Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Сканлейт (также scanslation ) является фанатский сканирование , перевод и редактирование из комиксов с языка на другой язык. Сканирование выполняется как любительская работа и почти всегда выполняется без специального разрешения правообладателя. Слово «сканлейт» является контаминация слов сканирования и перевода . Этот термин в основном используется для японской манги , хотя он также существует для других национальных традиций в меньшем масштабе. Отсканированные изображения можно просматривать на веб-сайтах или в виде наборов файлов изображений, загружаемых через Интернет .

История [ править ]

Фредерик Шодт описывает, что «мечтал о [переводе манги] еще в 1970 или 1971 годах». Впоследствии Шодт, Джаред Кук, Синдзи Сакамото и Мидори Уэда сформировали группу под названием Дадакаи. Шодт назвал Дадакаи «действительно началом перевода манги», однако назвал эти усилия «слишком ранними», потому что они не смогли ничего опубликовать. [1] Одной из лицензированных манги Дадакаи была манга Осаму Тэдзуки под названием « Феникс », и перевод был позже опубликован Viz Media с 2002 по 2008 год. [1] [2] Ассоциация любительской прессы (APA) была первой. формально организованная форма сканирования манги. [ необходима цитата ]Основной период их активности пришелся на конец 1970-х - начало 1990-х годов. [ необходима цитата ] Группы Scanlation начали формироваться в Европе до того, как Соединенные Штаты начали переводить на их соответствующие языки; крупнейшим из которых были французы. [3]

Параллельно с растущим ростом Интернета в конце 1990-х люди все чаще начали переводить сценарии манги, вскоре после этого группы начали редактировать эти переведенные сценарии на отсканированных изображениях манги. Первоначально отсканированные изображения распространялись по почте, компакт-дискам и электронной почте в аниме-клубах. [4] К 1998 году многие бесплатные хостинговые службы, такие как Geocities и Angelfire, размещали сканирование, и в конечном итоге сканляторы собрались вместе, чтобы сформировать канал IRC под названием #mangascans . В 2000 году начали появляться организованные сканляционные группы. [5]Большинство групп сканирования, казалось, придерживались негласного соглашения между ними и издателями манги; что, когда серия официально лицензирована, сканеры должны сами контролировать себя. Например, когда Viz лицензировал три самых популярных сериала, которые сканировал Toriyama's World, веб-сайт отключил их сканирование. [6] Чтобы помочь запустить первоначальную публикацию Shounen Jump , Viz Media заключила партнерские отношения с несколькими группами сканирования, включая Toriyama's World, для продвижения журнала и впоследствии получила часть доходов через партнерскую программу Viz. [7] [8]

Процесс [ править ]

Сканирование обычно выполняется группой фанатов, которые сотрудничают через Интернет. Многие сканляторы активно общаются друг с другом, даже с представителями других групп, некоторые даже принадлежат к нескольким группам одновременно; другие предпочитают полностью избегать общения. Один бывший сканирующий под псевдонимом Стивен заметил, что сканирующие группы часто делятся на три типа клик: те, кто принадлежит к престижным группам «старой гвардии», которые действуют уже несколько лет, к более новым группам, которые утвердились благодаря упорному труду, и периферийные группы, которые пытаются подорвать другие группы, пытаясь превзойти их за счет увеличения количества загрузок. Между старым и новым существует много стигматизации. Стивен заявил, что старая гвардия считает новые группы «модными шлюхами или шлюхами славы».и поэтому предпочитают работать над сериалами, которые имеют большее культурное или художественное значение, тогда как новые группы считают старую гвардию неудачниками, которые больше не пользуются популярностью и, как правило, работают над более популярными названиями.[9] Многие группы имеют свои собственные веб-страницы, а также канал IRC или сервер Discord . Эти платформы являются важной частью аспекта сообщества, поскольку они позволяют в реальном времени взаимодействовать между персоналом группы и целевой аудиторией, а также позволяют группам набирать новый персонал.

