Двойное отрицание представляет собой конструкцию , происходит , когда две формы грамматического отрицания используются в одном предложении. Множественное отрицание - это более общий термин, относящийся к появлению более чем одного отрицания в предложении . В некоторых языках двойные отрицания отменяют друг друга и производят утвердительное; в других языках двойное отрицание усиливает отрицание. Говорят, что языки, в которых несколько отрицаний подтверждают друг друга, имеют отрицательное согласование или решительное отрицание . [1] Португальский , персидский , французский , русский , греческий , испанский, Старый английский , итальянский , африкаанс , иврит , и многие народные диалекты современного английского языка являются примерами негативных-созвучие языков, [ править ] в то время как китайский язык , латинский , немецкий , голландский , японский , шведский и современного стандарта английского языка являются примерами тех, не имеют отрицательного согласия. Кросс-лингвистическим путем замечено, что языки с отрицательным соответствием более распространены, чем языки без него. [ необходима цитата ]
В языках без отрицательного согласования обычно есть элементы отрицательной полярности , которые используются вместо дополнительных отрицаний, когда уже встречается другое отрицательное слово. Примерами являются «когда - нибудь», «что - нибудь» и «кто - нибудь» в предложении «Я никогда не обязан никому ничего» (ср «Я никогда не никогда не обязан ничего , чтобы никто не » в негативном-созвучие диалектов английского языка и « Nunca деви нада ninguém » на португальском языке, лит «никогда я не обязан ничего никому», или « Non хо маи dovuto Nulla Nessuno » на итальянском языке ). Обратите внимание, что отрицательная полярность может быть вызвана не только прямыми отрицаниями, такими как «не» или «никогда», но также такими словами, как «сомнение» или «вряд ли» («Я сомневаюсь, что он когда-либо был должен кому-либо» или почти никогда никому ничего не должен ").
Стилистически в английском языке двойное отрицание может иногда использоваться для подтверждения (например, «Я чувствую себя нехорошо»), преуменьшения положительного («Я чувствую себя хорошо»). Риторический термин для этого - литоты .
английский
Два негатива переходят в позитив
Когда два отрицания используются в одном независимом предложении, в стандартном английском языке подразумевается, что отрицания отменяют друг друга и производят ослабленное утвердительное выражение (см. Цитату Роберта Лоута ниже ): это называется литотесами . Однако, в зависимости от того, как построено такое предложение, в некоторых диалектах, если глагол или наречие находится между двумя отрицаниями, предполагается, что последнее отрицание усиливает первое, таким образом добавляя веса или чувства отрицательному предложению предложения. По этой причине трудно изобразить двойное отрицание в письменной форме, так как уровень интонации для придания веса речи теряется. Двойной отрицательный усилитель не обязательно требует предписанных шагов и может быть легко определен по настроению или интонации говорящего. Сравнивать
- Другого пути нет.
- = Есть другой способ. Отрицательный: нет (нет), нет
против
- Другого пути нет!
- = Есть другой способ!
Эти два предложения будут отличаться тем, как они передаются речью. Любое предположение было бы правильным, и первое предложение может быть столь же правильным или неправильным как в усилении негативного, так и в его устранении; тем самым делая значение предложения неоднозначным. Поскольку нет наречия или глагола, поддерживающего последнее отрицание, его использование неоднозначно и полностью зависит от контекста, стоящего за предложением. В свете пунктуации второе предложение можно рассматривать как усилитель; а первое является заявлением, а значит, предостережением.
В стандартном английском понимается, что два отрицательных слова переходят в положительное. Это правило соблюдалось еще в 1762 году, когда епископ Роберт Лоут написал «Краткое введение в грамматику английского языка с критическими замечаниями» . [2] Например, «Я не согласен» может означать «Я определенно согласен», «Я согласен», «Я вроде как согласен», «Я не понимаю вашу точку зрения (POV)», «Я не имею мнения »и т. д .; это форма « ласковых слов ». Дальнейшие утверждения необходимы, чтобы решить, какое именно значение имелось в виду.
Это противоположно единственному отрицательному «я не согласен», что обычно означает «я не согласен». Однако утверждение «Я не полностью не согласен» аналогично двойному отрицанию «Я не согласен», но требует небольшого пояснения или вообще не требует его.
С означающего «Я полностью согласен», Lowth бы со ссылкой на литотой , где два негативов просто компенсируют друг друга. Однако использование усиливающих негативов и примеры представлены в его работе, что также может означать, что он хотел отказаться от использования двойных негативов. Из-за этой двусмысленности, когда вы делаете комплименты на спину, часто используют двойное отрицание . Фраза «Мистер Джонс не был некомпетентным». редко будет означать «мистер Джонс был очень компетентен», поскольку оратор нашел бы более лестный способ сказать это. Вместо этого подразумевается какая-то проблема, хотя мистер Джонс обладает базовой компетенцией в своих задачах.
