрепленным как название первой части Торы , поэтому использование этого термина здесь могло быть преднамеренной ссылкой. Генезей также появляется в Матфея 1:18 , но там это почти всегда переводится как рождение . [4]
Распространенная сейчас фраза «Иисус Христос» используется автором Евангелия от Матфея. Что именно имеется в виду, много обсуждается. Христос , греческое слово « мессия» , буквально переводится как « помазанник ». В наше время оба названия относятся исключительно к Иисусу, но Мэтью не конкретен ли Иисус Христос или просто Христос. Фактически, форма, которую использует Матфей, указывает на то, что слово « Христос» используется в качестве титула, что необычно, поскольку это употребление принято только через некоторое время после смерти Христа. В другом месте Матфей использует слово «Христос». [ необходима цитата ]
Дэвис и Эллисон отмечают, что в ту эпоху использовались титулы « сын Давида » и «сын Авраама». «Сын Давида» был обычным мессианским титулом, а «сын Авраама» - выражением, которое могло относиться к любому еврею. [5] Согласно Брауну, некоторые предположили, что имя Давида стоит раньше имени Авраама, поскольку автор Матфея пытается подчеркнуть давидское происхождение Иисуса . Браун сомневается в этом, полагая, что это всего лишь указание на следующую генеалогию. [6] Роберт Х. Гандри утверждает, что структура этого отрывка пытается изобразить Иисуса как кульминацию ветхозаветных генеалогий. [7]
Почему автор Матфея сразу же начинает свое Евангелие с длинной генеалогии - это важный вопрос. Как отмечает Фаулер, длинный список имен не представляет особого интереса для современных читателей и потенциально отговаривает людей от дальнейшего чтения Евангелия. Многие издания Евангелия, по сути, представляют его как начало от Матфея 1:18 именно по этой причине. Однако это отсутствие интереса не могло быть правдой по отношению к еврейской аудитории, к которой было обращено Евангелие. Родословная и происхождение имели большое значение в еврейском обществе того времени, а происхождение от Давида и Авраама было решающим для принятия Иисуса как Мессию. Имена, по крайней мере, в первой части генеалогии, были бы хорошо известны читателям. Некоторые ученые-феминистки [ кто? ] утверждали, что выдающееся положение генеалогии также является неявным усилением патриархальной природы общества. Они утверждают, что начало Евангелия с длинной строки «X отец Y» ясно иллюстрирует мужское господство. Гарольд Фаулер утверждает, что генеалогия также служит для немедленного очеловечивания Иисуса, четко помещая его в семью мужчин. [8]
Рекомендации
- ^ Матфея 1: 1 : Textus Receptus 1550
- ^ Уильям Ф. Олбрайт и CS Манн. "Мэтью." Библейская серия "Якорь" . Нью-Йорк: Doubleday & Company, 1971.
- ↑ Дэвис, У. Д. и Дейл С. Эллисон-младший . Критический и экзегетический комментарий к Евангелию от Святого Матфея . Эдинбург: Т. и Т. Кларк, 1988–1997.
- ^ Браун, Раймонд Э. Рождение Мессии: комментарий к рассказам о младенчестве у Матфея и Луки . Лондон: Г. Чепмен, 1977.
- ↑ Дэвис, У. Д. и Дейл С. Эллисон-младший . Критический и экзегетический комментарий к Евангелию от Святого Матфея . Эдинбург: Т. и Т. Кларк, 1988–1997.
- ^ Браун, Раймонд Э. Рождение Мессии: комментарий к рассказам о младенчестве у Матфея и Луки . Лондон: Г. Чепмен, 1977.
- ^ Гандри, Роберт Х. Мэтью Комментарий к его литературному и богословскому искусству. Гранд-Рапидс: Издательство Уильям Б. Эрдманс, 1982.
- ^ Фаулер, Гарольд. Евангелие от Матфея: Том первый. Джоплин: College Press, 1968
Внешние ссылки
- Матфея 1: 1 Подборка библейских рукописей и версий.
Предшествующий Ветхому Завету | Евангелие от Матфея Глава 1 | Преемник Матфея 1: 2 |