В молитве Господней , которая также называется Отче наш ( Latin : Pater Noster ), является центральным христианская молитва , которая, согласно Новому Завету , Иисус учил , как путь к молитве:
В Евангелиях записаны две версии этой молитвы : более длинная форма в Нагорной проповеди в Евангелии от Матфея и более короткая форма в Евангелии от Луки, когда «один из его учеников сказал ему: 'Господи, научи нас молиться, как и Иоанн научил учеников своих. " ». [3] Лютеранский богослов Гарольд Булс предположил, что оба были оригинальными: Матфейская версия, произнесенная Иисусом в начале своего служения в Галилее , и версия Лукана год спустя, «весьма вероятно, в Иудее ». [4]
Первые три из семи прошение от Матфея обращаются к Богу; остальные четыре связаны с человеческими потребностями и проблемами. Один только рассказ Матфея включает прошения «Твоя воля» и «Спаси нас от лукавого» (или «Избавь нас от лукавого»). Оба оригинальных греческих текста содержат прилагательное epiousios , которого нет ни в какой другой классической греческой литературе или койне ; Несмотря на противоречивость, «daily» было наиболее распространенным переводом этого слова на английский язык. Протестанты обычно завершают молитву славословием , позднее добавление которого появляется в некоторых рукописях от Матфея.
Матфея 6: 9-13 NRSV [5] | 2 Луки 11: 2-4 (NRSV) [6] |
---|---|
Отче наш небесный, | Отец, [другие древние авторитеты читают Отца нашего небесного ] |
да святится имя твое. | да святится имя твое. |
Ваше королевство пришло. | Ваше королевство пришло. |
[Некоторые древние авторитеты читают, что Твой Святой Дух сошёл на нас и очистил нас. ] | |
Ваша воля будет исполнена как на земле, так и на небе. | [Другие древние авторитеты добавляют: Да будет твоя воля на земле, как на небе ] |
Хлеб наш насущный дай нам на сей день . [Или наш хлеб на завтра ] | Хлеб наш насущный давайте нам каждый день . [Или наш хлеб на завтра ] |
И прости нам долги наши, как и мы простили своих должников. | и прости нам грехи наши, потому что мы сами прощаем всем, кто нам должен. |
И не приведи нас на время испытания, [или нас в искушение ], но спаси нас от лукавого. [Или от зла ] | И не доводите нас до суда. [Или нас в искушение. Другие древние авторитеты добавляют, но спасают нас от лукавого (или от лукавого )] |
[Другие древние авторитеты в той или иной форме добавляют: « Ибо царство, сила и слава принадлежат вам навсегда». Аминь. ] |
Первые слова по теме из Катехизиса Католической церкви учат, что это «воистину краткое изложение всего Евангелия». [7] Молитва используется большинством христианских церквей в их богослужении ; за немногими исключениями, литургическая форма - это Матфея. Хотя богословские различия и различные способы поклонения разделяют христиан, по словам профессора Фуллерской семинарии Клейтона Шмита, «есть чувство солидарности в знании того, что христиане всего мира молятся вместе ... и эти слова всегда объединяют нас». [8]
Связь между текстами Матфея и Лукана
В библейской критике отсутствие молитвы «Отче наш» в Евангелии от Марка , вместе с ее появлением в Евангелии от Матфея и Луки, заставило ученых, которые принимают гипотезу о двух источниках (вопреки гипотезам других документов ), сделать вывод, что это, вероятно, оригинал logion. для Q . [9] Общий источник двух существующих версий, будь то Q, устная или другая письменная традиция, был по-разному разработан в Евангелиях от Матфея и Луки.
Марианус Пале Гера считает маловероятным, что кто-либо из этих двоих использовал другой в качестве источника и что они, возможно, «сохраняют две версии молитвы Господней, используемые в двух разных общинах: Матфея в еврейской христианской общине и Лукана в еврейской христианской общине. Христианская община язычников ". [10]
Если один из евангелистов опирался на другого, Иоахим Иеремия приписывает приоритет Луке на том основании, что «в ранний период, до того, как формулировки были зафиксированы, литургические тексты разрабатывались, расширялись и обогащались». [11] С другой стороны, Майкл Гоулдер, Томас Дж. Мосбо и Кен Олсон рассматривают более короткую версию Лукана как переработку текста Матфея, удаляющую ненужное многословие и повторы. [12]
Текст в общем пользовании
Поскольку версия Матфея полностью вытеснила Лукан в общехристианском использовании [13], следующие соображения основаны на этой версии.
Оригинальный греческий текст, сирийский и латинский переводы
Стандартное издание греческого текста [а] 1. πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 2. ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 3. ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου 4. γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς 5. τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον 6. καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ φειλήματα ἡμῶν ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν 7. καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ
|
|
|
Литургические тексты: греческий, сирийский, латинский
Патриархальное издание 1904 г. [ф] Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ,
|
| Римский Миссал [16] [l]
|
Греческие тексты
Литургический текст [17] | Текст Кодекса Ватикана | Дидахский текст [18] |
---|---|---|
πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς | πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις | πατερ ημων ο εν τω ουρανω |
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου | αγιασθητω το ονομα σου | αγιασθητω το ονομα σου |
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου | ελθετω η βασιλεια σου | ελθετω η βασιλεια σου |
γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς | γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι γης | γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι γης |
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον | τον αρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον | τον αρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον |
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν | και αφες ημιν τα οφειληματα ημων ως και ημεις αφηκαμεν τοις οφειλεταις ημων | και αφες ημιν την οφειλην ημων ως και ημεις αφιεμεν τοις οφειλεταις ημων |
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ | και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου | και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου |
ότι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν | οτι σου εστιν η δυναμις και η δοξα εις τους αιωνας |
Английские версии
Существует несколько различных английских переводов молитвы «Отче наш» с греческого или латыни, начиная примерно с 650 г. н.э. с нортумбрийского перевода. Из тех, что в настоящее время используются в литургии, наиболее известны три:
- Перевод в англиканской Книге общей молитвы (BCP) 1662 года англиканской церкви
- Слегка модернизированная «традиционная экуменическая» форма, используемая в Римско-католической [19] и (часто с доксологией ) во многих протестантских церквях [20]
- Перевод Экуменической литургической консультации на английский язык (ELLC) 1988 г.
Заключительное славословие («Ибо Твое есть царство и сила и слава во веки веков. Аминь») часто добавляется в конце молитвы протестантами и, в несколько иной форме, церквями Византийский обряд («Ибо Твое есть Царство и сила и слава: Отца и Сына и Святого Духа, ныне и во веки веков, и во веки веков. Аминь.» [N] ) среди них. Собственно молитва обычно произносится канторами и паствой в унисон, а славословие священником в заключение молитвы. Книга общей молитвы 1662 г. (BCP) Англиканской церкви добавляет доксологию к некоторым службам, но не ко всем. Например, славословие не используется в утренней и вечерней молитве 1662 г., когда ей предшествует Kyrie eleison . Более старые английские переводы Библии, основанные на поздневизантийских греческих рукописях, включали ее, но исключили в критических изданиях Нового Завета, таких как издание Объединенного библейского общества . Она отсутствует в древнейших рукописях и не считается частью оригинального текста Матфея 6: 9 - 13 .
Латинский обряд Римско-католическая практика никогда не связала славословие с концом молитвы отче наш. Доксология действительно появляется в римской мессе, пересмотренной в 1969 году. После завершения молитвы «Отче наш» священник произносит молитву, известную как эмболия . В официальном ICEL английском translantion, то эмболия гласит: «Избавь нас, Господи, мы молимся, от всякого зла, милостиво даруй мир в наши дни, что, благодаря помощи вашей милости, мы можем быть всегда свободны от греха и безопасности от все бедствия, пока мы ждем благословенной надежды и пришествия нашего Спасителя, Иисуса Христа ». Это развивает последнюю петицию «Избавь нас от зла». Затем люди отвечают на это славословием: «Ибо царство, сила и слава принадлежат вам сейчас и во веки веков».
