Экранизация является передача работы или рассказ, в целом или в части, в художественном фильме. Хотя киноадаптация часто считается производным произведением , она была концептуализирована недавно академическими учеными, такими как Роберт Стэм, как диалогический процесс .
Распространенной формой экранизации является использование романа как основы художественного фильма. Другие работы, адаптированные для фильмов, включают научно-популярную литературу (включая журналистику), автобиографию, комиксы, отрывки из Священных Писаний, пьесы, исторические источники и другие фильмы. С первых дней кинематографа в Европе девятнадцатого века адаптация таких разнообразных ресурсов была повсеместной практикой кинопроизводства.
Исключение и интерполяция
В 1924 году Эрих фон Штрогейм предпринял попытку дословной адаптации романа Фрэнка Норриса « МакТиг» со своим фильмом « Жадность», в результате чего фильм длился 9,5 часов. По настоянию студии он был сокращен до четырех часов, а затем без участия Штрохейма снова сократился до двух часов. Конечным результатом стал фильм, который был в значительной степени бессвязным. С тех пор немногие режиссеры пытались воплотить в фильме все, что есть в романе. Следовательно, элизия практически необходима.
В некоторых случаях экранизация также интерполирует сцены или придумывает персонажей. Это особенно верно, когда роман является частью литературной саги. Инциденты или цитаты из более поздних или более ранних романов будут вставлены в один фильм. Вдобавок, что гораздо более спорно, создатели фильмов будут изобретать новых персонажей или создавать истории, которых вообще не было в исходном материале. Учитывая ожидаемую аудиторию фильма, сценарист, режиссер или киностудия может пожелать увеличить время персонажа или изобрести новых персонажей. Например, в романе Уильяма Дж. Кеннеди, получившего Пулитцеровскую премию, « Железная трава» было короткое появление проститутки по имени Хелен. Поскольку киностудия ожидала появления в фильме женской аудитории и пригласила на роль Мерил Стрип, Хелен стала важной частью фильма. Однако иногда придумывают персонажей, чтобы озвучить повествование.
Интерпретация как адаптация
Было несколько примечательных случаев масштабной изобретательной адаптации, в том числе адаптация Роланда Иоффе «Алой буквы» с откровенным сексом между Эстер Принн и министром и непристойными каламбурами коренных американцев для главного персонажа и злодея фильма. Написанная Чарли Кауфманом и Дональдом Кауфманом « Адаптация» , считающаяся адаптацией романа «Похититель орхидей» , была преднамеренной сатирой и комментарием самого процесса экранизации. Все это подтверждает точку зрения Натаниэля Хоторна. Создатели мини-сериала «Путешествия Гулливера » вставили пробу здравомыслия, чтобы отразить продолжающиеся научные дебаты о том, находится ли сам Гулливер в здравом уме в конце Книги IV. В таких случаях адаптация - это форма критики и отдыха, а также перевод.
Изменения необходимы и практически неизбежны, обусловлены как ограничениями времени, так и средой, но их количество всегда остается балансом. Некоторые теоретики кино утверждали, что режиссеру следует совершенно не беспокоиться об источнике, поскольку роман - это роман, а фильм - это фильм, и два произведения искусства должны рассматриваться как отдельные объекты. Поскольку транскрипция романа в фильм невозможна, даже ставить цель «точность» абсурдно. Другие утверждают, что экранизация заключается в изменении, чтобы соответствовать (буквально, адаптироваться), и фильм должен быть точным по эффекту (эстетике), теме или посланию романа, и что создатель фильма должен внести изменения, если это необходимо. , чтобы соответствовать требованиям времени и максимизировать верность по одной из этих осей.
В большинстве случаев адаптации фильмов требуется для создания индивидуальности (например, костюмов персонажей или декораций), поскольку они не указаны в исходном материале. Тогда влияние создателей фильма может остаться незамеченным, потому что в исходном материале нет сравнения, даже если новая визуальная идентичность повлияет на интерпретацию повествования. Адаптации Питера Джексона трилогии «Властелин колец » и «Хоббита » автора Дж. Р. Р. Толкина представляют собой необычный случай, поскольку многие визуальные и стилистические детали были указаны Толкином. Что касается серии фильмов о Гарри Поттере , создатели фильма внимательно консультировались с автором Дж. К. Роулинг , и она предоставила художнику-постановщику Стюарту Крейгу карту территории Хогвартса , а также помешала режиссеру Альфонсо Куарону добавить сцену с кладбищем, потому что кладбище могло появиться в другом месте. поздний роман.
