Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено с Textus рецептора )
Перейти к навигации Перейти к поиску
« текст, который у нас есть, теперь получен всеми»: слова из издания Elzevier 1633 года на латыни, от которых произошел термин «Textus Receptus».

В христианстве термин Textus Receptus ( лат. «Полученный текст») обозначает все издания греческих текстов Нового Завета от Novum Instrumentum omne, созданного Эразмом в 1516 году, до издания Эльзевьера 1633 года; издание Эльзевьера 1633 года иногда включается в Textus Receptus. [1] Это был наиболее часто используемый шрифт для протестантских деноминаций .

Библейский Textus Receptus составлял основу для переводов оригинальной немецкой Библии Лютера , перевода Нового Завета на английский язык Уильямом Тиндейлом , версии короля Якова , испанского перевода Рейны-Валеры , чешской Библии Кралице и большинства реформаторских переводов. эра переводов Нового Завета по всей Западной и Центральной Европе . Текст возникла с первого печатного греческого Нового Завета, изданный в 1516 году работа , проводимая в Базеле в голландской католическойученый, священник и монах Дезидерий Эразм .

Термин « textus рецепт» также может обозначать общепринятый текст литературного произведения .

История [ править ]

Эразм в течение многих лет работал над двумя проектами: подборкой греческих текстов и новым латинским Новым Заветом. В 1512 году он начал работу над Новым Заветом на латинском языке. Он собрал все рукописи Вульгаты, которые смог найти, чтобы создать критическое издание. Затем он отполировал латынь, заявив: «Справедливо, что Павел обращается к римлянам на несколько лучшей латыни». [2] На ранних этапах проекта он никогда не упоминал греческий текст: «Я так взволнован при мысли о внесении поправок в текст Иеронима с пометками, что мне кажется, что меня вдохновляет какой-то бог. Я уже почти закончил. исправляю его, сопоставляя большое количество древних рукописей, и делаю это за огромные личные деньги ». [3]

Последняя страница Эразмианского Нового Завета (Откровение 22: 8-21)

Хотя его намерения опубликовать свежий латинский перевод ясны, менее ясно, почему он включил греческий текст. Некоторые предполагают, что он намеревался создать критический греческий текст или что он хотел превзойти Комплутенский полиглот в печати, но нет никаких доказательств, подтверждающих это. Скорее, его мотивация могла быть проще: он включил греческий текст, чтобы доказать превосходство своей латинской версии. Он написал: «Остается еще переведенный мной Новый Завет, обращенный на греческий язык, и примечания к нему, сделанные мной». [4]Далее он продемонстрировал причину включения греческого текста, защищая свою работу: «Но факты вопиют, и, как они говорят, даже слепому может быть ясно, что часто из-за неуклюжести или невнимательности переводчика греческий был переведен неправильно; часто истинное и подлинное чтение искажалось невежественными писцами, что, как мы видим, случается каждый день, или изменялось писцами, которые наполовину обучены и полусонные ». [5] новая работа Эразма была опубликована йФробенны в Базеле в 1516 году, став первый опубликованный греческий Новый Завет, Omne Novum Instrumentum , diligenter аб Erasmo гниль. Recognitum et Emendatum . Использовал рукописи: 1 , 1 рк., 2 е , 2 кв , 4 кв , 7 , 817 кв . [6] Второе издание использовало более знакомый термин Testamentum вместо Instrumentum и в конечном итоге стало основным источником немецкого перевода Лютера . Во втором издании (1519 г.) Эразм использовал также Минускул 3 .

В опубликованном тексте было много типографских ошибок, связанных со спешкой завершить работу. У Эразма также не было полного экземпляра Книги Откровения, и он перевел последние шесть стихов обратно на греческий язык с латинской Вульгаты, чтобы закончить свое издание. Эразм скорректировал текст во многих местах, чтобы он соответствовал прочтениям, найденным в Вульгате или цитируемым отцами церкви ; следовательно, хотя Textus Receptus классифицируется учеными как поздневизантийский текст, он отличается почти в 2000 прочтений от стандартной формы этого типа текста, представленной « Текстом большинства»"Ходжеса и Фарстада (Wallace 1989). Издание имело большой коммерческий успех и было переиздано в 1519 году с исправлением большинства, но не всех типографских ошибок. [7] В более поздних изданиях Эразм скорректировал свой текст последних шести. стихи Откровения в нескольких местах, когда он мог свериться с полными греческими рукописями.