Переводчики Библии короля Иакова 1611 года предположили, что греческий манускрипт, которым они владели, был древним, и поэтому приняли фразу «Ибо Твое есть царство, сила и слава вовеки» в Господней молитве Евангелия от Матфея. Однако использование доксологии на английском языке датируется по крайней мере 1549 годом с Первой молитвенной книги Эдварда VI, на которую повлиял перевод Нового Завета Уильяма Тиндейла в 1526 году. Более поздние исследования показали, что включение доксологии в рукописи Нового Завета было действительно более позднее дополнение, частично основанное на восточной литургической традиции.
|
|
|
Авторизованная версия (известная также как версия короля Якова )
Хотя в Матфея 6:12 используется термин « долги» , в большинстве старых английских версий молитвы «Отче наш» используется термин « преступления» , а в экуменических версиях часто используется термин « грехи» . Последний выбор может быть обусловлен 2 Луки 11: 4 [28] , где используется слово грехи , а первый может быть связан с Матфея 6:14 (сразу после текста молитвы), где Иисус говорит о преступлениях . Еще в третьем веке Ориген Александрийский использовал в молитве слово « преступление» ( παραπτώματα ). Хотя латинская форма, которая традиционно использовалась в Западной Европе, называлась debita ( долги ), большинство англоязычных христиан (за исключением шотландских пресвитериан и некоторых других представителей голландской реформатской традиции) используют преступные права . Например, Шотландская церковь , Пресвитерианская церковь (США) , Реформатская церковь в Америке , а также некоторые церкви Конгрегационалистского наследия в Объединенной церкви Христа следуют версии, найденной в Евангелии от Матфея 6 в Авторизованной версии (известной также как Версия короля Якова ), который в молитве использует слова «долги» и «должники».
|
|
Все эти версии основаны на тексте от Матфея, а не от Луки, молитвы, данной Иисусом:
2 Матфея 6: 9-13 ( ESV ) [29]
| 2 Луки 11: 2-4 ( ESV ) [30]
|
Анализ
Святой Августин дает следующий анализ молитвы «Отче наш», которая развивает слова Иисуса непосредственно перед ней в Евангелии от Матфея: «Отец ваш знает, что вам нужно, прежде чем вы попросите его. Молитесь тогда таким образом» (Мф. 6: 8- 9): [31]
Нам нужно использовать слова (когда мы молимся), чтобы напоминать себе о том, что нужно внимательно обдумывать то, о чем мы просим, а не для того, чтобы думать, что мы можем наставлять Господа или одолевать Его. Когда мы говорим: «Да святится имя Твое», мы напоминаем себе о желании, чтобы его имя, которое на самом деле всегда свято, также считалось святым среди людей. ... Но это помощь мужчинам, а не Богу. ... А что касается нашей поговорки: «Твое царство пришло», оно обязательно придет, хотим мы того или нет. Но мы разжигаем наши стремления к царству, чтобы оно могло прийти к нам и мы могли заслужить правление там. ... Когда мы говорим: «Избавь нас от зла», мы напоминаем себе задуматься над тем фактом, что мы еще не наслаждаемся состоянием блаженства, в котором мы не потерпим зла. ... Было очень уместно, что нам доверили запомнить все эти истины в этих самых словах. Какие бы другие слова мы ни предпочли сказать (слова, которые выбирает молящийся, чтобы его характер мог стать более ясным для него самого, или которые он просто принимает, чтобы его характер мог быть усилен), мы не говорим ничего, что не содержится в словах Господа. Молитва, если, конечно, мы молимся правильно и должным образом.
Этот отрывок из Августина включен в Отдел чтений католической Часовой литургии . [32]
Многие написали библейские комментарии к молитве Господа. [33] [34] [35] [36] Ниже приведены различные отрывки из некоторых из этих комментариев.
Вступление
В этом и последующих подзаголовках используется Книга общей молитвы 1662 г. (см. Выше).
Отче наш, сущий на небесах
«Наш» указывает на то, что это молитва группы людей, которые считают себя детьми Бога и называют Бога своим «Отцом». «На небесах » означает, что Отец, к которому обращаются, отличен от земных отцов-людей. [37]
Августин истолковал «небо» ( coelum , небо) в этом контексте как означающее «в сердцах праведников, как бы в Его святом храме». [38]
Первое прошение
Да святится имя Твое;
Бывший архиепископ Кентерберийский Роуэн Уильямс объясняет эту фразу как прошение о том, чтобы люди смотрели на имя Бога как на святое, как на нечто, вызывающее трепет и благоговение, и чтобы они не преуменьшали его значение, превращая Бога в инструмент для своих целей, чтобы «поставить других». людей вниз, или как своего рода магия, чтобы заставить себя чувствовать себя в безопасности ". Он резюмирует значение фразы, говоря: «Поймите, о чем вы говорите, когда говорите о Боге, это серьезно, это самая прекрасная и пугающая реальность, которую мы могли представить, более прекрасная и пугающая, чем мы. может себе представить." [39]
Вторая петиция
Пришло царство твое;
«Это прошение имеет параллель с иудейской молитвой:« Да установит он свое Царство в вашей жизни и в ваши дни »» [40]. В Евангелиях Иисус часто говорит о Царстве Божьем, но никогда не дает определения этой концепции: было настолько знакомым понятием, что не требовало определения ". [41] Что касается того, как слушатели Иисуса в Евангелиях могли бы понять его, Дж. Э. Лэдд обращается к еврейскому библейскому фону этой концепции: «Еврейское слово малкут […] относится сначала к правлению, владычеству или правлению и только во вторую очередь к царству. […] Когда слово «малкут» используется в отношении Бога, это почти всегда относится к его власти или к его правлению как небесного Царя ». [42] Это прошение направлено на совершенное установление Божьего правления в мире в будущем, действие Божье, приведшее к эсхатологическому порядку новой эпохи. [43]
Некоторые видят в приходе Царства Божьего божественный дар, о котором нужно молиться, а не человеческое достижение. Другие верят, что Царство будет взращено руками тех верных, которые работают для лучшего мира. Они верят, что повеления Иисуса накормить голодных и одеть нуждающихся делают семена Царства уже присутствующими на земле (Лк 8: 5-15; Мф 25: 31-40).
Хильда С. Граф отмечает, что действующее греческое слово basileia означает и царство, и царство (то есть царствование, владычество, управление и т. Д.), Но английское слово «царство» теряет это двойное значение. [44] Царство придает прошение психологическое значение: человек также молится о том состоянии души, в котором он следует воле Бога.
Третье прошение
Да будет воля Твоя на земле, как на небе:
По словам Уильяма Барклая , эта фраза имеет то же значение, что и «Царство Твое придет». Барклай утверждает: «Царство - это такое положение вещей на земле, при котором воля Бога выполняется так же совершенно, как и на небе… Исполнение воли Бога и пребывание в Царстве Божьем - одно и то же. . " [45]
Джон Ортберг интерпретирует эту фразу следующим образом: «Многие люди думают, что наша работа состоит в том, чтобы позаботиться о моей загробной жизни , а затем идти по воде, пока нас всех не выбросят, и Бог не вернется и не подожжет это место. Но Иисус никогда никому не говорил - ни его ученикам. ни мы - молиться: «Вытащите меня отсюда, чтобы я мог подняться туда». Его молитва была такой: «Сделай это, иди сюда». Сделайте так, чтобы вещи здесь работали так же, как они там наверху ". [46] Просьба о том, чтобы «да будет воля твоя», является приглашением Бога «присоединиться к нему в сотворении вещей здесь, наверху». [46]
Четвертая петиция
Хлеб наш насущный ( epiousios ) дай нам на сей день ;
Как упоминалось ранее в этой статье, оригинальное слово ἐπιούσιος ( epiousios ), обычно характеризующееся как « ежедневный» , является уникальным для молитвы «Отче наш» во всей древнегреческой литературе. Это слово - почти hapax legomenon , встречающееся только в версиях молитвы Господней Луки и Матфея, и нигде больше в любых других сохранившихся греческих текстах. В то время как epiousios часто заменяется словом «ежедневный», во всех других переводах Нового Завета с греческого языка на «ежедневный» упоминается гемеран (ἡμέραν, «день»), который не встречается в этом употреблении. [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57]
Via лингвистического разборя , Джером перевел «ἐπιούσιον» ( epiousios ) как « supersubstantialem » в Евангелии от Матфея, но выбрал « cotidianum » ( «ежедневно») в Евангелии от Луки. Это широкое различие в значении epiousios подробно обсуждается в текущем Катехизисе Католической церкви в виде всеобъемлющего подхода к традиции, а также буквального значения: «Во временном смысле это слово является педагогическое повторение слова «этот день», чтобы подтвердить нам доверие «безоговорочно». В качественном смысле оно означает то, что необходимо для жизни, а в более широком смысле - все хорошее, достаточное для существования. Буквально ( epi-ousios : «сверхсущественное»), это прямо относится к Хлебу Жизни , Телу Христа , «лекарству бессмертия», без которого у нас нет жизни внутри нас ». [58]
Epiousios переводится как суперсубстантиалем в Вульгате от Матфея 6:11 [59] и, соответственно, как суперсубстанциал в Библии Дуэ-Реймса от Матфея 6:11. [60]
В «Кратком греко-английском словаре Нового Завета» Барклая М. Ньюмана , опубликованном в пересмотренном издании в 2010 году Объединенными библейскими обществами , есть следующая запись:
- ἐπι | ούσιος, ον (εἰμί) сомнительного значения, на сегодняшний день ; на грядущий день ; необходимо для существования. [61]
Таким образом, это слово является производным от предлога πί ( epi ) и глагола εἰμί ( eimi ), от последнего из которых происходят производные слова, такие как οὐσία ( ousia ), диапазон значений которых указан в греко-английском лексиконе . [62]
Пятая петиция
И прости нам согрешения наши, как мы прощаем согрешим против нас;
Пресвитерианская и другие реформатские церкви склонны использовать перевод «прости нам наши долги, как мы прощаем нашим должникам». Римские католики, лютеране, англикане и методисты чаще говорят «преступление… те, кто нарушает закон против нас». [63] Форма «долги» появляется в первом английском переводе Библии Джона Уиклифа в 1395 году (Уиклиф по буквам «деттис»). Версия о «преступлениях» появляется в переводе Уильяма Тиндейла 1526 года (Тиндейл произносит «сокровища»). В 1549 году в первой Книге общей молитвы на английском языке использовалась версия молитвы с «преступлениями». Это стало «официальной» версией, используемой в англиканских общинах. С другой стороны, версия короля Якова 1611 года , версия, специально утвержденная для англиканской церкви , «прощает нам наши долги, как мы прощаем нашим должникам».