Два или более негатива переходят в негатив
Обсуждая английскую грамматику, термин «двойное отрицание» часто, [3] хотя и не повсеместно, [4] [5] применяется к нестандартному использованию второго отрицания в качестве усилителя отрицания.
Двойное отрицание обычно ассоциируется с региональными и этническими диалектами, такими как южноамериканский английский , афроамериканский диалект английского языка и различные британские региональные диалекты. Действительно, они использовались в среднеанглийском языке . Исторически сложилось так, что Чосер широко использовал двойные, тройные и даже учетверенные негативы в своих Кентерберийских рассказах . О монахе он пишет: «Нет никого, где был бы такой веселый» («Никогда не было человека более добродетельного»). О Рыцаре: «Он никогда еще не вилейные не сайде / Во всей своей жизни до без всякой меры» («Он никогда еще ни одной мерзости не говорил / За всю свою жизнь ни одному человеку»).
После битвы Марстон Мур , Оливер Кромвель цитирует предсмертные слова своего племянника в письме мальчика отца Валентина Уолтона : «Немного спустя, он сказал одну вещь лежала на своем духе я спросил его , что это Он сказал мне , что это было.. что Бог не допустил, чтобы он больше не казнил Своих врагов ". [6] [7] Хотя это конкретное письмо часто переиздавалось, его часто меняют на «не ... больше быть». [ необходима цитата ]
В то время как некоторые двойные отрицания могут переходить в положительные, в некоторых диалектах другие решают усилить отрицательное предложение в предложении. Например:
- Я сегодня никуда не пошел.
- Я больше не голоден.
- Вы ничего не знаете.
- На работе никогда не было такой лени, как раньше.
Напротив, некоторые двойные негативы становятся позитивными:
- Я сегодня в парк не ходил.
- Мы не можем не заснуть!
- Это то, что нельзя не смотреть.
Ключом к пониманию предыдущих примеров и пониманию того, является ли двойное отрицание интенсивным или отрицательным, является поиск глагола между двумя отрицаниями. Если между ними присутствует глагол, последнее отрицательное значение становится усилителем, которое не отменяет первое. В первом примере глагол to go разделяет два отрицания; следовательно, последнее отрицание не отменяет уже отрицаемый глагол. Действительно, слово «нигде», таким образом, используется как наречие и не отменяет аргументацию предложения. Двойные отрицания, такие как « Я не хочу знать», больше не контрастируют с романскими языками, такими как французский в Je ne veux pas savoir. [8]
Исключением является , когда вторая отрицательная Подчеркивается, как я не буду делать ничего ; Я думаю. В противном случае предложение может стать положительным только в результате последовательного использования отрицательных слов, таких как те, которые описаны в более поздних примерах, когда в предложении отсутствует глагол и отсутствует наречие, усиливающее его. Двое из них также используют ударение, чтобы прояснить смысл. Последний пример - популярный пример двойного отрицания, которое разрешается в положительное. Это потому, что у глагола «сомневаться» нет усилителя, который эффективно разрешает предложение на положительное. Если бы мы добавили наречие так:
- Я не сомневаюсь, что это предложение ложно.
Затем происходит то, что глагол сомневаться становится более интенсивным, что действительно приводит к тому, что предложение действительно ложное, поскольку ничего не было разрешено к положительному. То же самое относится и к третьему примеру, где наречие «больше» сливается с префиксом no- и становится отрицательным словом, которое в сочетании с прежним отрицательным словом предложения действует только как усилитель для глагола голодный . Там , где люди считают , что приговор я не голодный больше не рассасывается к положительному не где последний отрицательный не становится прилагательным , которое описывает только его суффикс аналог более который фактически становится существительным, а не наречием. Это веский аргумент, поскольку прилагательные действительно описывают природу существительного; однако некоторые не принимают во внимание, что фраза no more - всего лишь наречие, а лишь усилитель. Другой аргумент, используемый для поддержки неприемлемости двойных отрицаний позиции, - это математическая аналогия: отрицание отрицательного числа приводит к положительному; например, - −2 = +2 ; поэтому, как утверждается, я никуда не поехал решает, чтобы я куда-то поехал .
Другие формы двойного негатива, которые популярны по сей день и действительно усиливают негатив, а не уничтожают его, описываются следующим образом:
- Я не совсем знаком с нигилизмом или экзистенциализмом .