Часто упускаемый из виду аспект экранизации - это включение звука и музыки. В художественном тексте определенный звуковой эффект часто может подразумеваться или определяться событием, но в процессе адаптации создатели фильма должны определить конкретные звуковые характеристики, которые подсознательно влияют на интерпретацию повествования. В некоторых случаях адаптации музыка могла быть указана в исходном материале (обычно диегетическая музыка). В романе Стефани Майер « Сумерки» 2005 года персонажи Эдвард Каллен и Белла Свон слушают « Клер де Люн» Дебюсси, а Эдвард сочиняет пьесу «Колыбельная Беллы» для Беллы. В то время как « Clair de lune» была уже существующим музыкальным произведением, «Колыбельная Беллы» - нет, и для экранизации 2008 года требовалось сочинение оригинальной музыки .
В научно-фантастическом фильме 2016 года 2BR02B: To Be or Naught to Be по рассказу Курта Воннегута создатели фильма решили отказаться от выбора музыки Воннегутом. Они заявили, что, по их мнению, это работает в его прозе только потому, что на самом деле ее не слышали. Тестовые просмотры кинематографистов показали, что стиль музыки Воннегута сбивает публику с толку и мешает восприятию повествования. Композитор фильма Леон Кауард заявил: «Вы можете попытаться быть максимально верным материалу Воннегута, но, в конце концов, вы также работаете с материалом, созданным вами всей командой, а не только материалом Воннегута, и это то, что вам нужно, чтобы заставить работать ". [1] [2]
Театральная адаптация
Сценические пьесы - частые источники для экранизаций.
Многие пьесы Уильяма Шекспира , в том числе « Гамлет» , « Ромео и Джульетта» и « Отелло» , были экранизированы по фильмам. Первый звук адаптация любой пьесы Шекспира был 1929 производство из Укрощение строптивой , в главной роли Мэри Пикфорд и Дуглас Фэрбенкс . [3] Позже он был адаптирован как музыкальный спектакль « Поцелуй меня, Кейт» , который открылся на Бродвее в 1948 году, и как одноименный голливудский мюзикл 1953 года . «Укрощение строптивой» снова было пересказано в 1999 году в виде подростковой комедии, действие которой происходит в средней школе в фильме « 10 вещей, которые я ненавижу в тебе» , а также в 2003 году в качестве городской романтической комедии « Избавь нас от Евы» . Музыкальный фильм 1961 года « Вестсайдская история» был адаптирован по роману «Ромео и Джульетта» с его первым воплощением в виде бродвейского мюзикла, который открылся в 1957 году. Анимационный фильм «Король Лев» (1994) был вдохновлен Гамлетом, а также различными традиционными африканскими мифами и « O» 2001 года был основан на « Отелло» .
Множество экранизаций произведений Шекспира на языках помимо английского, в том числе фильмы Акиры Куросавы « Кровавый трон» (1957, эпическая версия фильма « Макбет» ), «Плохой сон» (1960, вдохновленный Гамлетом ) и Ран (1985, основанный на Кинге). Лир ); и «Шекспировская трилогия» Вишала Бхардваджа, состоящая из Хайдера (2014, пересказ Гамлета ), Омкары (2006, на основе Отелло ) и Макбула (2003, на основе Макбета ).
Другой способ, которым шекспировские тексты были включены в фильмы, - это использование персонажей, которые являются либо актерами, исполняющими эти тексты, либо персонажами, на которых каким-то образом повлиял просмотр одной из пьес Шекспира, в рамках более крупной, не шекспировской истории. Как правило, основные темы Шекспира или определенные элементы сюжета параллельны основному сюжету фильма или каким-то образом становятся частью развития персонажа. Гамлет и «Ромео и Джульетта» - две пьесы, которые чаще всего используются таким образом. [4] Одним из примеров является фильм Эрика Ромера 1992 года « Conte d'hiver» ( «Зимняя сказка» ). Ромер использует одну сцену из « Зимней сказки» Шекпира в качестве основного сюжета в истории, которая вообще не основана на пьесе.