После просьбы о хлебе Мэтью и Люк немного расходятся. Матфей продолжает просьбу о прощении долгов таким же образом, как люди прощают тех, у кого есть долги перед ними. Лука, с другой стороны, обращается с аналогичной просьбой о прощении грехов, как прощаются долги между людьми. Слово «долги» ( ὀφειλήματα ) не обязательно означает финансовые обязательства, как показывает использование глагольной формы того же слова ( ὀφείλετε ) в таких отрывках, как Римлянам 13: 8 [64] . Арамейском слово Хоба может означать «долг» или «грех». [65] [66] Это различие между формулировками Луки и Матфея можно объяснить тем, что первоначальная форма молитвы была на арамейском языке. Таким образом, общепринятое толкование состоит в том, что просьба о прощении грехов, а не о предполагаемых займах, предоставленных Богом. [67] Просьба о прощении у Бога была основным элементом еврейских молитв (например, Псалом 51). Также считалось уместным для людей прощать других, поэтому чувство, выраженное в молитве, было обычным явлением в то время. [ необходима цитата ]
Энтони К. Дин , каноник Вустерского собора , предположил, что выбор слова «ὀφειλήματα» (долги), а не «ἁμαρτίας» (грехи), указывает на неспособность использовать возможности для добрых дел. Он связал это с притчей об овцах и козлах (также в Евангелии от Матфея), в которой основанием для осуждения являются не проступки в обычном смысле, а неспособность поступать правильно, упущенные возможности проявить любовь к другим. [68] [69]
«Как мы прощаем ...». Расхождение между «долгами» Матфея и «грехами» Луки относительно тривиально по сравнению с влиянием второй половины этого утверждения. Стихи, следующие сразу за молитвой «Отче наш», Матфея 6: 14-15 [70], показывают, что Иисус учил, что прощение нашего греха / долга (Богом) связано с тем, как мы прощаем других, как в притче о непрощающем рабе от Матфея 18 : 23-35 [71] , который Матфей приводит позже. RT France комментирует:
Дело не столько в том, что прощение является предварительным условием прощения, сколько в том, что прощение не может быть односторонним процессом. Как и все дары Бога, он несет ответственность; это должно быть передано. Просить прощения на любом другом основании - лицемерие. Конечно, не может быть никаких сомнений в том, что наше прощающее существо пропорционально тому, что нам прощено, как ясно сказано в 18: 23–35. [72]
Шестое прошение
И не введи нас в искушение,
Интерпретации предпоследнего прошения молитвы - не быть ведомым Богом в пейрасмос - значительно различаются. Диапазон значений греческого слова «πειρασμός» ( пейрасмос ) проиллюстрирован в греческих лексиконах Нового Завета. [73] В разных контекстах это может означать искушение, испытание, испытание, эксперимент. Хотя в традиционном английском переводе используется слово « искушение », и Карл Юнг видел, что Бог действительно вводит людей в заблуждение [74], христиане обычно интерпретируют прошение как не противоречащее Иакова 1: 13-14: «Пусть никто не говорит, когда он соблазняется: «Я искушаемся Богом», потому что Бог не может быть искушен злом, и сам он никого не искушает. Но каждый человек искушается, когда его соблазняет и соблазняет его собственное желание ». [75] Некоторые рассматривают петицию как эсхатологическую апелляцию против неблагоприятного Страшного суда , теории, поддерживаемой использованием слова « пейрасмос » в этом смысле в Откровении 3:10. [76] Другие видят в этом призыв против суровых испытаний, описанных в других местах Священных Писаний, таких как испытания Иова . [o] Это также читается как: «Не позволяйте нам (сами по себе, другим, сатане) вести нас в искушения». Поскольку оно следует вскоре после призывов о хлебе насущном (то есть о материальном содержании), оно также рассматривается как указание на то, чтобы не быть захваченными данными материальными удовольствиями. Похожая фраза встречается в Матфея 26:41 [77] и Луки 22:40 [78] в связи с молитвой Иисуса в Гефсимании. [79]
Джозеф Смит , основатель Церкви Иисуса Христа Святых последних дней , в переводе Библии, который не был завершен до его смерти, сказал: «И не дай нам впасть в искушение». [80]
В беседе на итальянском телеканале TV2000 6 декабря 2017 года Папа Франциск прокомментировал, что тогдашняя итальянская формулировка этой петиции (похожая на традиционный английский) была плохим переводом. Он сказал, что «французы» (т.е. конференция епископов Франции ) изменили петицию на «Не дай нам впасть в искушение». Он имел в виду изменение 2017 года на новую французскую версию, Et ne nous laisse pas entrer ententation («Не дай нам впасть в искушение»), но говорил об этом с точки зрения испанского перевода, no nos dejes caer en la tentación («не дай нам впасть в искушение»), которое он имел обыкновение произносить в Аргентине до своего избрания Папой. Он объяснил: «Я тот, кто падает; это не он [Бог] толкает меня в искушение, чтобы затем увидеть, как я пал». [81] [82] [83] Англиканский богослов Ян Пол сказал, что такое предложение «вступает в богословские дебаты о природе зла». [84]
В январе 2018 года Конференция немецких епископов отклонила любые изменения их перевода молитвы отче наш. [85] [86]
В ноябре 2018 года Епископальная конференция Италии приняла новое издание Messale Romano , итальянский перевод римского миссала . Одно из изменений, сделанных по сравнению с более ранним изданием (1983 г.), заключалось в том, чтобы передать эту петицию как non abbandonarci alla tentazione («не предавайте нас искушению»). [87] [88] Вальденская евангелическая церковь, говорящая на итальянском языке, сохраняет свой перевод петиции: non esporci alla tentazione («не подвергайте нас искушению»). [89]
В мае 2019 года Папа Франциск официально одобрил изменение шестой петиции, заменив «не вводи нас в искушение» на «не дай нам впасть в искушение». [90]
Седьмое прошение
Но избавь [91] нас от лукавого: [15]
Переводы и ученые разделились во мнениях относительно того, относится ли последнее слово здесь к « злу » в целом или «лукавому» ( дьяволу ) в частности. В греческом оригинале, а также в латинском переводе, это слово могло быть среднего (зло в целом) или мужского (лукавое) рода. Версия молитвы Матфея появляется в Нагорной проповеди , в более ранних частях которой этот термин используется для обозначения всеобщего зла. Более поздние части Евангелия от Матфея обращаются к дьяволу при обсуждении подобных вопросов. Однако ни в каких известных арамейских источниках дьявол никогда не упоминается как лукавый . Хотя Жан Кальвин допускал расплывчатость значения этого термина, он считал, что между двумя интерпретациями существует небольшая реальная разница, и, следовательно, вопрос не имеет реального значения. Подобные фразы можно найти в Иоанна 17:15 [92] и Фессалоникийцам 3: 3. [93] [94]
Доксология
Ибо Твое есть царство, сила и слава во
веки веков. Аминь.