Как и их более ранние предшественники, фансаб- сообщество аниме , сканляторы имеют тенденцию объединяться в группы и распределять работу между собой. Первым шагом в сканировании является получение «сырых» или оригинального контента в печатной форме, затем сканирование и отправка изображений переводчику и очистителю. Переводчик считывает исходный текст из исходных файлов и переводит на желаемый язык выпуска, а затем отправляет переведенный текст корректору для проверки его точности. Очиститель удаляет исходный текст, исправляет дефекты, возникшие при сканировании, регулирует уровни яркости и контрастности, чтобы готовый продукт выглядел как официально опубликованные тома и т. Д. [9] [10]Процесс очистки может также включать удаление текста непосредственно поверх изображения, что приводит к появлению пустых пятен, прерывающих изображение. В зависимости от группы сканирования эти пятна могут быть оставлены как есть или изображение будет перерисовано (обычно это также выполняется уборщиком). Затем наборщик берет переведенный текст и помещает его в «очищенный» исходный текст, при этом переведенные тексты помещаются в диалоговые окна и выбираются подходящие шрифты для эффекта, такого как выделение. [11] Наконец, переведенная наборная манга отправляется контроллеру качества группы сканирования, который копирует конечный продукт, прежде чем размещать его на веб-сайтах, с которых он будет просматриваться или загружаться. [10]

Группы Scanlation в основном делают свои релизы доступными через IRC. Однако почти все предлагаемые варианты сканирования доступны по ссылкам BitTorrent или прямым ссылкам для загрузки HTTP. Огромное количество выпущенной манги и множество групп сканирования, каждая со своими собственными сайтами и методами распространения, иногда даже конкурирующими версиями одной и той же манги, привели к появлению таких сайтов, как Manganews, которые специализируются на отслеживании и связывании этих выпусков. [12] Эти загружаемые файлы иногда имеют формат cbz или cbr . Джейк Т. Форбс , редактор манги и обозреватель, заявил на панели Comic-Con 2010, что недавно сайты-агрегаторы сканирования, предлагающие множество разных названий в одном месте, недавно стали частью процесса распространения.[13]

Мотивация и этика [ править ]

В то время как ранние официальные переводы манги были сосредоточены на локализации манги в англоязычной культуре, в сканляциях сохранялись культурные различия, например, оставление в формах обращения , латинизация звуковых эффектов и звукоподражания вместо их перевода и предоставление манги неоткрытой. [14] Этот минималистский подход к переводу получил название « инкультурации ». Звуковые эффекты также можно не переводить в сканляциях, создавая вызывающую воспоминания японскую атмосферу. Читатель часто может сделать вывод о значении звуковых эффектов из контекста или выбора букв. [15]

Поклонники часто очень недовольны переводческой индустрией по разным причинам. Патрик Масиас, обозреватель The Japan Times Weekly, описал фанатов, которые «пристрастились к перелистывающим страницам повествованиям», как нетерпеливые к «мучительно» медленным темпам выпуска официальных переводов. [6] Дуглас, Хубер и Манович говорят, что энтузиазм фанатов по поводу определенного сериала в сочетании с задержками с официальными переводами привели к формированию групп сканирования. [16] Сканляторы говорят, что они сканируют, чтобы продвигать серию или автора на своем родном языке, но Хоуп Донован предполагает, что цель сканлера больше похожа на «саморекламу», и утверждает, что для сканлера престижно есть много поклонников. [17]

Поскольку многие названия не лицензируются в большинстве стран или лицензируются в какой-либо другой стране, группы сканирования позволяют гораздо более широкой аудитории получить доступ к контенту. Владелец ныне несуществующего сайта, на котором размещена манга Ignition-One, Джонатан заявил, что «единственная причина, по которой я присоединился к сообществу scanlations, состоит в том, чтобы продвигать мангу, которая меня интересовала и которую, по совпадению, никто больше не переводил». [6] Также эта практика характерна для манги, выпуск которой прекращен из-за отсутствия популярности или продаж в целевом регионе.

В других случаях формируются группы сканирования, чтобы обойти предполагаемую или фактическую цензуру в официальном переводе или при принятии решения о получении лицензии на серию. «Гусеница» из бывшей группы сканирования Caterpillar's Nest, ссылаясь на эротический контент, выпущенный его группой, заявил, что «я начал сканировать, потому что я хотел прочитать определенную мангу, и я знал, что у них нет ни единого шанса снежинки когда-либо получить официальный английский перевод ". [6] В фандоме яой коммерчески опубликованные откровенные заголовки часто предназначены только для читателей в возрасте 18 лет и старше, и книжные магазины имеют тенденцию хранить BL, но также настаивают на том, чтобы большая часть их была упакована в термоусадочную пленку и была маркирована для взрослых читателей. [18]Андреа Вуд предложила юным фанатам яой искать более откровенные названия, используя отсканированные изображения. [19]

