Полиглот книга , которая содержит бок о бок версий одного и того же текста на нескольких языках. Некоторые издания Библии или ее частей представляют собой полиглоты, в которых представлены еврейские и греческие оригиналы вместе с историческими переводами. Полиглоты полезны для изучения истории текста и его интерпретации.
Гексапла Оригена
Первое предприятие такого рода является известным Hexapla из Оригена Александрийского , в котором Ветхий Завете Писание было написано в шести параллельных колонках, то первый , содержащий еврейский текст, второй транслитерацию этого в греческих буквах, третий и четвертый Греческие переводы Акилы Синопского и Симмаха Эбионита , пятая - версия Септуагинты в редакции Оригена, а шестая - перевод Феодотиона . Однако, поскольку использовались только два языка, еврейский и греческий, эту работу, возможно, следует называть диглотом, а не полиглотом в обычном смысле.
Печатные полиглоты
После изобретения книгопечатания и возрождения филологических исследований полиглоты стали излюбленным средством продвижения знаний ближневосточных языков, для которых не было подходящих ссылок, а также для изучения Священного Писания .
Комплютенский полиглот
Серия началась с Complutensian напечатаны Axnaldus Guilielmus де Brocario за счет кардинал Хименес в университете в Алькала - де - Энарес (Complutum). Первый том этого, содержащий Новый Завет на греческом и латинском языках , был завершен 10 января 1514 года. ii.−v. (закончено 10 июля 1517 г.), текст Ветхого Завета на иврите был напечатан в первом столбце каждой страницы, за ним следовала латинская Вульгата, а затем - версия Септуагинты с подстрочным латинским переводом. Под ними стоял халдей , опять же с латинским переводом. Шестой том, содержащий приложение, датирован 1515 годом, но работа не получила санкции папы до марта 1520 года и, по всей видимости, не была издана до 1522 года. Главными редакторами были Хуан де Вергара , Лопес де Суньига (Stunica), Эрнан Нуньес (Pincianus ), Антонио де Небриха (Nebrissensis) и Деметриус Дука .
Антверпен Полиглот
Примерно через полвека после комплютенской книги появился Антверпенский полиглот , напечатанный Кристофером Плантеном (1569–1572 годы, в восьми томах фолио). Главным редактором был Ариас Монтан , которому помогали Гвидо Фабрициус Бодериан , Рафеленгиус , Мазиус , Лукас Брюгге и другие. Эта работа находилась под патронатом Филиппа II Испании ; она добавила новый язык для тех , кто в Complutensian , включив сирийский Новый Завет ; и, в то время как ранее полиглот имел только таргум из Onkelos на Пятикнижии , Антверпен Библия была также Таргум на Пророки , и Эстер , Иов , Псалтирь , и Salomonic сочинений.
Парижский полиглот
Затем последовал « Парижский полиглот» Гая Мишеля Лежая (1645 г.), который включает в себя первые печатные тексты сирийского Ветхого Завета (отредактированный Габриэлем Сионитой , маронитом , но Книгу Руфь - Авраамом Экчеленсисом , также маронитом) и самаритянина. Пятикнижие и версия Жана Морина (Морин). У него также есть арабская версия, а точнее серия различных арабских версий.
Лондонский полиглот
Последний великий полиглот является Brian Walton «s (Лондон, 1657), который гораздо менее красивой , чем Le Джея , но более полный различными способами, в том числе, среди прочего, сирийский от Эстер и несколько апокрифических книг , для которых он хочет в Парижской Библии, персидских версиях Пятикнижия и Евангелий , а также Псалмах и Новом Завете на эфиопском языке . Уолтону помогали талантливые ученые и он использовал много нового рукописного материала. Его пролегомены и сборники различных прочтений знаменуют собой важный шаг вперед в библейской критике. Именно в связи с этим полиглотом Эдмунд Кастелл создал свой знаменитый лексикон Гептаглотта (двухтомный фолио, Лондон, 1669 г.), памятник трудолюбия и эрудиции, даже с учетом того факта, что для арабского языка у него был составлен большой рукописный словарь и оставил в Кембриджском университете по Уильяму Бедвелл . Щедрость кардинала Ксименеса , который, как говорят, потратил на это полмиллиона дукатов , избавила комплютенского полиглота от торговых рисков. Все остальные три издания довели своих промоутеров до грани разорения.
Последующие полиглоты не имеют большого научного значения, так как лучшие современные тексты были ограничены одним языком; но, по крайней мере, в начале 20-го века многие исследователи Библии все еще использовали Уолтона и, если он был доступен, Ле Джея.
Генуэзская псалтырь
Многочисленные многоязычные издания отдельных частей Библии включают Генуэзскую псалтырь 1516 года под редакцией Агостино Джустиниани , епископа Неббио . Он написан на иврите , латыни , греческом , арамейском и арабском языках и интересен характером халдейского текста, который является первым образцом западной печати в арабской системе письма, а также любопытной заметкой о Христофоре Колумбе и открытии Америка на полях Псалма XIX.
Смотрите также
- Параллельный текст
Рекомендации
- Эта статья включает текст из публикации, которая сейчас находится в общественном достоянии : Поллард, Альфред Уильям (1911). « Полиглотт ». В Чисхолме, Хью (ред.). Британская энциклопедия . 22 (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета. п. 24.
Внешние ссылки
- «Библия-полиглот» в Католической энциклопедии
- Hutter Polyglot (Нюрнберг, 1599) онлайн