Эразм изучал греческие рукописи Нового Завета в течение многих лет в Нидерландах, Франции, Англии и Швейцарии, отмечая их многочисленные варианты, но имел только шесть греческих рукописей, доступных ему непосредственно в Базеле. [6] Все они датируются XII веком или позже, и только один пришел из-за пределов основной византийской традиции. Следовательно, большинство современных ученых считают его текст сомнительным по качеству. [8]

В третье издание греческого текста Эразма (1522 г.) была включена запятая Йоханнеум, потому что «Эразм предпочел избегать любого повода для клеветы, а не сохранять филологическую точность», хотя он оставался «убежденным, что это не принадлежит оригинальному тексту книги. l Джон ". [9] Популярный спрос на Греческий Новый Завет привел к шквалу дальнейших санкционированных и несанкционированных изданий в начале шестнадцатого века, почти все из которых были основаны на работах Эразма и включали его конкретные чтения, но, как правило, также вносили ряд незначительных изменений. их собственный. [10]

4-е издание Нового Завета Роберта Эстьена

Ошеломляющий успех Греческого Нового Завета Эразма полностью затмил латинский текст, на котором он сосредоточился. Многие другие издатели выпустили свои собственные версии греческого Нового Завета в течение следующих нескольких столетий. Вместо того, чтобы делать свою собственную критическую работу, большинство просто полагалось на хорошо известный эразмианский текст.

Роберт Эстьен , известный как Стефан (1503–1559), печатник из Парижа, редактировал греческий Новый Завет четыре раза, в 1546, 1549, 1550 и 1551 годах, последний раз в Женеве. Первые два называются О мирификам ; третье издание - шедевр типографского искусства. У него есть критический аппарат, в котором цитируемые рукописи ссылаются на текст. Рукописи были отмечены символами (от α до ις). Он использовал Polyglotta Complutensis (обозначается α) и 15 греческих рукописей. В их число входят Codex Bezae , Codex Regius , minuscules 4 , 5 , 6 , 2817 , 8 , 9.. Сделан первый шаг к современной текстуальной критике. Третье издание известно как Editio Regia . Издание 1551 года содержит латинский перевод Эразма и Вульгаты . Это не так хорошо, как три других, и встречается чрезвычайно редко. Именно в этом издании впервые было введено разделение Нового Завета на стихи.

Третье издание Estienne было использовано Теодором Беза (1519–1605), который редактировал его девять раз между 1565 и 1604 годами. В критическом аппарате второго издания он использовал Кодекс Кларомонтана и сирийский Новый Завет, опубликованный Эммануэлем Тремеллиусом в 1569. Кодекс Безаэ упоминался дважды (как Кодекс Безаэ и β 'Эстьена).

Происхождение термина Textus Receptus происходит от предисловия издателя к изданию 1633 года, выпущенному Бонавентурой и его племянником Абрахамом Эльзевиром, которые были партнерами в полиграфическом бизнесе в Лейдене. Предисловие гласит: Textum ergo habes, nunc ab omnibus acceptum: in quo nihil immutatum aut correctiveum damus («так что вы держите в руках текст, теперь полученный всеми, в котором (нет) ничего коррумпированного»). Эти два слова textum и receptum были изменены из винительных в именительном случай оказывать Textus Receptus. Со временем этот термин был задним числом применен к редакциям Эразма, поскольку его работы послужили основой для других. [11]

Текстовая критика [ править ]