Часто жалуются на качество коммерческих предложений. [17] Локализациятакже частая жалоба среди сторонников сканирования. В коммерческих релизах часто меняются названия, названия, каламбуры и культурные ссылки, чтобы они имели больше смысла для целевой аудитории. Фанаты манги критиковали и факт горизонтального «перелистывания» страниц коммерческих релизов. Причина этого изменения в том, что панели манги расположены справа налево, а панели в западных комиксах расположены слева направо. Однако из-за массовых жалоб фанатов на то, что это «переворачивание» изменило готовый продукт по сравнению с оригиналом (например, перевернутое изображение манги сохранит перевод речи разборчивым, в то время как любая графика, такая как надписи на одежде или зданиях, будет перевернута и сбивает с толку), эта практика в значительной степени уменьшилась.

Стоимость и скорость коммерческих релизов остаются проблемой для некоторых фанатов. Импортированные комиксы с рынков исходных стран иногда стоят меньше, чем коммерчески выпущенная версия, несмотря на высокую стоимость доставки. Несмотря на еженедельные или ежемесячные сериализованные выпуски в стране происхождения, для переведенных выпусков часто требуется больше времени из-за необходимости перевода и переупаковки продукта перед выпуском.

Более недавним явлением среди читателей сканлей стало появление электронных книг . Пользователи могут читать отсканированные изображения на таких устройствах, как Amazon Kindle . Поскольку большинство отсканированных изображений распространяются в виде серий изображений, многие устройства для чтения электронных книг уже имеют возможность читать отсканированные изображения без дополнительного программного обеспечения. Большая часть, если не вся, манга не выпускается в цифровом формате, совместимом с программами для чтения электронных книг, поэтому загрузка отсканированных изображений - единственный способ сделать это.

Судебный иск [ править ]

Сканирование часто рассматривается фанатами как единственный способ читать комиксы, которые не были лицензированы для выпуска в их регионе. [10] Однако, согласно международному закону об авторском праве, например Бернской конвенции , сканирование является незаконным. [20]

Согласно исследованию 2009 года, проведенному Ли Хе-Гён из Лондонского университета, японские издатели считали сканирование «зарубежным явлением», и никаких «скоординированных действий» против сканирования не предпринималось. Ли заявил, что возможное объяснение отсутствия судебных исков заключается в том, что группы сканирования всегда покупают оригинальную копию произведения и, как правило, прекращают сканирование, если работа становится лицензированной. [10]

Исторически сложилось так, что правообладатели не просили сканеры прекращать распространение до того, как работа будет лицензирована на переведенном языке. Таким образом, сканеры обычно считают относительно «безопасным» сканирование серий, которые не были коммерчески выпущены в их стране. Стив Клекнер, бывший вице-президент по продажам Tokyopop, заявил: «Честно говоря, я считаю это лестным, а не угрожающим ... Честно говоря, я считаю, что если бы музыкальная индустрия правильно использовала загрузку и обмен файлами, она бы увеличили свой бизнес, а не влезли в него ". [21] Однако это мнение не обязательно разделяется в отрасли, поскольку некоторые японские издатели пригрозили группам сканирования судебным иском. С 1990-х издатели присылают " прекратить и воздержаться"письма в различные группы сканирования и веб-сайты. [22]

Из-за того, что популярность манги неуклонно растет на зарубежном рынке, правообладатели почувствовали, что сканеры вторгаются в их продажи, и в 2010 году группа из 36 японских издателей и ряд издателей США объединились, чтобы сформировать Многонациональную антипиратскую коалицию манги. для «борьбы» с незаконным сканированием, особенно с упоминанием сайтов- агрегаторов сканирования . Они пригрозили подать в суд как минимум против тридцати неназванных веб-сайтов. [23] [24] Коалиция достигла определенного успеха. Сайт агрегатора сканирования OneManga занял 935-е место во всем Интернете в мае 2010 года согласно списку Google и занял первое место в 300-м в США [24] [25].объявила о закрытии в июле 2010 года из-за их уважения к неудовольствию, выраженному издателями, в то время как OneManga официально закрыла свой онлайн-ридер в августе 2010 года. [26]