В Великобритании, где театральные постановки, как правило, более популярны как вид развлечения, чем в настоящее время в Соединенных Штатах, многие фильмы начинались как сценические постановки. Некоторые британские фильмы и британско-американские коллаборации, основанные на успешных британских пьесах, включают « Газовый свет» (1940), « Беспечный дух» (1945), « Веревку» (1948), « Оглянись в гневе» (1959), « О, какая прекрасная война!». (1969), Сыщик (1972), Шоу ужасов Рокки Хоррора (1975), Ширли Валентайн (1989), Безумие короля Джорджа (1994), Мальчики истории (2006), Квартет (2012) и Леди в Ван (2015).
Точно так же хитовые бродвейские пьесы часто адаптируются к фильмам, будь то из мюзиклов или драм. Некоторые примеры американских экранизаций, основанных на успешных бродвейских пьесах: « Мышьяк и старые кружева» (1944), « Рожденные вчера» (1950), Харви (1950), трамвай по имени «Желание» (1951), «Странная пара» (1968), «Мальчики в доме». Группа (1970), Агнес Божья (1985), Дети меньшего Бога (1986), Гленгарри Глен Росс (1992), У настоящих женщин есть изгибы (2002), Кроличья нора (2010) и Заборы (2016).
С одной стороны, театральная адаптация не включает в себя столько интерполяций или исключений, как новая адаптация, но, с другой стороны, требования декораций и возможности движения часто влекут за собой переходы от одной среды к другой. Кинокритики часто упоминают, имеет ли адаптированная пьеса статическая камера или имитирует арку авансцены. Лоуренс Оливье сознательно имитировал арку в своем « Генрихе V» (1944), заставив камеру двигаться и использовать цветную гамму после пролога, указывая на переход от физического к воображаемому пространству. Иногда адаптивный процесс может продолжаться после одного перевода. Фильм Мела Брукса « Продюсеры» начинался как фильм в 1967 году, был адаптирован в бродвейском мюзикле в 2001 году, а затем снова адаптирован в 2005 году как музыкальный фильм.
Телеадаптация
Художественные фильмы иногда создаются из телесериалов или телевизионных сегментов. В некоторых случаях фильм будет предлагать более длинную сюжетную линию, чем обычный формат телевизионной программы, и / или расширенные производственные ценности. В 1970-е годы многие британские телесериалы были превращены в фильмы, в том числе « Папина армия» , « В автобусах» , « Стептоу» и «Сын и каша» . В 1979 году фильм «Маппет» имел большой успех. В адаптации «Секретных материалов» к фильму были задействованы более сильные эффекты и более длинная сюжетная линия. Кроме того, адаптации телешоу предоставят зрителю возможность увидеть героев телешоу без ограничений по трансляции. Эти дополнения (нагота, ненормативная лексика, явное употребление наркотиков и явное насилие) лишь изредка являются показанным адаптивным дополнением (киноверсии «процедурных», таких как « Полиция Майами», больше всего склонны к таким дополнениям как избранные адаптации) - Южный парк: больше, длиннее & Необрезанный - яркий пример того, что фильм более откровенен, чем его родительский сериал.
В то же время некоторые фильмы, выпущенные на экраны, представляют собой экранизацию событий телесериала. Когда национальные советы по кинематографии и контролируемые государством телевизионные сети сосуществуют, кинематографисты могут иногда создавать очень длинные фильмы для телевидения, которые они могут адаптировать исключительно на время выхода в кинотеатрах. И Ингмар Бергман (особенно с Фанни и Александром, но и с другими фильмами) и Ларс фон Триер создали длинные телевизионные фильмы, которые затем пересняли для международного проката.
Даже отрывки из телесериалов были адаптированы в художественные фильмы. Американское телевизионное комедийное шоу « Субботним вечером в прямом эфире » стало началом ряда фильмов, начиная с «Братьев Блюз» , которые начинались как разовое выступление Дэна Эйкройда и Джона Белуши .
Радиоадаптация
Радиоповествования также послужили основой для экранизации. В период расцвета радио радиосегменты, как и сегодняшние телевизионные сегменты, несколько раз переводились в кино, обычно в виде короткометражек. Радиосериалы, превратившиеся в сериалы, включают « Доктора Кристиана» , « Доктора преступлений» и «Уистлера» . Истории, насыщенные диалогами, и фантастические рассказы с радио также были адаптированы к фильму (например, « Фиббер МакГи и Молли» и «Жизнь Райли» ). «Автостопом по Галактике» начинался как радиосериал для BBC, а затем превратился в роман, адаптированный к фильму.
