Спенсеры строфа является фиксированной стихотворной формой придуман Эдмундом Спенсера за его поэму фей (1590-96). Каждая строфа содержит в общей сложности девять строк: восемь строк ямбическим пентаметром, за которыми следует одна строка « александрин » ямбическим гексаметром . Схема рифмы этих строк - ABABBCBCC. [1] [2]
Пример строфы
Это первая строфа из «Королевы фей» Спенсера . Форматирование, при котором все строки, кроме первой и последней, имеют отступ, такое же, как в современных печатных изданиях.
Вот я, человек, чья Муза в то время маскировалась,
Когда она учила, в скромных сорняках
Shepheards , Я теперь навязываю далеко неподходящий вкус,
Чтобы трубы стерлись, чтобы перевернуть мои овсяные тростники,
И петь о рыцарях и женских делах;
Чьи молитвы долго спали в безмолвии,
Я, слишком скромный, священная Муза прославляет
широкую славу среди ее ученой толпы:
Жестокие войны и верные луки морализируют мою песню.
Возможные влияния
На изобретение Спенсера, возможно, повлияла итальянская форма ottava rima , которая состоит из восьми строк ямбического пентаметра со схемой рифмы ABABABCC. Эту форму использовали итальянские образцы для подражания Спенсера Людовико Ариосто и Торквато Тассо .
Другое возможное влияние - рифма королевская , традиционная средневековая форма, используемая Джеффри Чосером и другими, в которой есть семь строк ямбического пентаметра, которые рифмуются ABABBCC. Однако более вероятна восьмистрочная строфа баллады со схемой рифм ABABBCBC, которую Чосер использовал в своей «Рассказе монаха». Спенсер был бы знаком с этой схемой рифм и просто добавил бы строчку к строфе, образуя ABABBCBCC. [3]
Использование другими
Стихотворная форма Спенсера вышла из употребления сразу после его смерти. Тем не менее, он был возрожден в девятнадцатом веке несколькими известными поэтами, в том числе:
- Мэри Тиг в фильме "Психея или легенда о любви"
- Роберт Саути в сказке о Парагвае
- Лорд Байрон в " Паломничестве Чайльда Гарольда"
- Джеймс Хогг в Мадоре Мавра
- Джон Китс в канун Святой Агнессы
- Перси Биши Шелли в восстании ислама и Адонаиса
- Сэр Вальтер Скотт в "Видении Дона Родерика" .
- Роберт Бернс в « Субботней ночи Коттера », который показывает его способность использовать английские формы, восхваляя Шотландию.
- Уильям Вордсворт в "Бродяге женского пола", включенный в лирические баллады Вордсворта и Кольриджа
- Альфред, лорд Теннисон в «Пожирателях лотоса» , в первой части поэмы.
- Джон Клэр в фильме «Утро урожая» [4] и « Ноябрь»
- Джордж Вашингтон Мун в Илии Пророке
- Джон Фредерик Роуботэм в лондонском эпосе
- Джон Нейхард в фильме "Божественное очарование"
- Уильям Каллен Брайант в фильме "Века"
- Сибелла Элизабет Майлз в «Страннике по Скандинавии»; или Швеция доставлена
В Восточной Европе английские строфовые формы не пользовались большой популярностью, поскольку эти страны были слишком далеки от литературного влияния Англии. Ни рифма «королевская», ни спенсерианская строфа не встречались часто. Схемы английских рифм оставались неизвестными до начала XIX века, когда стихи лорда Байрона приобрели огромную популярность. В Польше спенсеровскую строфу использовали Юлиуш Словацкий и Ян Каспрович . [5] В чешской литературе Ярослав Врхлицкий написал несколько стихотворений в строфе Спенсера, в том числе « Створжени света» ( Сотворение мира ):
Хаос! Хаос! - Kdo postihne ty látky, | Хаос! Хаос! Кто распознает элементы, |
—Строки 1–9 |
Подобные формы
В поэме Форест Sanctuary , [7] Хеманс использует подобную девять строки строфу, рифмы ABABCCBDD, с первыми восьми линиями в ямбическом пентаметре и девятой александрийских.
Библиография
- Мортон, Эдвард Пейсон. «Спенсерианская Станца до 1700 года». Современная филология , том 4, № 4, апрель 1907. С. 639–654.
Рекомендации
- ^ Спенсерианская строфа, поэтическая форма в Британской энциклопедии.
- ^ Спенсерианская строфа в Poetry Foundation.
- ^ Справочник Спенсера , HSV Jones. Опубликовано Appleton-Century-Crofts, INC>, Нью-Йорк, 1958. Страница 142.
- ^ Джон Клэр, Утро урожая на spenserians.cath.vt.edu.
- ^ Wiktor Jarosław Darasz, mały przewodnik ро wierszu polskim, Краков 2003, стр. 152-153 (на польском языке).
- ^ Врхлицкий, Ярослав (1878). Duch a svět. Басне Ярослава Врхлицкого [Дух и мир. Стихи Ярослава Врхлицкого] (3-е изд.). Прага: Я. Отта. п. 15. CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
- ^ Текст доступен в Интернете .