Джон Милл (1645–1707) сопоставил текстовые варианты из 82 греческих рукописей. В своем Novum Testamentum Graecum, cum lectionibus variantibus MSS (Oxford 1707) он перепечатал неизмененный текст Editio Regia , но в указателе он перечислил 30 000 текстовых вариантов. [12]

Вскоре после того, как Милль опубликовал свое издание, Дэниел Уитби (1638–1725) подверг критике его работу, заявив, что текст Нового Завета никогда не был искажен, и таким образом приравнял автографы к Textus Receptus. Он считал 30 000 вариантов издания Милля опасностью для Священного Писания и призывал защищать Textus Receptus от этих вариантов. [13]

Иоганн Альбрехт Бенгель (1687–1752) редактировал в 1725 году Prodromus Novi Testamenti Graeci Rectè Cautèque Adornandi и 1734 Novum Testamentum Graecum . Бенгель разделил рукописи на семейства и подсемейства и придерживался принципа lectio difficilior potior («чем труднее читать, тем сильнее»).

Аппарат Иоганна Якоба Веттштейна был полнее, чем у любого предыдущего редактора. Он ввел в практику обозначение древних рукописей заглавными римскими буквами, а более поздние рукописи арабскими цифрами. Он опубликовал в Базельском « Пролегомене ад Нови Тестаменти Греци» (1731).

Дж. Дж. Грисбах (1745–1812) объединил принципы Бенгеля и Веттштейна. Он расширил Аппарат, рассмотрев больше цитат из отцов и различные версии, такие как готский, армянский и филоксенианский . Грисбах различал западную, александрийскую и византийскую рецензии. [14] Христиан Фредерик Маттай (1744–1811) был противником Грисбаха.

Карл Лахманн (1793–1851) был первым, кто отказался от Textus Receptus. Его целью было восстановить текст в той форме, в которой он был прочитан в Древней церкви примерно в 380 году нашей эры. Он использовал самые старые известные греческие и латинские рукописи.

« Октава Критика Майор» Константина фон Тишендорфа была основана на Синайском кодексе .

Уэсткотт и Хорт опубликовали Новый Завет на греческом языке в 1881 году, в котором они отвергли то, что они считали устаревшим и неадекватным Textus Receptus. Их текст основан в основном на Ватиканском кодексе Евангелий. [15]

Защита [ править ]

Фредерик фон Нолан, историк 19-го века, греческий и латинский ученый, потратил 28 лет, пытаясь проследить происхождение Textus Receptus от апостолов. Он был ярым сторонником превосходства Textus Receptus над всеми другими изданиями Греческого Нового Завета, и он утверждал, что первые редакторы печатного греческого Нового Завета намеренно выбрали эти тексты из-за их превосходства и проигнорировали другие тексты, которые представляли другие текстовые типы из-за их неполноценности.

Не следует думать, что первоначальные редакторы [греческого] Нового Завета были полностью лишены плана при отборе тех рукописей, из которых они должны были составить текст своих печатных изданий. В дальнейшем окажется, что они не совсем игнорировали два класса рукописей; один из которых содержит текст, который мы позаимствовали у них; а другой - тот текст, который был принят М. Грисбахом. [16]

Что касается Эразма, Нолан сказал:

Не следует также воспринимать это как пренебрежительное отношение к великому начинанию Эразма, что он оказался прав только случайно. Если бы он едва предпринял попытку увековечить традицию, по которой он получил священный текст, он сделал бы все, что от него требовалось, и более чем достаточно, чтобы посрамить жалкие усилия тех, кто тщетно трудился над улучшением его замысла. . [...] Что касается рукописей, бесспорно , что он был знаком с каждого сорта , который известен нам, распределив их на два основных класса, один из которых соответствует Complutensian издания, другая с рукописи Ватикана. И он указал положительные основания, на которых он получил одно и отклонил другое. [17]