Адаптация комиксов
Персонажи комиксов , особенно супергерои , уже давно адаптированы к фильмам, начиная с 1940-х годов с субботних сериалов, нацеленных на детей. Супермен (1978) и Бэтмен (1989) - две более поздние успешные экранизации известных персонажей комиксов. В начале 2000-х по таким блокбастерам , как « Люди Икс» (2000) и « Человек-паук» (2002), были сняты десятки фильмов о супергероях. Успех этих фильмов также привел к появлению других комиксов, не обязательно о супергероях, адаптированных для большого экрана, таких как Ghost World (2001), From Hell (2001), American Splendor (2003), Sin City (2005), 300 (2007), Разыскивается (2008) и Белая мгла (2009).
Процесс адаптации комиксов отличается от романов. Многие успешные серии комиксов длятся несколько десятилетий, и за это время были представлены несколько вариаций персонажей. Фильмы, основанные на таких сериалах, обычно пытаются передать предысторию и «дух» персонажа вместо того, чтобы адаптировать конкретную сюжетную линию. Иногда аспекты персонажей и их происхождение упрощаются или модернизируются.
Автономные графические романы и мини-сериалы, во многих из которых нет супергероев, могут быть адаптированы более напрямую, например, в случае с Road to Perdition (2002) или V вместо Vendetta (2006). В частности, Роберт Родригес не использовал сценарий для « Города грехов», но использовал настоящие панели из серии писателя / художника Фрэнка Миллера в качестве раскадровки, чтобы создать то, что Родригес считает «переводом», а не адаптацией.
Кроме того, в некоторых фильмах, основанных на давних франшизах, в качестве основы для сюжета используются определенные сюжетные линии франшизы. Второй X-Men фильм был по мотивам графического романа X-Men: Бог любит, человек убивает и третий фильм на сюжет « The Dark Phoenix Saga ». «Человек-паук 2» был основан на сюжетной линии «Человека-паука больше нет!» Точно так же « Бэтмен: Начало» многим своим элементами обязано « Бэтмену: Год первый » Миллера, а продолжение фильма «Темный рыцарь» использует второстепенные сюжеты из « Бэтмена: Длинный Хэллоуин» .
Marvel Cinematic Universe , начиная с 2008 годом является общей вселенной с фильмами объединения персонажей из разных произведений Marvel Comics . В расширенной вселенной DC, начиная с 2013 года, используется та же модель для комиксов DC .
Самый прибыльный фильм - Мстители: Финал 2019 года, а самая прибыльная экранизация комиксов - Джокер того же года. [5]
Адаптация видеоигры
Видеоигры также были адаптированы для фильмов, начиная с начала 1980-х годов. В то время были созданы фильмы, тесно связанные с компьютерной и видеоигровой индустрией, такие как « Трон» и « Плащ и кинжал» , но только после выпуска нескольких фильмов, основанных на известных брендах, этот жанр стал признан сам по себе. Фильмы по видеоиграм могут принимать несколько форм, например, в виде живых боевиков, таких как Super Mario Bros. , традиционно анимированных, например, фильмы, основанные на покемонах , или компьютерных анимаций, таких как Final Fantasy: The Spirits Within . Также существуют оригинальные видео-анимации (OVA), основанные на популярных играх, таких как Dead Space: Downfall , Halo Legends , Dante's Inferno: An Animated Epic, которые могут быть выпущены прямо в видео.