Некоторые отсканированные изображения просачиваются еще до того, как манга будет опубликована в японских еженедельных журналах. [27] По состоянию на апрель 2014 г. правительство Японии рассматривало возможность внесения поправок в закон об авторском праве, чтобы более эффективно использовать переведенные отсканированные изображения. [28] По оценкам 2014 года, упущенная выгода от сканирования составила «560 миллиардов иен в год только в четырех крупных городах Китая». [29]

Прием [ править ]

Патрик Масиас написал для The Japan Times, что, похоже, между сканляторами и издателями существует негласное соглашение; Как только серия получит лицензию на использование английского языка, предполагается, что англоязычные сканеры будут сами себя контролировать. [6] Большинство групп рассматривают акт сканирования как наступление на «серую зону» законности. [ необходима цитата ] Джонатан, владелец ныне несуществующего сайта обмена сканлейтами Ignition-One, признал, что сканирование является незаконным, независимо от того, что могут сказать группы сканирования; однако, в отличие от того, как появление формата MP3 ознаменовало эпоху обмена музыкой, которая нанесла ущерб музыкальной индустрии, он считал, что сканирование манги, напротив, побуждает отечественных издателей лицензировать мангу. [6]

Джейк Т. Форбс , редактор и обозреватель, раскритиковал работу групп сканирования за то, что они никоим образом не находятся в «серой зоне закона» и являются вопиющим нарушением авторских прав. Он также раскритиковал сообщество за отсутствие права и квалификации знать, является ли сканирование положительным или отрицательным для отрасли и причиненного им вреда, подчеркивая простую истину о том, что сообщество сканирования «не» отрасль. Он описывает нынешний фандом как воспринимающий «неограниченный» доступ к работам, охраняемым авторским правом, «как должное» из-за появления торрентов и сканляций. [30]

Джейсон Томпсон , внештатный редактор, глубоко вовлеченный в индустрию манги, заявил, что, хотя манга-компании никогда не упоминают о них, они уделяют все больше внимания отсканированным изображениям как средству измерения популярности названия и присутствия фанатов. [6] Некоторые лицензирующие компании, такие как Del Rey Manga , Tokyopop и Viz Media , использовали реакцию на различные варианты сканирования как фактор при принятии решения о том, какую мангу лицензировать для перевода и коммерческого выпуска. [21] Стив Клекнер, бывший вице-президент по продажам Tokyopop , заявил, что «эй, если вы получите 2000 фанатов, которые скажут, что им нужна книга, о которой вы никогда не слышали, что ж, вам нужно выйти и получить ее».[21] Торен Смит , переводчик, считает иначе: «Из разговоров со многими людьми в отрасли я знаю, что сканирование ДЕЙСТВИТЕЛЬНО имеет негативный эффект. Многие книги, находящиеся на переломном этапе, никогда не будут опубликованы на законных основаниях из-за сканирования. " [31]

Джоанна Дрейпер Карлсон говорит, что некоторые читатели сканляций не хотят тратить деньги, или что у них ограниченная мобильность или средства, или что они разборчивы в том, за каким сериалом они хотят следить. Карлсон считает, что читатели сканляций «не заботятся» о том, что сканирование незаконно. [32] Forbes описывает затраты на поддержание новой манги как «астрономические», заявляя, что «фанаты, ожидающие прочитать любую мангу, которую они хотят, бесплатно, неразумно, но и неразумно ожидать, что ваша аудитория заплатит сотни или тысячи долларов. долларов в год, чтобы быть в курсе событий, которые их японские родственники могут получить за четверть стоимости ". [30]

Forbes призвал сканирующее сообщество вместо этого направить свою энергию на предоставление оригинального творческого контента, а не на нарушение законов об авторском праве. Он обратился к критике фандома по поводу некачественной работы официальных лиц, заявив, что это должно проявляться как обсуждение. Что касается преодоления разрыва между культурами, он упомянул о переводе того, что говорят японские блоггеры. Наконец, он обратился к стремящимся к славе сторонам сканляционного сообщества, заявив, что им следует попробовать свои силы в создании фан-арта вместо того, чтобы указывать свое имя на неофициальном переводе материалов, защищенных авторским правом. [30]