Содержание
Славословие иногда прилагается к молитве на английском языке похож на отрывок в 1 Паралипоменон 29:11 - «Ваши, Господи, величие и сила , и слава , и победа и великолепие, и все , что на небесах Твое царство, Господи, на земле, и ты превознесен как глава над всеми ». [95] [96] Это также похоже на пеан царю Вавилонскому Навуходоносору в Даниила 2:37 - «Ты, о царь, царь царей, которому Бог Небесный дал царство, власть и мощь и слава " [97] [96] [98]
Славословие было истолковано как связанное с последним ходатайством: «Избавь нас от зла». Царство, сила и слава принадлежат Отцу, а не нашему противнику, который подчиняется Тому, кому Христос передаст Царство после того, как Он уничтожит все владычество, власть и власть (1 Коринфянам 15:24). Это завершает молитву, а также начинается с видения Бога на небесах, в величии Его имени и Царства, а также в совершенстве Его воли и цели. [99] [100] [101] [102]
Источник
Доксология не включена в версию молитвы Господней Луки и не присутствует в самых ранних рукописях (папирусе или пергаменте) Матфея, [103] представителя александрийского текста, хотя она присутствует в рукописях, представляющих более позднюю византийскую эпоху. текст . [104] Большинство ученых не считают это частью оригинального текста Евангелия от Матфея. [105] [106] Вашингтонский кодекс , который добавляет славословие (в известном тексте), имеет в начале пятого или в конце четвертого века. [107] [108] В новых переводах его обычно опускают, за исключением сноски. [109] [110]
В Дидахе , обычно считающемся текстом первого века, есть славословие, «ибо твое есть сила и слава вовеки», как заключение молитвы Господней ( Дидахе , 8: 2). [98] [111] [112] К. Клифтон Блэк, хотя и рассматривает Дидахе как текст «начала второго века», тем не менее считает, что содержащееся в нем славословие является «самым ранним дополнительным окончанием, которое мы можем проследить». [111] Относительно более длинной версии [p] Блэк замечает: «Его самое раннее появление могло быть в Диатессароне Татиана , гармонии четырех Евангелий второго века». [96] Первые три издания текста UBS цитировали Diatessaron для включения известной доксологии в Матфея 6:13, но в более поздних редакциях он цитирует Diatessaron для исключения этого. [113] [ указать ] Апостольская конституция добавила : «царство» в начало формулы в Дидахе , таким образом устанавливая уже знакомое славословие. [114] [115] [116]
Разнообразное литургическое использование
В Божественной литургии в византийском обряде , священник поет, после последней строки молитвы, славословия, «Ибо Твое есть Царство и сила и слава, Отца, и Сына, и Святого Дух, ныне, во веки веков и во веки веков ".
Добавление славословия к «Отче наш» не является частью литургической традиции римского обряда, и в латинской Вульгате св. Иеронима нет доксологии, которая встречается в позднегреческих рукописях. Тем не менее, он читается с 1970 года в римском обряде мессы , но не как часть молитвы Господней, а отдельно как ответное одобрение после эмболии, развивающей седьмую петицию в перспективе Окончательного пришествия Христа.
В большинстве англиканских изданий Книги общей молитвы «Отче наш» заканчивается славословием, если ей не предшествует Kyrie eleison . Это происходит в ежедневных офисах утренней молитвы ( Mattins ) и вечерней молитвы ( Evensong ) и в некоторых других офисах. [q]
Подавляющее большинство протестантских церквей завершают молитву «Отче наш» славословием.
Использовать как инструмент сравнения языков
В ходе христианизации одним из первых текстов, переведенных на многие языки, исторически была молитва «Отче наш», задолго до того, как полная Библия была переведена на соответствующие языки . С XVI века сборники переводов молитв часто использовались для быстрого сравнения языков . Первый такой сбор, с 22 версии, был Митридат, де differentiis linguarum от Геснер (1555 Указанное в заголовке относится к Митридата VI Понтийского , который в соответствии с Плиний Старший был исключительным полиглотом ).
Идею Гесснера о сборе переводов молитв подхватили авторы 17 века, в том числе Иероним Мегисерус (1603 г.) и Георг Писториус (1621 г.). Томас Людекен в 1680 году опубликовал расширенное собрание из 83 версий молитвы [117], три из которых были на вымышленных философских языках . Людекен цитирует Барнума Хагиуса в качестве источника использованных экзотических шрифтов, в то время как их истинным (анонимным) автором был Андреас Мюллер. В 1700 году коллекция Людекена была переиздана Б. Моттусом как Oratio dominica plus centum linguis versionibus aut characteribus reddita et expressa . Это издание было сравнительно неполноценным, но второе, исправленное издание было опубликовано в 1715 году Джоном Чемберленом. Это издание 1715 года было использовано Готфридом Хензелем в его Synopsis Universae Philologiae (1741) для составления «географо-полиглотовых карт», на которых начало молитвы было показано в географической области, где говорилось на соответствующих языках. Иоганн Ульрих Краус также опубликовал сборник из более чем 100 статей. [118]
Эти коллекции продолжали улучшаться и расширяться в 19 веке; Иоганн Кристоф Аделунг и Иоганн Северин Фатер в 1806–1817 годах опубликовали молитву на «почти пятистах языках и диалектах». [119]
Образцы Священных Писаний, в том числе Молитва «Отче наш», были опубликованы на 52 восточных языках, большинство из которых ранее не было в подобных сборниках, переведены братьями из миссии Серампура и напечатаны в тамошней миссионерской прессе в 1818 году.
Сравнение с другими молитвенными традициями
Книга Т.Е. Клонца и Дж. Клонца «Всеобъемлющий Новый Завет» указывает на сходство между элементами молитвы «Отче наш» и выражениями в писаниях других религий, столь же разнообразных, как Дхаммапада , Эпос о Гильгамеше , Золотые стихи и египетская книга. мертвых . [120] Он упоминает, в частности, параллели в 1 Паралипоменон. [121] [104] [122]
Раввин Арон Мендес Чумасейро говорит, что почти все элементы молитвы имеют аналоги в еврейской Библии и Второканонических книгах : первая часть в Исаии 63 («Взгляни с небес и увидь, из твоего святого и прекрасного жилища ... ибо ты есть наш Отец ... » [123] ) и Иезекииль 36 (« Я подтвердю святость великого имени Моего ... ») [124] и 38 (« Я покажу свое величие и мою святость и открою себя в глаза многих народов ... ") [125] , вторая часть в Авдии 1 (" Спасители взойдут на гору Сион, чтобы править гору Исав, и царство будет ЛОРД ") [126] и 1 3-я Царств («... это Господь. Пусть делает ему то, что ему угодно») [127] , третья часть в Притчах 30 («... накорми меня распределенным мной хлебом ...») [ 128] , четвертая часть в Сирахе 28 («Простите ближнему своему злу, которое он сделал, и тогда ваши грехи будут прощены, когда вы будете молиться»). [129] «Избавь нас от лукавого» можно сравнить с Псалмом 118 («... да не господствует надо мной беззаконие»). [130] [131]
Чумасейро говорит, что, поскольку идея Бога, вводящего человека в искушение, противоречит праведности и любви Бога, «не введи нас в искушение» не имеет аналогов в еврейской Библии / христианском Ветхом Завете. Однако слово «πειρασμός», которое переводится как «искушение», также может быть переведено как «испытание» или «испытание», что показывает отношение чьего-либо сердца, а в Ветхом Завете Бог испытывал Авраама [132] , и сказал Давиду: «Иди, пересчитай Израиля и Иудею», - действие, которое Давид позже признал грехом [133] ; и проверка Иова в Книге Иова .
