Vesre (изменение порядка слогов в слове) - одна из особенностей испанского сленга Риоплатенс . Уроженцы Аргентины и Уругвая редко используют vesre в разговорной речи и редко в формальных обстоятельствах. Танго лирик делает широкое использование Lunfardo и vesre для выделения нужной преисподней атмосферы, или для комического.
Везре в основном из Буэнос-Айреса , а в других городах Аргентины есть свои обычаи. В Розарио есть свой метод « Розаригазино » для обфускации слов, а в Кордове - совершенно другой набор разговорных условностей. Тем не менее, большинство аргентинцев и уругвайцев узнали о весре через тексты песен о танго или средства массовой информации.
Несмотря на то, что vesre распространился в другие страны, и его можно услышать в Перу , Чили и Эквадоре , испаноговорящие за пределами области Рио-де-ла-Плата обычно менее склонны использовать его. Популярная речь создала несколько примеров; например, уроженцы Барранкильи , Колумбия, часто называют свой город Куррамба в стилизованной форме vesre.
Примеры
ПРИМЕЧАНИЕ. Когда слоги существительного меняются местами, первоначальный род - мужской или женский - сохраняется; например, "un cafe -> un feca"
- revés → vesre (реверс; назад). «verre» гораздо чаще используется в Аргентине, например: «Nosotros hablamos al vesre, ¿viste? (« Мы говорим об отрядах, понимаете? »)
- cafe → feca (кофе) например, «¿Querés un feca?» (Хотите ли вы кофе?")
- caballo → llobaca (лошадь)
- ботелла → ллатебо (бутылка)
- pelo → lope (волосы)
- leche → chele (молоко, используется в основном для обозначения спермы )
- libro → broli (книга) например, (обычно во множественном числе) «¡Che, agarrá los brolis más seguido!» (Чувак, возьми книги и узнай что-нибудь!)
- amigo → gomía (друг), например, «¡Eh !, ¡¿qué hacés gomía ?!» (Эй! Как дела, мой друг ?!)
- доктор → tordo (врач, обычно означает врач, но также используется для обозначения юристов. «Тордо» - это также имя в Аргентине оппортунистической блестящей коровьей птицы ).
- carne → nerca (мясо, не путать с "мерка")
- pizza → zapi («Запи» даже стало названием сети пиццерий.)
- baño → ñoba (ванная), например, «Ahora vengo, voy al ñoba un toque» (BRB, надо быстро пойти в джон).
- boludo → dolobu или dobolu (тупой, придурок, глупый, дурак), например, «Дейл, но те хагас эль долобу» (Да, верно! Не валяйте здесь дурака - будто вы этого не знаете).
- mujer → jermu (женщина; версия vesre в основном означает «жена»), например, «¡Guarda que ahí viene tu jermu!» (Берегись, вот и твоя женщина.)
- pelado → dolape (лысый)
- pelao → laopé (мальчик) ( панамский испанский , от слова pelado)
- calle → lleca (улица)
- перро → веревка (собака)
- gato → toga (кошка) «Тога», скорее всего, относится к проститутке.
- piña → ñapi (удар кулаком, обычно направленный в лицо или живот)
- panza → zapán (горшок / пивной живот; выступающий живот - сказано о мужчине)
- japonés → ponja (японец)
- patrón → trompa (мужчина-босс или начальник)
- педо → допинг (буквально «пердеть», но используется в выражении «estar al dope» = «estar al pedo» = сидеть без дела, теряя время)
- barrio → rioba (район; «капюшон»)
- pelotas → talopes (буквально «шары», означающие «яички»; используется в выражении «¡Las talopes!» = «¡Las pelotas!» = Ни в коем случае; этого не произойдет!), хотя «tarlipes» (vesre для perlitas , буквально жемчуг).
- cabeza → zabeca (чья-то голова)
- песо → сопе (уругвайское / аргентинское песо)
- пене → непе
- birra → rabi (от итальянского - пиво)
Иногда vesre - это ступенька к дальнейшему запутыванию, достигаемая путем превращения в более длинное слово. Например:
- coche (автомобиль) → checo → checonato (в честь когда-то известного спортсмена по имени Чекконатто)
- cinco (число пять) → cocín → cocinero (буквально готовить ; используется в основном на ипподроме для обозначения «пять лошадей»)
Оригинальный и последний варианты слова не всегда являются синонимами ; иногда переворот придает значению дополнительный нюанс. Например, слово « отель» имеет то же значение, что и в английском языке (то есть «нормальный туристический отель»), тогда как слово «telo» означает, что на самом деле это отель для свиданий . Послушайте примеры [ постоянная мертвая ссылка ]
Эти перевернутые слова только произносятся; редко встречается в письменной форме.
На других языках
На английском языке - свинья латынь ; (Не совсем того же морфологического строения, но схожи по назначению и тону)
У разговорного французского есть форма намеренного обмена, известная как верлан .
В греческом есть Podaná с такой же морфологической структурой.
Тагалог , язык Филиппин , также имеет аналогичную конструкцию, известную как биналиктад , букв. "перевернутый".
У сербского сленга есть сленг Šatrovački, за которым в 1990-х годах последовал более неоднозначный сленг под названием utrovački .
У румынского есть Totoiana с похожей морфологической структурой, на которой говорят в деревне Totoi .
В итальянском есть риоконтра с инверсией слогов, на которой говорят в Милане, и на транкорио , на которой говорят в районе Момпьяно в Брешии .