Textus Receptus защищал Джон Уильям Бургон в его «Пересмотренной редакции» (1881 г.), а также Эдвард Миллер в «Руководстве по текстуальной критике Нового Завета» (1886 г.). Бургон поддержал свои аргументы тем, что Александринский кодекс и Кодекс Ефремия были старше Синайского и Ватиканского кодексов ; а также что перевод Пешитты на сирийский язык (который поддерживает византийский текст) возник во II веке. Аргументы Миллера в пользу чтения в Textus Receptus были того же рода. [18]Однако и Бургон, и Миллер считали, что, хотя Textus Receptus следует предпочесть александрийскому тексту, его все же необходимо исправить в некоторых прочтениях, противоречащих рукописной традиции византийского текста. В этом суждении их критикует Эдвард Ф. Хиллс., который утверждает, что принцип, согласно которому Бог обеспечивает истину через библейское откровение, также должен подразумевать, что Бог должен обеспечить сохраненную передачу правильного открытого текста, продолжающуюся в эпоху Реформации библейских переводов и печатных изданий. Для Хиллса задача библейского исследования состоит в том, чтобы определить конкретную линию сохраненной передачи, через которую действует Бог; Линия, которую он видит в особой последовательности копирования рукописей, исправления текста и печати, кульминацией которых стали Textus Receptus и Библия короля Иакова. Хиллс утверждает, что принцип провиденциально сохраненной передачи гарантирует, что напечатанный Textus Receptus должен быть самым близким текстом к греческим автографам, и поэтому он отвергает прочтения в тексте византийского большинства, где они не поддерживаются в Textus Receptus.Он заходит так далеко, что приходит к выводу, что Эразм, должно быть, руководствовался провидением, когда вводил латинские чтения Вульгаты в свой греческий текст;[19] и даже выступает за подлинность Comma Johanneum. [20]

Следовательно, истинный текст находится не только в тексте большинства рукописей Нового Завета, но особенно в Textus Receptus и в точных переводах Textus Receptus, таких как версия короля Якова. Короче говоря, Textus Receptus представляет собой пересмотр текста большинства под руководством Бога. [21]

Хиллс был первым текстологическим критиком, защищавшим Textus Receptus. Хотя другие защищали это как таковое, они не являются признанными текстологическими критиками (например, Теодор Летис и Дэвид Хокинг) или их работы не находятся на научном уровне (например, Теренс Х. Браун и Д.А. Уэйт [22] ). [23]

Связь с византийским текстом [ править ]

Textus Receptus был в основном создан на основе рукописей византийского текста типа , называемых также «Большинство текстов», и , как правило , отождествляется с ним своими последователями. Однако, кроме того, на протяжении многих лет Эразм широко комментировал цитаты из Нового Завета у ранних отцов , таких как Августин и Амвросий , чьи библейские цитаты чаще соответствовали текстам западного типа ; и он широко использовал эти цитаты (а также Вульгату) в поддержку своего выбора греческих текстов.

FHA Скривенер (1813–1891) заметил это в Matt. 22:28, 23:25, 27:52, 28: 3, 4, 19, 20; Марка 7:18, 19, 26, 10: 1, 12:22, 15:46; Луки 1:16, 61, 2:43, 9: 1, 15, 11:49; Иоанна 1:28, 10: 8, 13:20 Эразм следил за чтением Минускулы 1 ( кесарево сечение ). [24] Скривенер показал, что некоторые тексты были включены из Вульгаты (например, Деяния 9: 6; Откровение 17: 4-8). Дэниел Б. Уоллес перечислил, что в 1838 местах (1005 доступны для перевода) Textus Receptus отличается от византийского текстового типа. [25]

Minuscule 1 rK , единственный текстовый источник Эразма для Книги Откровений , представляет собой рукопись комментария Андреаса, а не рукопись с непрерывным текстом. В этой рукописи Эразму не всегда было легко отличить текст комментария от исходного текста Библии. Текст Андреаса связан с византийским текстом в Откровении; но большинство текстуальных критиков, тем не менее, считают, что это отдельный текстовый тип.