Рубен Бреденхоф говорит, что различные прошения молитвы Господней, а также связанные с ней славословия имеют концептуальную и тематическую основу в Книге Псалмов Ветхого Завета . [134]
С другой стороны, Эндрю Воммак говорит, что молитва «Отче наш» «технически говоря [...] даже не является истинной новозаветной молитвой». [135]
В постбиблейских еврейских молитвах, особенно Киддушин 81а (вавилонский). [122] «Отче наш, сущий на небесах» (אבינו שבשמים, Avinu shebashamayim ) - начало многих еврейских молитв. [136] «Да святится имя Твое» отражено в Кадиш . «Не введи нас в грех» повторяется в « утренних благословениях » еврейской молитвы. Благословение, сказанное некоторыми еврейскими общинами после вечера Шма, включает фразу, очень похожую на начало молитвы Господней: «Боже наш на небесах, святить имя Твое и установить Царство Твое вовеки, и господствовать над нами во веки веков. Аминь. . "
Музыкальные настройки
Молитва «Отче наш» является составной частью англиканской литургии для Вечерней песни, а также других литургий, но различные композиторы также установили текст как отдельный отрывок. Он предназначен для использования в различных религиозных традициях, а также на межконфессиональных церемониях. Среди них:
- 9–10 века: григорианские песнопения
- 1565: Роберт Стоун - Отче наш [137]
- 1573: Орландус Лассус - Патер Ностер a4
- 1592: Джон Фармер - Отче наш
- 1625: Генрих Шютц - Отец Ностер [138]
- 1783: Уильям Биллингс - «Киттери» (слова Тейт и Брэди ) [139]
- 1854: Йозеф Райнбергер - Фатер Унзер
- 1878: Петр Ильич Чайковский - Отче наш (Отче наш; Литургия св. Иоанна Златоуста, соч. 41)
- 1883: Николай Римский-Корсаков - Отче Наш
- 1906: Леош Яначек - Отче наш
- 1919: Эмиль фон Резничек - "Vater Unser im Himmel" ( Хоровая фантазия со смешанным хором и органом )
- 1910: Сергей Рахманинов - Отче наш (Отче наш; Литургия св. Иоанна Златоуста , соч.31 )
- 1926: Игорь Стравинский - Отче наш (церковнославянский), обр. Патер Ностер (латиница, ок. 1949) [140]
- 1935: Альберт Хэй Малотт - « Отче наш »
- 1961: Бернард Роуз - Отче наш (как часть Preces and Responses ) [141]
- 1973: Арнольд Стралс - « Отче наш » (в исполнении сестры Джанет Мид ) [142]
- 1975: Марк Албургер - Отче наш , соч. 5
- 1976: Морис Дюрюфле - Нотр-Пер
- 1985: Клайв Стрэтт - XIII Патерностер в праздничной евхаристии в честь святого Олафа, короля и мученика
- 1992: Джон Серри-старший - Отче наш для органа и хора [143]
- 1999: Пол Филд и Стивен Дил - « Молитва тысячелетия » (в исполнении Клиффа Ричарда )
- 2000: Джон Тавенер - «Отче наш» [144]
- 2004: Лиза Джеррард - Abwoon (на арамейском языке)
- 2005: Кристофер Тин - « Баба Йету » (на суахили; исполняется хором Soweto Gospel Choir )
- 2012: Sabaton (группа) - "Karolinens Bön / The Carolean's Prayer" ( версия Библии Карла XII )
- 2018: Поклонение Хиллсонг - «Отче наш» [145]
В популярной культуре
Как и в случае с другими молитвами, повара использовали молитву «Отче наш», чтобы рассчитать время в своих рецептах до того, как разошлись часы. Например, шагом может быть «тушить бульон для трех Господних молитв». [146]
Американский автор песен и аранжировщик Брайан Уилсон установил текст молитвы «Отче наш» в сложной гармоничной аранжировке, основанной на мелодии Малотта . Группа Уилсона, The Beach Boys , возвращалась к этой пьесе несколько раз на протяжении своей карьеры звукозаписи, особенно в качестве стороны B к их синглу 1964 года " Little Saint Nick ". [147]
Группа Yazoo использовала молитву, перемежающуюся с текстом песни "In My Room" на альбоме Upstairs at Eric's . [148]
В компьютерной игре « Цивилизация IV» 2005 года в качестве основной темы используется версия молитвы на языке суахили : « Баба Йету ».
Изображений
Картина XVIII века с изображением молитвы «Отче наш» на северной стороне алтаря церкви Святой Марии, Мундон, Эссекс.
«Отче наш», тушь и акварель Джона Моргана Коули, 1889 г. Библиотека Конгресса.
Отрывок «Отче наш» из Линдисфарнских Евангелий , ф. 37r, латинский текст, переведенный на нортумбрийский диалект древнеанглийского языка.
Текст Молитвы Господней для литургической консультации на английском языке , написанный на Teeline Shorthand и латинским шрифтом для сравнения.
Отче наш написано на сирийском языке .
Отче наш, три версии слева направо: (1) из Codex Zographensis глаголицей (1100-е годы); (2) от Ассеманиево Евангелия в глаголицах сценария (1000s); (3) из Евангелий царя Ивана Александра на болгарской кириллице (1355 г.).
Смотрите также
- Аминь
- Дидахе , ранняя книга ритуалов, в которой упоминается молитва три раза в день.
- Беседа о хвастовстве , часть Нагорной проповеди
- Пять бесед от Матфея
- Радуйся, Мария
- Первосвященническая молитва
- Молитва в Новом Завете
- Novum Testamentum Graece , первоисточник большинства современных переводов Нового Завета.
- Четки
- Textus Receptus
- Церковь Pater Noster на Елеонской горе , Иерусалим
- Аль-Фатиха
Заметки
- ↑ Приведенныйздесь текст является текстом последнего издания Греческого Нового Завета Объединенных библейских обществ и в Nestle-Aland Novum Testamentum Graece . В большинстве современных переводов используется текст, похожий на этот. Большинство старых переводов основаны на тексте византийского типа с ἐπὶ τῆς γῆς в строке 5 (стих 10) вместо ἐπὶ γῆς и ἀφίεμεν в строке 8 (стих 12) вместо ἀφήκαμεν, и добавлением в конце (стих 13) доксология ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν.
- ^ Классические сирийские гласные здесь, транскрибируемые как «ê», «ā» и «o / ō», были повышены до «i», «o» и «u» соответственно в западно-сирийском языке. [14]
- ↑ Три издания Вульгаты : Клементиновское издание Вульгаты , Новая Вульгата и Штутгартская Вульгата . Вэтом местеиздание Clementine отличается от Nova Vulgata только пунктуацией и наличием «ne nos inducas» вместо «ne inducas nos». В Штутгартской Вульгате слово «qui in caelis es» заменено на «qui es in caelis»; "вениат" вместо "адвениат"; «димисимус» вместо «димиттимус»; «искушение» вместо «тентатионем».
- ^ В Новой Вульгате , официальной латинской Библии Католической церкви, последнее слово написано с большой буквы, что указывает на то, что это ссылка на Malus (Злого), а не на malum (абстрактное или общее зло).
- ^ Славословиесвязанное с молитвой Господней в византийских греческих текстах встречаются в четыре Vetus Latina рукописей, только два из которых дает его в полном объеме. В других сохранившихся рукописях Евангелий Vetus Latina нет славословия. Перевод Вульгаты также не включает ее, что согласуется с критическими редакциями греческого текста.
- ^ Греческая православная церковь использует несколько иную греческую версию. которые можно найти в Божественной литургии св. Иоанна Златоуста ( [1] Греческая православная литургия св. Иоанна Златоуста), представленной в [2] тексте Константинопольского Патриархата [2] 1904 года и различных греческих молитвенниках и литургиях. Это греческая версия молитвы «Отче наш», наиболее широко используемая сегодня для молитв и литургии, и похожа на другие тексты византийского типа текста, используемые в старых английских переводах Библии, с ἐπὶ τῆς γῆς вместо ἐπὶ γῆς в строке 5 и ἀφίεμεν вместо ἀφήκαμεν (настоящее, а не аористское время) в строке 8. Последняя часть, ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας · μήν, произносится священником после молитвы.
- ^ Матфей 6:11 и Луки 11: 3 Curetonian Евангелии использовали 'ammīnā ( ܐܡܝܢܐ ) «постоянный хлеб», как Вульгата Клементина, употребляла quotidianum «хлеб насущный» в Луки 11: 3; см. Epiousios .
- ↑ Сирийский литургический текст добавляет слова «и наши грехи» к некоторым стихам в Матфея 6:12 и Луки 11: 4.
- ^ Сирийское «избавить» относится к «Пасхе», таким образом, Пасха означает «избавление»: Исход 12:13.
- ^ «И» отсутствует между словами «царство, сила, слава». Текст древнесирийского кретонского Евангелия варьируется: «Ибо Твое есть царство и слава на век веков, аминь».