Подобно фильмам по комиксам прошлого (особенно 80-х годов), фильмы, основанные на видеоиграх, обычно имеют репутацию некачественного качества и вызывают негативную реакцию как кинокритиков, так и поклонников исходного материала. [6] Обычно это происходит из-за трудностей с внедрением истории, предназначенной для интерактивного воспроизведения, в линейный кинематографический опыт. [7] Некоторые из них, такие как Super Mario Bros. , были особенно негативно восприняты и считаются одними из худших фильмов, когда-либо созданных . Super Mario Bros. критиковали за то, что они слишком мрачные, жестокие и неверные (по сюжету) популярной серии видеоигр. [8]
Другая вероятная причина неудач адаптации видеоигр заключается в том, что структурное преобразование видеоигр в формат фильмов может быть сложной задачей для кинематографистов. Сигеру Миямото , создатель франшиз Nintendo, включая Mario и Zelda , сказал в интервью 2007 года:
Я думаю, что отчасти проблема перевода игр в фильмы заключается в том, что структура того, что делает хорошую игру, очень отличается от структуры того, что делает хороший фильм. Фильмы - гораздо более пассивная среда, где сам фильм рассказывает историю, а вы, как зритель, расслабляетесь и воспринимаете это пассивно. В то время как видеоигры - гораздо более активная среда, в которой вы играете вместе с историей. ... Я думаю, что видеоигры, в целом, имеют очень простой поток с точки зрения того, что происходит в игре. Мы делаем этот процесс интересным, добавляя в видеоигру множество различных элементов, чтобы развлечь игрока. В фильмах есть гораздо более сложные истории или потоки, но элементы, которые влияют на этот поток, ограничены в количестве. Итак, я думаю, что из-за того, что эти окружающие элементы в этих двух разных средах сильно различаются, когда вы не принимаете это во внимание, вы сталкиваетесь с проблемами. [9]
В интервью Fortune в августе 2015 года Миямото сказал: «Поскольку игры и фильмы кажутся похожими средами, люди естественным образом ожидают, что мы хотим взять наши игры и превратить их в фильмы ... Я всегда чувствовал, что видеоигры являются интерактивными. среда, а фильмы, будучи пассивной средой, означают, что они совершенно разные ". [10]
До 2019 года ни один фильм о видеоиграх - в прямом эфире или в анимации - не получал «свежий» рейтинг Rotten Tomatoes с оценкой более 60%. С тех пор три фильма: « Детектив Пикачу» , «Злые птицы. Фильм 2» и «Ежик Соник» смогли пробиться в «свежий» рейтинг на Rotten Tomatoes. [11] [6] И Детектив Пикачу, и Еж Соник опубликовали лучшие, чем ожидалось, внутренние результаты, [6] при этом Соник по состоянию на май 2020 года имел самые высокие внутренние кассовые сборы для фильма о видеоиграх. Его успех привел к запланированному продолжению, о котором было объявлено в мае 2020 года. [12]
Хотя фильмы о видеоиграх подвергаются критике, они, как правило, преуспевают в международных кассах. Warcraft , основанный на игре World of Warcraft , имеет самый высокий выигрыш из всех адаптаций видеоигр - 433,6 миллиона долларов США , в то время как шесть фильмов Resident Evil имеют самый высокий выигрыш за серию 1,2 миллиарда долларов США при среднем бюджете производства от 30 до US $ 50 миллионов . [6] Среди других финансово успешных фильмов по видеоиграм: « Смертельная битва» , « Лара Крофт: Расхитительница гробниц» , « Сайлент Хилл» и « Принц Персии: Пески времени» . [6]
Среди самых известных режиссеров видеоигр - Уве Болл , немецкий писатель, режиссер и продюсер, чьи работы включают « Дом мертвых» , « Один в темноте» , « Бладрейн» , « Во имя короля: История осады подземелья» , « Почтовый» , и Far Cry , которые почти повсеместно подвергались критике. В 2016 году он ушел из кинопроизводства, сославшись на провалы рынка и трудности с финансированием. [13] Точно так же Пол В.С. Андерсон приобрел репутацию за свои раскритикованные адаптации видеоигр, в частности, за первый фильм Mortal Kombat , серию Resident Evil и совсем недавно Monster Hunter . [14]
Адаптации из других источников
Хотя документальные фильмы часто создавались на основе журналистики и репортажей, есть и некоторые драматические фильмы, в том числе: « Все люди президента» (1976 г., адаптировано из книги 1974 г.); Чудо (2004 г., из отчета, опубликованного вскоре после «чуда на льду» 1980 г.); и « Толкая олово» (1999, из статьи Дарси Фрея в New York Times за 1996 год ). Неудобная правда - это экранизация Альбома Гора его собственной мультимедийной презентации Keynote. Независимый комедийный фильм 2011 года « Бенджамин Сниддлграсс и котел пингвинов» был основан на обзоре фильмов « Перси Джексон и олимпийцы: похититель молний» Кермоуд и Мэйо .
К фильмам, адаптированным по песням, относятся « Трус графства» , « Ода Билли Джо» , « Конвой» и « Красотка» (каждый из одноименной песни).