Во время дискуссии по цифровому пиратству на Comic-Con 2010 комический и музыкальный критик и писатель Techland Дуглас Уолк выразил озабоченность в связи с действиями Многонациональной антипиратской коалиции манги, заявив, что он видел музыкальную индустрию " уничтожить «себя» путем «отчуждения своей наиболее восторженной клиентской базы» в попытках бороться с пиратством. Forbes, также участник дискуссии, согласился критиковать издателей за это прямое возмездие; Forbes заявил, что издатели не осознают, что потребители хотят иметь большой объем контента, чтобы они могли просматривать, а не выбирать отдельные элементы. Деб Аоки , планировщик и редактор манги для About.com, заявил, что это именно то, что сайты-агрегаторы сканирования предоставляют потребителям. Forbes подчеркнул, что до недавнего времени сканирование не было проблемой; однако появлялись сайты-агрегаторы, которые делали сканирование гораздо более легким и легкодоступным, что работало как бизнес-функция за счет доходов от рекламы, в то время как группы художников и сканирования ничего не получали. [13]

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b Пески, Райан. «РАЗГОВОРЫ С МАСТЕРОМ МАНГИ: Автор Фредерик Шодт о переводе, Тэдзуке и жизни токийского подростка» . Журнал "Электрический муравей" . 1 . Архивировано 8 августа 2014 года.
  2. ^ Schodt, Фредерик . "Постоянно развивающаяся библиография Фреда" . Фредерик Шодт. Архивировано 6 июля 2014 года . Проверено 1 августа 2014 .
  3. ^ Дориа, Шон. «Иностранный сканлейшн» . Дориа Шон, она же Гам. Архивировано 17 июня 2014 года . Проверено 1 августа 2014 .
  4. ^ Дориа, Шон. «Земля до начала времен» . Дориа Шон, она же Гам. Архивировано 26 июня 2014 года . Проверено 1 августа 2014 .
  5. ^ Дориа, Шон. «Первая современная группа Scanlation» . Дориа Шон, она же Гам. Архивировано 10 октября 2014 года . Проверено 1 августа 2014 .
  6. ^ a b c d e f g Масиас, Патрик (6 сентября 2006 г.). «Фанаты преодолевают языковой барьер» . The Japan Times . Проверено 4 июля 2012 года .
  7. ^ Дориа, Шон (2009). «Ранний сканляционный драмаакон» . Дориа Шон, она же Гам. Архивировано 10 октября 2014 года . Проверено 1 августа 2014 .
  8. ^ Дориа, Шон (июнь 2009 г.). "Оокла Мок" . Дориа Шон, она же Гам. Архивировано 7 сентября 2015 года . Проверено 1 августа 2014 .
  9. ^ a b Деппи, Дирк (13 июля 2005 г.). "Scanlation Nation: переводчики манги-любители рассказывают" . Журнал комиксов . 269 . Архивировано из оригинала 5 мая 2006 года . Проверен 13 июля 2 005 .
  10. ^ a b c d " ' Scanlators' свободно переводят 'мангу', 'аниме ' » . The Japan Times Online . ЛОНДОН (Киодо). 10 марта 2009. Архивировано 22 декабря 2010 года . Проверено 16 октября 2010 года .
  11. ^ Vaelis (25 июля 2011). «Вводный набор» . Архивировано 19 августа 2015 года . Проверено 24 августа 2015 года .
  12. ^ Deppey, Dirk (13 октября 2006). «Руководство для читателей комиксов по сканированию манги» . Журнал комиксов . Архивировано из оригинала 8 апреля 2007 года . Проверено 11 июля 2007 года .
  13. ^ a b Аоки, Деб (11 августа 2010 г.). «От манги к комиксам на iPad: онлайн-панель по борьбе с пиратством на Comic-Con» . About.com . Архивировано 16 января 2013 года . Проверено 28 сентября 2012 года .
  14. ^ Джеймс Рэмпант (2010). «Полисистема манги: фанаты получают то, что хотят». В Джонсон-Вудсе, Тони (ред.). Манга: Антология глобальных и культурных перспектив . Континуум. С. 221–232. ISBN 978-0-8264-2938-4.
  15. ^ Хуанг, Чэн-Вэнь; Арчер, Арлин (13 октября 2014 г.). «Плавность режимов в переводе манги: случай Наруто Кишимото». Визуальное общение . 13 (4): 471–486. DOI : 10.1177 / 1470357214541746 .