- ^ Дидахе заканчивает молитву просто двойственностью слов [ необходимо уточнение ] «ибо Твоя есть Сила и Слава на века» без какого-либо «аминь» в конце. Древнесирийский текст Кюретонских Евангелий завершает молитву также двойственностью слов: «Ибо Твое есть Царство и Слава на века веков. Аминь».
- ^ Версия молитвы «Отче наш», наиболее знакомая западноевропейским христианам до протестантской Реформации, - этоверсия Римского Миссала , имеющего культурное и историческое значение для большинства регионов, где говорят на английском языке. Текст используется в литургии римского обряда ( месса , часовая литургия и т. Д.). Он отличается от Вульгаты наличием cotidianum вместо суперсубстантиалема . Это не добавляет византийской доксологии: это никогда не присоединяется непосредственно к молитве Господней в латинской литургии или латинской Библии, но появляется в форме quia tuum est regnum, et potestas, et gloria, in saecula , в мессе. в римском обряде , пересмотренный в 1969 году, отделенный от молитвы Господней молитвой, Libera н.у.к., quaesumus ... ( эмболия ), который конкретизирует на заключительном прошении Libera н.у.к. Malo (избавь нас от лукавого). Другие перевели византийскую доксологию на латынь как quia tuum est regnum; et Potentia et Gloria; per omnia saecula или в saecula saeculorum .
- ↑ В изданиях Римского Миссала до 1962 года (издание Папы Иоанна XXIII ) слово cotidianum записывалось как quotidianum .
- ^ На греческом: Ὅτι σοῦ ἐστὶν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα · τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου νεύμαν Ἀμήν.
- ↑ Псалом 26: 2 и Псалом 138: 23 - это уважительные испытания для проверки невиновности и честности писателя.
- ^ «Твое есть Царство и сила и слава во веки веков. Аминь. (AT) [курсив в оригинале]» [96]
- ^ Например, в « Утренней молитве» славословие включено в «Отче наш» во Введении, но не в Молитвы после Апостольского символа веры, потому что ему предшествует Kyrie eleison .
Рекомендации
Цитаты
- ^ Матфея 6: 9 NRSV
- ^ Луки 11: 2 NRSV
- ^ Лука 11: 1 NRSV
- ^ Buls, HH, Нагорную Записки Harold Булс: Easter V , доступ15 июня 2018
- ^ Матфея 6: 9-13
- ↑ Луки 11: 2-4
- ^ «Катехизис Католической церкви - Краткое содержание всего Евангелия» . Проверено 14 октября +2016 .
- ^ Канг, К. Конни. «По всему земному шару христиан объединяет молитва отче наш». Los Angeles Times , в Houston Chronicle , стр. A13, 8 апреля 2007 г.
- ^ Фармер, Уильям Р., Евангелие Иисуса: пастырское значение синоптической проблемы , Вестминстерская пресса Джона Нокса (1994), стр. 49, ISBN 978-0-664-25514-5
- ^ Мариан Pale Гера, «Молитва Господня Лукан» в журнале Общество гуманитарного Nanzan науки и естественных науках , 17 (январь 2019), стр. 80―81
- ↑ Иоахим Иеремия, «Отче наш» , глава 2: Самый ранний текст молитвы «Отче наш»
- ↑ Кен Олсон, «Луки 11: 2–4: Отче наш (сокращенное издание)» в Marcan Priority Without Q: Исследования гипотезы Фаррера . Bloomsbury Publishing; 26 февраля 2015. ISBN 978-0-567-36756-3 . 5. п. 101–118.
- ^ Роберт Лини, «О Лукан Текст молитвы Господней (Лк XI 2-4)» в Novum Testamentum , Vol. 1, фас. 2 (апрель 1956 г.), стр. 104 , доступно также в формате pdf (brill.com ›previewpdf› журналы ›article-p103_2)
- ^ Мураока, Такамицу (2005). Классический сирийский язык: базовая грамматика с хрестоматией . Висбаден: Harrassowitz Verlag. С. 6–8. ISBN 3-447-05021-7.
- ^ а б Исаия 45: 7
- ^ Издание 2002 г . ; Издание 1962 г., с. 312−313
- ↑ Вселенский Константинопольский Патриархат
- ^ Дидахе 8
- ^ Фрэнсис Ксавьер Венингер. Руководство католической религии для катехизаторов, учителей и самоучителей . Джон П. Уолш; 1867. с. 146–147.
- ↑ Версия Молитвенника Епископальной церкви (США) 1928 г.
- ^ «Порядок утренней молитвы» . Веб-сайт англиканской церкви . Проверено 29 сентября 2020 .
- ^ USCCB. Заказ мессы (PDF) .
- ↑ Конференция католических епископов США, 2010 г.
- ^ https://www.bcponline.org/General/paternoster.html
- ^ http://concordia-lutheran.com/LordsPrayer.aspx
- ^ Молиться вместе
- ↑ Также ср. 1979 Книга общей молитвы Святой Евхаристии Епископальной церкви Соединенных Штатов : второй обряд .
- ↑ Луки 11: 4
- ↑ Матфея 6: 9–13
- ↑ Луки 11: 2–4
- ^ «Из письма к Пробе святого Августина, епископа (Еп. 130, 11, 21-12, 22: CSEL 44, 63-64) на молитве отче наш» . adoratio . 2015-10-20 . Проверено 16 июля 2020 .
- ^ «29 неделя, вторник - Офис чтений» . www.liturgies.net . Проверено 16 июля 2020 .
- ^ "Тертуллиан об Отце Отче наш - святоотеческий библейский комментарий" . sites.google.com . Проверено 16 июля 2020 .
- ^ Уэсли, Джон. «Комментарий к молитве отче наш» . Институт К. С. Льюиса .
- ^ «Стихи 9–15 - Комментарий Мэтью Генри - Ворота Библии» . www.biblegateway.com . Проверено 16 июля 2020 .
- ^ « От Матфея 6: 9 Комментарии:«Молись, то, таким образом: «Отче наш , сущий на небесах, да святится имя Твое» . Biblehub.com . Проверено 2020-07-16 .
- ^ Хан, Скотт (2002). Понимание «Отче наш»: библейские размышления о молитве «Отче наш» . Стьюбенвилл, Огайо : Издательство Эммаус Роуд. ISBN 978-1-93101815-9.
- ↑ Августин, На Нагорной проповеди, Книга II, Глава 5, 17–18 ; Первоначальный текст
- ^ «Би-би-си - Религии - Христианство: Отче наш» . www.bbc.co.uk . Проверено 14 июля 2020 .
- ↑ G. Dalman, The Words of Jesus (1909), 99. Как цитируется в GE Ladd, The Presence of the Future (Grand Rapids: Eerdmans 1974), 137.
- ↑ Джордж Элдон Лэдд, Присутствие будущего: эсхатология библейского реализма , Eerdmans (Гранд-Рапидс: 1974), 45.
- ^ Джордж Элдон Лэдд, Присутствие будущего: эсхатология библейского реализма , Eerdmans (Гранд-Рапидс: 1974), 46–47.
- ^ GE Лэдд, Присутствие будущего (Grand Rapids: Eerdmans 1974), 136-37
- ↑ Хильда С. Граф, Св. Григорий Нисский: Отче наш и блаженства (Ancient Christin Writers, № 18), Paulist Press (Нью-Йорк: 1954), n. 68, стр. 187.
- ^ Барклай, Уильям (1976-01-28). Разум Иисуса . Харпер Коллинз. ISBN 978-0-06060451-6.
- ^ а б Ортберг, Джон Ортберг. «Бог ближе, чем вы думаете». Зондерван, 2005, с. 176.
- ^ «Матфея 6:11» . Подстрочный . Библейский центр . Проверено 14 октября +2016 .
Наш назначенный хлеб дает нам сегодня
- ^ Новый греко-английский подстрочный Новый Завет , 1993, Объединенные библейские общества, (основа: греческий текст UBS4), страница x введения
- ^ «Матфея 20: 2» . Подстрочный . Библейский центр . Проверено 14 октября +2016 .
и, договорившись с рабочими о динарии в день, он послал их в свой виноградник.
- ^ «Луки 9:23» . Подстрочный . Библейский центр . Проверено 14 октября +2016 .
И он сказал всем: «Если кто хочет пойти за мной, пусть отречется от себя и каждый день будет брать свой крест и следовать за мной;
- ^ «Деяния 6: 1» . Подстрочный . Библейский центр . Проверено 14 октября +2016 .