Дин Бургон , один из главных сторонников Textus Receptus, заявил, что Textus Receptus нуждается в исправлении. [26] Он предложил 150 исправлений только в Евангелии от Матфея Textus Receptus . [27]

Матфея 10: 8 есть александрийское чтение νεκροὺς ἐγείρετε ( воскрешать мертвых ), опущенное византийским текстом. [28] [29]
Деяния 20:28 в нем александрийское чтение τοῦ Θεοῦ ( Бога ) вместо византийского τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ ( Господа и Бога ).

Английские переводы из Textus Receptus [ править ]

  • Тиндейл Новый Завет 1526–1530 гг.
  • Библия Ковердейла 1535
  • Библия от Матфея 1537
  • Великая Библия 1539
  • Женевская Библия 1560-1644 гг.
  • Библия епископов 1568
  • Библия Дуэ-Реймса 1582, 1610, 1752. Основной перевод из Вульгаты, но содержит основные заимствования из версий Тиндаля, Женевы и короля Якова. [30] [31] [32]
  • Версия короля Якова 1611, 1613, 1629, 1664, 1701, 1744, 1762, 1769, 1850
  • Квакерская Библия 1764 г.
  • Редакция Вебстера 1833 г.
  • Буквальный перевод Янга (YLT) 1862, 1887, 1898
  • Подчеркнутая Библия Ротерхэма (EBR) 1872 года.
  • Перевод Джулии Смит Паркер 1876 ​​г.
  • Новая версия короля Якова (NKJV) 1982 г. (Новый Завет 1979 г.). С англоязычной версией, первоначально известной как «Пересмотренная авторизованная версия».
  • Дословный перевод Грина 1985 г. Включен в подстрочный перевод 1986 г.
  • Библия третьего тысячелетия 1998
  • Современная английская версия 2014 г. [33]

См. Также [ править ]

Другие типы текста
  • Александрийский текстовый тип
Другие статьи
  • Minuscule 177 - рукопись близка к Textus Receptus
  • Движение только короля Джеймса
  • Текстовая критика
  • Библейские рукописи
  • Список основных текстовых вариантов в Новом Завете

Другое использование [ править ]

Латинская фраза, Textus Receptus , иногда используется в других случаях , и может относиться к «тексту произведения, как правило , принято как подлинный или оригинальный [1855-60].» [34] [35]

Ссылки [ править ]