  16. ^ Дуглас, Джереми; Хубер, Уильям; Манович, Лев (2011). «Понимание отсканирования: как читать миллион страниц манги, переведенных фанатами» (PDF) . Изображение и повествование . 12 (1). Архивировано 27 сентября 2011 года . Проверено 5 июля 2012 года .
  17. ^ a b Донован, Надежда (2010), «Дар против капиталистической экономики», в Леви, Антония; МакГарри, Марк; Pagliassotti, Dru (ред.), Boys 'Love Manga: Essays on the Sexual Ambiguity and Cross-Cultural Fandom of the Genre , McFarland & Company , стр. 18–19, ISBN 978-0-7864-4195-2
  18. ^ Pagliassotti, Dru (ноябрь 2008) Love 'Чтение для мальчиков на Западе» архивной 1 августа 2012 в Wayback Machine Particip @ ЦИИ Том 5, выпуск 2 Special Edition
  19. ^ Вуд, Андреа. (Весна 2006 г.). «Прямые» женщины, квир-тексты: манга о любви к мальчикам и рост глобальной контрпублики. WSQ: Women's Studies Quarterly , 34 (1/2), стр. 394-414.
  20. ^ .О'Рейли, Д. и Керриган, Ф. Маркетинг искусств: свежий подход. Архивировано 17 ноября 2015 г. в Wayback Machine . Рутледж, 2010. стр. 221
  21. ^ a b c Джефф Янг (14 июня 2004 г.). «Японские комиксы больше не являются малоизвестной культовой формой искусства, они становятся такими же американскими, как апуру пай » . SFGate. Архивировано 17 декабря 2007 года . Проверено 5 мая 2008 года .
  22. ^ "Юридические вопросы и письма C&D" . Внутри Scanlation . Архивировано 23 января 2010 года . Проверено 2 октября 2010 года .
  23. Рид, Кальвин (8 июня 2010 г.). «Японские и американские издатели манги объединяются для борьбы со сканляциями» . Publishers Weekly . Архивировано 5 октября 2010 года . Проверено 16 октября 2010 года .
  24. ^ a b Уотсон, Элизабет (29 марта 2012 г.). «Чья это цифровая манга? Издатели против Scanlation» . Market Partners International. Архивировано 3 апреля 2012 года . Проверено 4 июля 2012 года .
  25. Мелроуз, Кевин (28 мая 2010 г.). «Одна манга среди 1000 самых посещаемых веб-сайтов в мире» . Ресурсы комиксов. Архивировано 14 декабря 2012 года . Проверено 4 июля 2012 года .
  26. ^ Мелроуз, Кевин. «Нарушение: гигантская манга Scanlation One Manga закрывается» . Ресурсы комиксов . Архивировано 21 февраля 2015 года . Проверено 21 февраля 2015 года .
  27. ^ "Пиратская манга, выложите в Интернет". Новости Японии 20 апреля 2014 г. ProQuest. Интернет. 29 мая 2015.
  28. ^ «Издатели, правительство берет пиратскую мангу в Интернете». Новости Японии 21 апреля 2014 г. ProQuest. Интернет. 29 мая 2015.
  29. ^ «Стрельба из лука пиратов манги». The Japan News, 31 июля 2014 г. ProQuest. Интернет. 29 мая 2015.
  30. ^ a b c Форбс, Джейк (26 марта 2010 г.). «Гостевая редакция: Дорогая манга, ты сломлен» . МангаБлог. Архивировано 21 июня 2012 года . Проверено 4 июля 2012 года .
  31. ^ Торен Смит (27 февраля 2006). "Комментарий к" Бард снова прав " " . Живой Журнал . Проверено 25 ноября 2008 года .
  32. Карлсон, Джоанна Дрейпер (22 марта 2010 г.). «Правовые нормы не имеют значения: подробнее о сайтах Scanlation» . Манга, которую стоит прочитать . Архивировано 19 сентября 2010 года . Проверено 16 октября 2010 года .

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Донован, Надежда (2010), «Дар против капиталистической экономики», Леви, Антония; МакГарри, Марк; Pagliassotti, Dru (ред.), Boys 'Love Manga: Essays on the Sexual Ambiguity and Cross-Cultural Fandom of the Genre , McFarland & Company , стр. 11–22, ISBN 978-0-7864-4195-2
  • Список опубликованных статей Хе-Гён Ли
  • Inside Scanlation для истории и интервью