И в эти дни, когда число учеников умножалось, эллинисты начали роптать на евреев, потому что их вдовам не уделялось должного внимания в ежедневном служении,
- ^ «Деяния 17:11, подстрочный: и они были благороднее фессалоникийцев, они приняли слово со всей готовностью ума, каждый день исследуя Писания, так ли это»; . Проверено 14 октября +2016 .
- ^ «Деяния 17:17 Подстрочный: поэтому он действительно рассуждал в синагоге с иудеями, и с поклоняющимися людьми, и на рыночной площади каждый день с теми, кто встречался с ним» . Проверено 14 октября +2016 .
- ^ «Деяния 19: 9 Подстрочный: и когда некоторые ожесточались и не верили, злословя путь перед народом, отступив от них, он разделял учеников, каждый день рассуждая в школе одного Тиранна» . Проверено 14 октября +2016 .
- ^ «2 Коринфянам 11:28 Подстрочный: кроме внешнего - ежедневного нашествия на меня - заботы всех собраний» . Проверено 14 октября +2016 .
- ^ «Послание к Евреям 3:13 Подстрочный: но увещевайте друг друга каждый день, пока называется сегодняшний день, чтобы никто из вас не ожесточился от лукавства греха» . Проверено 14 октября +2016 .
- ^ «Евреям 10:11 Подстрочный: и всякий священник ежедневно служил и многократно приносил одни и те же жертвы, никогда не могущие снять грехи» . Проверено 14 октября +2016 .
- ^ «Катехизис Католической церкви - Семь петиций» . Проверено 14 октября +2016 .
- ^ Матфея 6:11
- ^ Матфея 6:11
- ^ Ср. [3] Барклай М. Ньюман, Краткий греко-английский словарь Нового Завета , Deutsche Bibelgesellschaft, Объединенные библейские общества, 2010 г. ISBN 978-3-438-06019-8 . Частичный предварительный просмотр.
- ^ "Генри Джордж Лидделл, Роберт Скотт, греко-английский лексикон, οὐσί-α" . www.perseus.tufts.edu . Проверено 14 июля 2020 .
- ^ Шаньо, Мэри Джейн. Вопросы и ответы . Архивировано 22 января 2013 года на Wayback Machine . Доступ 11 февраля 2013 г.
- ↑ Римлянам 13: 8
- ↑ Натан Юбэнк, 2013, Заработная плата за несение перекрестной ответственности и долг греха (Вальтер де Грюйтер ISBN 978-31-1030407-7 ), стр. 2
- ^ Джон С. Kloppenborg 2008, Q, то раннее Евангелие (Westminster John Knox Press ISBN 978-1-61164058-8 ), стр. 58.
- ↑ Theological Dictionary of the New Testament , Kittel & Friedrich eds., Сокращенный в одном томе Джеффри В. Бромили (Eerdmans, Grand Rapids, Mich; 1985), стр. 746–50, дает использование ὸφείλω opheilo ( towe , be под обязательством), ὸφειλή opheile (долг, обязательство) и две другие словоформы, используемые в Новом Завете и за пределами Нового Завета, включая употребление в иудаизме.
- ^ Мэтт. 25: 31–46
- ^ Дин, Энтони С. (1926). «VI. Прощение» . Наш Отец: Изучение молитвы Отче наш . ABCOG . Архивировано из оригинала 3 декабря 2011 года . Проверено 27 апреля 2018 года .
- ^ Мэтт. 6: 14–15
- ^ Мэтт. 18: 23–35
- ^ Франция, RT (1985). Евангелие от Матфея: введение и комментарий . Wm. Б. Эрдманс Паблишинг. ISBN 978-0-8028-0063-3.
- ^ "Запись для Стронга № 3986: πειρασμός " . Изучите свет .
- ↑ Юнг, Карл, «Ответ Иову»
- ↑ Иакова 1: 13–14
- ↑ Откровение 3:10
- ^ Матфея 26:41
- ^ Луки 22:40
- ^ Clontz & Clontz 2008 , стр. 451-52. Ошибка sfn: несколько целей (2 ×): CITEREFClontzClontz2008 ( справка )
- ^ JST Матфея 6:14
- ^ Padre ностро - Settima puntata: 'Non CI indurre в Tentazione' в 1:05.
- ^ «Папа Франциск предлагает изменить перевод слова« Отче наш » » . Америка . 8 декабря 2017 . Дата обращения 5 июня 2019 .
- ↑ Сандро Магистр, Патер Ностер, Нет мира. Между переводами начинается битва » (7 марта 2018 г.).
- ^ Шервуд, Харриет (8 декабря 2017 г.). «Не вводите нас в неправильный перевод: папа хочет, чтобы молитва« Отче наш »была изменена» . Хранитель . Проверено 30 апреля 2018 года .
- ↑ Ханна Брокгауз, «Святой Престол подтверждает изменения в литургическом переводе на итальянский язык« Отче наш, Глория » (Католическое информационное агентство, 7 июня 2019 г.).
- ^ Дэли, Грег (26 января 2018 г.). «Немецкая иерархия сопротивляется искушению изменить перевод« Отче наш » . Ирландский католик . Проверено 7 июня 2019 .
- ^ Папа Франциск одобряет изменения в молитве Господней , 3 июня 2019 г..
- ^ «Франциск одобряет исправленный перевод итальянского Миссала» . international.la-croix.com . 2019-05-31 . Проверено 14 июля 2020 .
- ^ Innario cristiano (Турин: Клаудиана), стр. 18
- ^ «Папа Франциск одобряет обновленный перевод молитвы« Отче наш »:« Не дай нам впасть в искушение » » . 4 июня 2019.
- ↑ Исход 12:13
- ↑ Иоанна 17:15
- ^ 2 Фессалоникийцам 3: 3
- ^ Clontz & Clontz 2008 , стр. 452. Ошибка sfn: несколько целей (2 ×): CITEREFClontzClontz2008 ( справка )
- ^ 1 Летопись
- ^ a b c d Черный 2018 , стр. 228.
- ^ Даниэль
- ^ a b Тейлор 1994 , стр. 69.
- ↑ Катехизис католической церкви, 2855 г.
- ^ Чарльз Хоуп Робертсон (1858 г.). Собрал фары; иллюстрируя значение и структуру молитвы Господа . С. 214–219.
- ^ Роберт М. Соломон (2009). Молитва Иисуса . Armor Publishing Pte Ltd. стр. 250. ISBN 978-981-4270-10-6.
- ^ Уильям Дентон (1864 г.). Практический и экзегетический комментарий к молитве «Отче наш» . Ривингтонс. С. 172–178.
- ^ Николас Ayo (1993), Отче наш: Обзор Богословская и литературный , Университет НотрДам Press, стр. 7, ISBN 978-0-268-01292-2
- ^ a b Clontz & Clontz 2008 , стр. 8. Ошибка sfn: несколько целей (2 ×): CITEREFClontzClontz2008 ( справка )
- ^ Дэвид Э. Аун 2010, Blackwell Companion к Новому Завету (Blackwell ISBN 978-1-4051-0825-6 ), стр. 299.
- ↑ Курт Аланд и Барбара Аланд 1998, Текст Нового Завета (Eerdmans ISBN 0-8028-4098-1 ), стр. 306.
- ^ Джозеф М. Холден; Норман Гейслер (1 августа 2013 г.). Популярный справочник по археологии и Библии: открытия, подтверждающие надежность Священного Писания . Издательство Harvest House. п. 117. ISBN 978-0-7369-4485-4.
- ^ Ларри В. Уртадо (2006). Более свободные библейские рукописи: свежие исследования американской сокровищницы . Общество библейских лит. п. 227. ISBN 978-1-58983-208-4.
- ^ Майкл Дж. Горман (1 сентября 2005 г.). Священное Писание: Вселенское введение в Библию и ее толкование . Издательская группа Бейкер. п. 128. ISBN 978-1-4412-4165-8.
- ^ Дэвид С. Докери; Дэвид Э. Гарланд (10 декабря 2004 г.). В поисках Царства: Нагорная проповедь стала актуальной сегодня . Wipf и Stock Publishers. п. 80. ISBN 978-1-59752-009-6.
- ^ a b Черный 2018 , стр. 227.
- ^ Ричардсон 1953 , стр. 174.
- ^ Мэтью Р. Кроуфорд; Николас Дж. Золя (11 июля 2019 г.). Евангелие от Татиана: изучение природы и текста Diatessaron . Bloomsbury Publishing. п. 227. ISBN 978-0-567-67989-5.