Фильмы, основанные на игрушках, включают франшизу «Трансформеры» и фильмы Джо Джо; Существует более долгая история создания мультсериалов одновременно с игрушечными линиями в качестве маркетингового инструмента. Планы Hasbro по созданию фильмов по их настольным играм начались с « Морского боя» 2012 года . В то время как аттракционы в парках развлечений часто основывались на боевиках, аттракцион «Пираты Карибского моря» 1967 года в Диснейленде был адаптирован в 2003 году в « Пиратах Карибского моря: Проклятие черной жемчужины» .
Ремейки и сиквелы фильмов технически являются адаптациями оригинального фильма. Менее прямые производные включают Великолепную семерку из Семи самураев , Звездные войны из Скрытой крепости и Двенадцать обезьян из Ла Жете .
Многие фильмы созданы на основе мифов и религиозных текстов. И греческая мифология, и Библия часто адаптировались. Произведения Гомера были адаптированы несколько раз в нескольких странах. В этих случаях аудитория уже хорошо знает историю, и поэтому адаптация будет не акцентировать внимание на элементах саспенса и вместо этого сосредоточится на деталях и формулировках. [ оригинальное исследование? ]
Награды
Многие крупные программы кинопремии присуждают награды за адаптированные сценарии отдельно от награды за оригинальные сценарии.
Однако в случае фильма, адаптированного на основе неопубликованной работы, разные награды имеют разные правила в отношении того, к какой категории подходит сценарий. В 1983 году награда Canadian Genie Awards отменила награду за лучший адаптированный сценарий, которую они вручили фильму « Мелани», когда они узнали, что оригинальная работа не была опубликована; [15], а в 2017 году фильм « Лунный свет» , адаптированный на основе неопубликованной театральной пьесы, был классифицирован и номинирован как адаптированный сценарий одними наградами, а другими - как оригинальный сценарий. [16]
Адаптация фильмов
Если сценарий фильма является оригинальным, он также может быть источником производных произведений, таких как романы и пьесы. Например, киностудии будут заказывать новеллизации своих популярных названий или продавать права на свои названия издательствам. Эти романы часто пишутся по заданию, а иногда и авторами, источником которых является только ранний сценарий. Следовательно, новеллизации довольно часто меняют из фильмов в том виде, в каком они появляются в кинотеатрах.
Новеллирование может создавать персонажей и инциденты по коммерческим причинам (например, для продвижения карточной или компьютерной игры, для продвижения "саги" издателя о романах или для создания преемственности между фильмами в сериале)
Были случаи, когда писатели работали над своими собственными сценариями, создавая романы почти одновременно с фильмом. И Артур Кларк , в фильме « Космическая одиссея 2001 года» , и Грэм Грин , в фильме «Третий человек» , перешли от собственных идей фильма к новой форме (хотя новая версия «Третьего человека» была написана в большей степени, чтобы помочь в разработке. сценария, чем для выпуска в качестве романа). И Джон Сэйлз, и Ингмар Бергман пишут свои идеи фильмов как романы, прежде чем они начнут продюсировать их как фильмы, хотя ни один из режиссеров не разрешил опубликовать эти прозы.
Наконец, фильмы были вдохновлены и адаптированы в пьесы. Фильмы Джона Уотерса успешно монтируются как пьесы; и « Лак для волос», и « Плакса» были адаптированы, а другие фильмы стимулировали последующие театральные адаптации. «Спамалот» - бродвейский спектакль по мотивам фильмов Монти Пайтона . В редком случае, когда фильм был адаптирован из сценической музыкальной адаптации фильма, в 2005 году была выпущена экранизация сценического мюзикла по классическому комедийному фильму Мела Брукса « Продюсеры» .
Смотрите также
- Римейк
- Литературная адаптация
- Адаптация (искусство)
- Премия AACTA за лучший адаптированный сценарий
- Премия Оскар за лучший адаптированный сценарий
- Премия BAFTA за лучший адаптированный сценарий
- Премия Сезара за лучшую адаптацию
- Премия «Золотая лошадь» за лучший адаптированный сценарий
- Премия Гойи за лучший адаптированный сценарий
- Премия Satellite за лучший адаптированный сценарий
- Премия Гильдии писателей Америки за лучший адаптированный сценарий
Рекомендации
- ^ Черный, Анна (2016). « … для отца услышь ребенка!» Аве Мария Шуберта и фильм 2BR02B ». Шубертов . Институт Шуберта (Великобритания). Июль (91): 16–19.