  1. ^ * «термин Textus Receptus или TR, который сегодня обычно применяется ко всем редакциям греческого Нового Завета до Эльзевьера, начиная с Эразма в 1516 году». - WW Combs, Erasmus and the textus recetus , DBSJ 1 (Spring 1996): 35-53.
    • "В 1624 году компания Bona venture и Авраам Эльзевир, два предприимчивых печатника из Лейдена, опубликовали небольшое удобное издание Греческого Завета, текст которого был взят в основном из меньшего издания Безы 1565 года. Предисловие ко второму изданию, появившемуся в 1633, хвастается, что «[читатель имеет] текст, теперь принятый всеми, в котором мы не даем ничего измененного или искаженного». Таким образом, из того, что было более или менее случайной фразой, рекламирующей Эдидон (то, что современные издатели могли бы назвать «аннотации»), возникло обозначение « Textus Receptus", или общепринятый стандартный текст. Отчасти из-за этого ключевого слова форма греческого текста, включенная в издания, опубликованные Стефаном, Безой и Эльзевирами, смогла утвердиться в качестве" единственного истинного текста "Нового Завета и была рабски переиздана в сотнях последующих изданий ". - Брюс М. Мецгер, Барт Д. Эрман, Текст Нового Завета: его передача, искажение и восстановление , Oxford University Press , 2005, с. 152.
  2. ^ "Послание 695" в Собрании сочинений Эразма Vol. 5: Letters 594 to 841, 1517-1518 (tr. RAB Mynors and DFS Thomson; аннотировано Джеймсом К. Макконикой; Торонто: University of Toronto Press, 1976), 172.
  3. ^ "Послание 273" в Собрании сочинений Эразма Vol. 2: Письма с 142 по 297, 1501-1514 (tr. RAB Mynors и DFS Thomson; аннотированный Уоллес К. Фергюсон; Торонто: University of Toronto Press, 1976), 253.
  4. ^ "Послание 305" в Собрании сочинений Эразма. Vol. 3: Letters 298 to 445, 1514-1516 (tr. RAB Mynors и DFS Thomson; аннотировано Джеймсом К. Макконикой; Торонто: University of Toronto Press, 1976), 32.
  5. ^ "Послание 337" в Собрании сочинений Эразма Vol. 3, 134.
  6. ^ a b W. W. Combs, Erasmus and the textus recipeus , DBSJ 1 (Spring 1996), 45.
  7. Брюс М. Мецгер, Барт Д. Эрман, Текст Нового Завета: его передача, искажение и восстановление , Oxford University Press , 2005, стр. 145.
  8. ^ Брюс Мецгер Текст Нового Завета , стр. 99
  9. ^ HJ де Йонг, Erasmus и Comma Johanneum , эфемериды Theologicae Lovanienses (1980), стр. 385 Архивировано 3 сентября 2014 года в Wayback Machine.
  10. ^ SP Трегеллс, Изложение печатного текста греческого Нового Завета , Лондон 1854, с. 29.
  11. Брюс М. Метцгер , Барт Д. Эрман , Текст Нового Завета: его передача, коррупция и восстановление , Oxford University Press , 2005, стр. 152.
  12. ^ Т. Робертсон, Введение в текстуальную критику Нового Завета , Нэшвилл: Бродман, 1925, стр. 107-108.
  13. Уитби, Дэниел (1 января 1710 г.). «Дополнительные аннотации к Новому Завету: с семью беседами; и приложение под названием Examen Variantium Lectionum Johannis Millii, STP in Novum Testamentum» . W. Bowyer - через Google Книги.
  14. ^ JJ Griesbach, Novum Testamentum Graece , (Лондон 1809)
  15. Westcott & Hort , Новый Завет в греческом оригинале (Нью-Йорк, 1882 г.)
  16. ^ Исследование целостности греческой Вульгаты или полученного текста Нового Завета; в котором греческие рукописи классифицируются заново; подтверждена целостность авторизованного текста; и «Различные чтения, восходящие к их происхождению» (Лондон, 1815 г.), гл. 1 . Продолжение, упомянутое в тексте, - это Приложение Нолана к исследованию целостности греческой Вульгаты, или полученного текста Нового Завета; содержащий «Защита принципов, использованных в его защите» (Лондон, 1830 г.).
  17. ^ там же. , гл. 5
  18. Эдвард Миллер, Руководство по текстуальной критике Нового Завета (The Dean Burgon Society Press: 2003), стр. 30-37. 57-59.
  19. ^ Эдвард Ф. Хиллс, версия короля Джеймса защищена! С. 199-200.
  20. ^ Эдвард Ф. Хиллс, версия короля Джеймса защищена! , стр. 209-213.
  21. ^ "Дальневосточный библейский колледж - ИСТОРИЯ МОЕЙ ЗАЩИТЫ ВЕРСИИ КОРОЛЯ ИАКОВА" .
  22. ^ "Д.А. Уэйт" .
  23. ^ Дэниел Уоллес, Теория большинства текстов: история, методы и критика , в тексте Нового Завета в современных исследованиях , Wm. Эрдманс 1995, стр. 301.
  24. ^ FHA Scrivener , равнина Введение в Критик Нового Завета , ( George Bell & Sons : London 1894), т. 2. С. 183–184.
  25. Дэниел Уоллес, "Некоторые размышления о тексте большинства", Bibliotheca Sacra, июль – сентябрь 1989 г., стр. 276.
  26. JW Burgon, The Revised Revision (Лондон, 1883 г.), стр. 548.
  27. ^ JW Burgon, Пересмотренный Revision (London 1883), стр. 242.
  28. ^ NA26, стр. 24.
  29. ^ JW Burgon, пересмотренная Revision , стр. 108; Эдвард Миллер, Текстовый комментарий Священного Евангелия , стр. 75.
  30. ^ Рид, GJ "Эволюция нашей английской Библии" , The American Catholic Quarterly Review , Vol. XXX, стр. 581, 1905 г.
  31. ^ Бобрик, Бенсон (2001). Создание английской Библии . Феникс. п. 195.
  32. ^ Ньюман, Джон Генри Кардинал "Текст Реймской и Дуэйской версии Священного Писания" , Рамблер , Том. I, Новая серия, часть II, июль 1859 г.
  33. ^ "Главная - MEV - Современная английская версия" .
  34. ^ Словарь колледжа Рэндом Хаус Вебстера , sv textus рецепт
  35. ^ «Определение ТЕКСТА РЕЦЕПТУС» . www.merriam-webster.com . Проверено 22 августа 2020 .