- ^ Александр Робертс; Сэр Джеймс Дональдсон (1870). Христианская библиотека до Никейского периода: проповеди Клементины. Апостольские конституции (1870 г.) . Т. и Т. Кларк. п. 105.
- ^ Апостольских постановлениях, 7, 24, 1: PG 1,1016
- ↑ Катехизис католической церкви, 2760 г.
- ^ Orationis dominicae versiones praeter Authenticam Фере Кентум ... , Томас Lüdeken , Officina Rungiana, 1680.
- ↑ Августин Бэкер, Алоис Бэкер, Bibliothèque des écrivains de la compagnie de Jésus ou notices bibliographiques , vol. 5, 1839, 304f.
- ^ Митридат Одер Allgemeine Sprachenkunde мит дем Vater Unser ALS Sprachprobe в бек нахе fünf HUNDERT Sprachen унд Mundarten , 1806-1817, Берлин, Фоссише Buchlandlung, 4томах. Факсимильное издание, Hildesheim-Nueva York, Georg Olms Verlag , 1970.
- ^ Clontz, TE; Клонц, Дж. (2008). Всеобъемлющий Новый Завет . Публикации Cornerstone. ISBN 978-0-9778737-1-5.
- ^ 1 Паралипоменон 29: 10–18
- ^ a b Clontz & Clontz 2008 , стр. 451. Ошибка sfn: несколько целей (2 ×): CITEREFClontzClontz2008 ( справка )
- ↑ Исаия 63: 15–16
- ^ Иезекииль 36:23
- ^ Иезекииль 38:23
- ↑ Авдий 1:21
- ^ 1 Царств 3:18
- ^ Притчи 30: 8
- ↑ Сираха 28: 2
- ^ Псалом 118: 133
- ^ Verdediging является зеленымпунктом Aanval , стр. 121-122
- ↑ Бытие 22: 1 )
- ^ 2 Царств 24: 1–10 ; см. также 1 Паралипоменон 21: 1–7.
- ^ Рувим Bredenhof, Благословенные: Отголоски Псалмов в молитве Господней (Eugene, OR: Випф & Stock, 2019).
- ^ Эндрю Уоммек. Лучший способ молиться . Издательства Harrison House; 21 марта 2007 г. ISBN 978-1-60683-074-1 . Глава 4: Отче наш ...
- ^ Дэвид Х. Стерн (1992). Комментарий к Еврейскому Новому Завету . п. 32. ISBN 978-9653590113.
- ^ «Отче наш (камень) - от COLCD113 - Hyperion Records - MP3 и загрузки без потерь» . www.hyperion-records.co.uk . Проверено 21 апреля 2021 .
- ^ "Pater noster, qui es in coelis, SWV 89 (Генрих Шютц) - ChoralWiki" . www.cpdl.org . Проверено 21 апреля 2021 .
- ^ «Киттери (Уильям Биллингс) - ChoralWiki» . www.cpdl.org . Проверено 21 апреля 2021 .
- ^ "Игорь Стравинский - Патер Ностер САТБ" . www.boosey.com . Проверено 21 апреля 2021 .
- ^ "Бернард Роуз: Preces And Responses: SATB" . www.musicroom.com . Проверено 21 апреля 2021 .
- ^ «Молитва Господня [музыка] / Музыка Арнольда Штральса» . trove.nla.gov.au . Национальная библиотека Австралии . Проверено 7 июня 2018 .
- ^ Бюро авторских прав Библиотеки Конгресса. Отче наш , композитор: Джон Серри-старший, 2 сентября 1992 г., #PAU 1-665-838.
- ^ " Отче наш " на Discogs (список релизов).
- ^ «Хиллсонг - это еще не все» . Discogs . Проверено 17 января 2020 .
- ^ Рассмотрим вилку: история того, как мы готовим и едим , Би Уилсон , 2012, Penguin Books ISBN 978-0-141-04908-3 .
- ^ Кейт, Бадман (2004). The Beach Boys: подробный дневник величайшей группы Америки на сцене и в студии . Бэкон, Тони, 1954- (1-е изд.). Сан-Франциско, Калифорния: Backbeat Books. ISBN 0879308184. OCLC 56611695 .
- ^ Игнат, Гвен (30 июня 2015 г.). «Песня Yaz доказала, что у электронной поп-музыки может быть душа» . АВ Клуб . Проверено 11 марта 2019 .
Источники
- Кларк, Д. Отче наш. Происхождение и ранние интерпретации ( Studia Traditionis Theologiae , 21) Turnhout: Brepols Publishers, 2016, ISBN 978-2-503-56537-8
- Олбрайт, У. Ф. и К. С. Манн. "Мэтью." Библейская серия "Якорь" . Нью-Йорк: Doubleday & Co., 1971.
- Аугсбургер, Майрон. Мэтью. Уэйко, Техас: Word Books, 1982.
- Барклай, Уильям. Евангелие от Матфея: Том 1, главы 1–10. Эдинбург: Сент-Эндрю Пресс, 1975.
- Бер, Фрэнсис Райт. Евангелие от Матфея. Оксфорд: Б. Блэквелл, 1981.
- Блэк, К. Клифтон (2018). Отче наш . Вестминстерская пресса Джона Нокса. ISBN 978-1-6116489-3-5.
- Браун, Raymond E . Патер Ностер как эсхатологическая молитва , статья в Theological Studies (1961) Vol. 22, pp. 175–208: с сайта Marquette University; также перепечатано в New Testament Essays (1965).
- Clontz, TE; Клонц, Джерри (2008). Всеобъемлющий Новый Завет с полным отображением вариантов текста и ссылками на Свитки Мертвого моря, Филон, Иосиф Флавий, Библиотеку Наг-Хаммади, Псевдоэпиграфы, Апокрифы, Платон, Египетская Книга Мертвых, Талмуд, Ветхий Завет, Святоотеческие писания, Дхаммапада, Тацит, Эпос Гильгамеша . Краеугольный камень. ISBN 978-0-9778737-1-5.
- Филсон, Флойд В. Комментарий к Евангелию от Матфея. Лондон: А. и К. Блэк, 1960.
- Фаулер, Гарольд. Евангелие от Матфея: Том первый. Джоплин: College Press, 1968
- Франция, RT Евангелие от Матфея: введение и комментарий. Лестер: Межвузовский, 1985.
- Хендриксен, Уильям . Евангелие от Матфея. Эдинбург: Доверие к Знамени Истины , 1976
- Хилл, Дэвид. Евангелие от Матфея. Гранд-Рапидс: Эрдманс, 1981 г.
- «Лилии в поле». Словарь библейской традиции в английской литературе. Дэвид Лайл Джеффри, главный редактор. Гранд-Рапидс: WB Eerdmans, 1992.
- Льюис, Джек П. Евангелие от Матфея. Остин, Техас: RB Sweet, 1976.
- Луз, Ульрих. Матфея 1–7: Комментарий. пер. Вильлем К. Линсс. Миннеаполис: Аугсбургская крепость, 1989.
- Моррис, Леон. Евангелие от Матфея. Гранд-Рапидс: WB Eerdmans, 1992.
- Ричардсон, Сирил С. , изд. (1953). «Учение Двенадцати Апостолов, обычно называемых Дидахе» . Библиотека христианских классиков . Vol. 1 Ранние христианские отцы. Филадельфия: Вестминстерская пресса . Проверено 21 июля 2020 года .
|volume=
имеет дополнительный текст ( справка ) - Тейлор, Ричард А. (1994). Пешишта Даниила . Брилл. ISBN 978-9-0041014-8-7.
- Швейцер, Эдуард . Хорошие новости от Матфея. Атланта: John Knox Press, 1975
- Андерхилл, Эвелин , Абба. Размышление о молитве «Отче наш» (1940); перепечатка 2003 г.
Внешние ссылки
Текст
- Патер Ностер: хирографический опус на сто двадцать шесть языков З. В. Волковски
- Изучение молитвы Господней на готическом языке, Роберт Олифант
- Отче наш на арамейском языке
Комментарий
- Еврейская энциклопедия
- Макс Хендель: взгляд розенкрейцеров
- Взгляд Свидетелей Иеговы
- Лекция Рудольфа Штайнера
Музыка
- Бесплатные партитуры молитвы Отче наш : бесплатные партитуры в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
Молитва Господня Жизнь Иисуса : Нагорная или на равнине проповедь | ||
Блаженства в Нагорной проповеди предшествуют | События Нового Завета | Преемник Небесных Птиц в Нагорной проповеди |