- ^ Массон, Софи (19 октября 2016 г.). «2BR02B: путешествие из фильма-антиутопии - интервью с Леоном Кауардом» . Перья Жар-птицы (Интервью).
- ^ Барнет, Сильван (1998) [1966]. « Землеройка на сцене и экране» . В Heilman, Роберт Б. (ред.). Укрощение строптивой . Печатка Классического Шекспира (Вторая пересмотренная ред.). Нью-Йорк: Новая американская библиотека. п. 188 . ISBN 9780451526793.
- ^ МакКернан, Люк и Террис, Олвен (ред.) Ходячие тени: Шекспир в Национальном архиве кино и телевидения (издательство Британского института кино, 1994). Авторы перечисляют 45 использований Гамлета, которые не включают фильмы самой пьесы, на с.45-66. Они перечисляют 39 таких случаев для Ромео и Джульетты на страницах 141-156 и 23 использования Отелло на страницах 119-131.
- ^ Мендельсон, Скотт (9 ноября 2019 г.). «Кассовые сборы: Джокер стал самым прибыльным комиксом за всю историю» . Forbes . Проверено 9 ноября 2019 года .
- ^ а б в г д Уиттен, Сара (14 февраля 2020 г.). « „ Соник Ежик“вверх против стигмы видеоигры плюхается в кассе» . CNBC . Проверено 16 февраля 2020 года .
- ^ Уиттен, Сара (10 мая 2019 г.). « « Детектив Пикачу »не избежал ловушек предыдущих адаптаций видеоигр, но готов к рекордным стартовым выходным» . CNBC . Проверено 16 февраля 2020 года .
- ^ Макдональд, Энди (4 июня 2018 г.). " ' Это был сущий ад': The Game-Over Создание из 'Super Mario Bros.' Кино, 25 лет спустя » . Playboy . Проверено 16 февраля 2020 года .
- ^ «Миямото: Интервью» . Edge Magazine . 27 ноября, 2007. Архивировано из оригинала на 3 мая 2012 года . Проверено 9 августа 2010 года .
- ^ Моррис, Крис (21 августа 2015 г.). «Сигеру Миямото говорит о возвращении Nintendo в мир кино» . Удача . Проверено 3 апреля 2018 .
- ^ Кук, Меган (19 августа 2019 г.). «Популярные фильмы, вдохновленные видеоиграми, отсортированы от худшего к лучшему» . Business Insider . Проверено 31 августа 2019 .
- ^ Кролл, Джастин (28 мая 2020 г.). " ' Sonic The Hedgehog' Sequel в работах" . Variety.com . Проверено 28 мая 2020 года .
- ^ « ' Рынок мертв': закончился неистовство ужасных фильмов режиссера Schlock Уве Болла» . Новости метро . Архивировано из оригинала на 2016-10-27 . Проверено 5 сентября 2019 .
- ^ Хьюз, Уильям (7 февраля 2019 г.). «Последняя адаптация видеоигры Пола В.С. Андерсона начинает звучать довольно круто» . АВ клуб . Проверено 16 февраля 2020 года .
- ^ "Джинн адаптации Мелани вернулась". Cinema Canada , № 96 (май 1983). п. 12.
- ^ «Оскар: Лунный свет не может претендовать на звание лучшего оригинального сценария» . Entertainment Weekly , 15 декабря 2016 г.
дальнейшее чтение
- Эйзенштейн, Сергей. «Диккенс, Гриффит и фильм сегодня». Форма фильма Деннис Добсон, пер. 1951 г.
- Literature / Film Quarterly, журнал, издаваемый Университетом Солсбери
- Журнал адаптации в кино и перформансе , издаваемый Интеллект.
- Адаптация , журнал, изданный Oxford University Press
- База данных адаптации фильмов, Центр медиаресурсов Калифорнийского университета в Беркли
- История жадности Эриха фон Штрогейма , от welcometosilentmovies.com
- Искусство адаптации от hollywoodlitsales.com
- Хатчон, Линда, с Шивон О'Флинн. Теория адаптации. 2-е изд. Лондон: Рутледж, 2013.
- Лейтч, Томас (редактор) Оксфордский справочник адаптационных исследований. Оксфорд: ОУП, 2017.
- Мюррей, Симона. Индустрия адаптации: культурная экономика современной адаптации. Нью-Йорк: Рутледж, 2012.
- Сандерс, Джули. Адаптация и присвоение. Лондон: Рутледж, 2006.