Источники [ править ]

  • Мартин Архельгер, Die Textgrundlage des Neues Testaments, 2006 (на немецком языке)
  • Мартин Архельгер, Die Textgrundlage des Neuen Testaments (2008) , стр. 74–79 - различия между редакциями Textus Receptus
  • Брюс М. Мецгер, Барт Д. Эрман, Текст Нового Завета: его передача, искажение и восстановление , Oxford University Press , 2005.
  • Якоб ван Брюгген. Древний текст Нового Завета . Виннипег, Манчестер: Премьер, 1976. ISBN 0-88756-005-9 
  • Пикеринг, Уилбур Н. Идентичность текста Нового Завета . Ред. Нэшвилл, Теннесси: Издательство Т. Нельсона, 1980. ISBN 0-8407-5744-1 pbk. 
  • WW Combs, Erasmus and the textus recipeus , DBSJ 1 (Spring 1996): 35-53.
  • Дэниел Б. Уоллес, Некоторые размышления о тексте большинства . Bibliotheca Sacra 146 (1989): 270-290.
  • Доктор Джеймс Уайт. Только споры о короле Иакове, можно ли доверять современным переводам? Дом Бетани, 1995 год.
  • Доктор Эдвард Ф. Хиллс. Версия короля Якова защищена. Де-Мойн, Айова, The Christian Research Press, 1984. Онлайн-версия книги доктора Хиллса доступна здесь и здесь.
  • Мартин Хайде: Der einzig wahre Bibeltext? Erasmus von Rotterdam und die Frage nach dem Urtext , 5. Auflage Nürnberg: VTR, 2006, ISBN 978-3-933372-86-4 . 
  • Х. Дж. Де Йонге, Даниэль Хейнсиус и Textus Receptus Нового Завета
  • SP Tregelles, Печатный текст греческого Нового Завета , Лондон, 1854 г.

Внешние ссылки [ править ]

Текст
  • Scrivener, Novum Testamentum: textus Stephanici AD 1550: Accedunt variae lectiones editionum Bezae, Elzeviri, Lachmanni, Tischendorfii, Tregellesii (Cambridge 1877).
  • Scrivener, Novum Testamentum: Textus Stephanici AD 1550: Accedunt variae lectiones editionum Bezae, Elzeviri, Lachmanni, Tischendorfii, Tregellesii, Westcott-Hort, Versionis Anglicanae Emendatorum (1887)
  • Роберт Эстьен, Novum Testamentum Græce (1550)
  • Авраам Эльзевир, Эльзевир Textus Receptus (1624 г.)
Современная текстологическая критика
  • Textus Receptus в энциклопедии текстовой критики
  • Весткотт и Хорт против Textus Receptus из исследования Библии
  • Текст большинства по сравнению с полученным текстом Исследования Библии
  • Сравнение Textus Receptus с другими изданиями рукописей на сайте Manuscript Comparator
Защита Textus Receptus
  • Краткий обзор Textus Receptus
  • Основан ли полученный текст на нескольких поздних рукописях?
  • Сайт в стиле Wiki, продвигающий Textus Receptus и версию короля Якова.
  • Библия на сегодня
  • Общество декана Бургона