Помимо философии, эта форма двойного отрицания все еще используется, когда использование «ни» усиливает отрицательное предложение, подчеркивая то, чего не должно быть. Противники двойного отрицания предпочли бы, что я не совсем знаком с нигилизмом или экзистенциализмом ; однако это делает предложение несколько свободным от отрицательного предложения, выдвинутого в предложении. Эта форма двойного негатива наряду с другими описанными являются стандартными способами усиления, а также усиления негатива. Использование «ни» для выделения отрицательного предложения по-прежнему популярно сегодня, а в прошлом было популярно благодаря произведениям Шекспира и Мильтона:
- И они не заметили тяжелого положения
- В котором они были ~ Джон Мильтон - Потерянный рай
- Я никогда не был и никогда не буду ~ Уильям Шекспир - Ричард III
Для обычного читателя отрицательные стороны здесь не отменяют друг друга, а просто подчеркивают отрицательный пункт.
Вплоть до 18 века двойное отрицание использовалось, чтобы подчеркнуть отрицание. [10] «Предписательные грамматики» зафиксировали и систематизировали отход от двойного негатива в 1700-х годах. Двойное отрицание по-прежнему используется в народном английском, например в Аппалачском английском и афроамериканском народном английском. [11] Для таких ораторов они рассматривают двойное отрицание как подчеркивание отрицательного, а не устранение отрицательного. Исследователи изучили афроамериканский диалект английского языка (AAVE) и проследили его происхождение до колониального английского языка. [12] Это показывает, что двойные отрицания присутствовали в колониальном английском и, следовательно, предположительно в английском языке в целом, и были приемлемы в то время. Английский язык после 18-го века был изменен, чтобы стать более логичным, и двойное отрицание стало рассматриваться как взаимоисключающее, как в математике. Использование двойного отрицания стало ассоциироваться с необразованностью и нелогичностью. [13]
В своем « Очерке практической английской грамматики» 1711 года Джеймс Гринвуд впервые записал правило: «Два отрицательных или два наречия отрицания делают в английском языке подтверждение». [14] Роберт Лоут заявил в своем учебнике грамматики «Краткое введение в английскую грамматику» (1762 г.), что «два отрицания в английском языке уничтожают друг друга или эквивалентны утвердительному». [14] Грамматики предположили, что латынь была моделью для Лоута и других ранних грамматиков в предписаниях против отрицательного согласования, поскольку в латыни этого нет. Однако данные указывают на то, что отрицательное согласование уже вышло из употребления в стандартном английском к моменту создания грамматики Лоута, и нет никаких доказательств того, что эта потеря была вызвана прескриптивизмом, который был хорошо установлен к тому времени, когда он появился. [15]
В кино и на телевидении
Двойные негативы использовались в различных фильмах и телешоу. В фильме « Мэри Поппинс» (1964) трубочист Берт использует двойной негатив, когда говорит: «Если ты не хочешь никуда идти…» Другой используется бандитами в сцене « Вонючие значки » Джона Хьюстона. « Сокровище Сьерра-Мадре» (1948): «Значки? У нас нет значков. Нам не нужны значки!».
В эпизоде « Симпсоны » « Hello Gutter, Hello Fadder » (1999) Барт пишет «Я не буду использовать двойные негативы» [16] (на фото) как часть кляп на доске . Совсем недавно британское телешоу EastEnders получило некоторую огласку из-за устьевого акцента персонажа Дот Брэннинг , которая говорит с двойным и тройным отрицанием («Я никогда не слышал ни о каких лицензиях»). [ необходима цитата ] . В очерке Гарри Энфилда «Путеводитель по рабочему классу мистера Чолмондли-Уорнера» стереотипный кокни использует семерично-негативный: «Внутри туалета? Я никогда не слышал ни об одном из них, ни я ни в чем. "
В музыке двойное отрицание может использоваться с аналогичным эффектом (как в песне Pink Floyd « Другой кирпич в стене », в которой школьники скандируют «Нам не нужно образование / Нам не нужен контроль над мыслями») или используется для создания откровенного и неформального тона (как в The Rolling Stones " (Я не могу получить нет) Satisfaction "). Другие примеры включают Never Say Never ( Chaka Khan ) Ain't Nobody ( Bill Withers ), Ain't No Sunshine ( Marvin Gaye ) и Ain't No Mountain High Enough.
Германские языки
Двойное отрицание необычно в других западногерманских языках . Заметным исключением является африкаанс , где он является обязательным (например, «Он не может говорить по-африкаанс» становится « Hy kan nie Afrikaans praat nie» , «Он не может говорить на африкаанс»). Диалектные нидерландский язык, французский язык и сан были предложены в качестве возможных источников этого признака. Его правильное использование следует набору довольно сложных правил, как в этих примерах, предоставленных Брюсом Дональдсоном: [17]
- Ek het nie geweet dat hy sou kom nie . («Я не знал, что он придет».)
- Ek het geweet dat hy nie sou kom nie . («Я знал, что он не придет».)
- Hy sal nie kom nie, want hy is siek. ("He will not be coming because he is sick.")
- Dit is nie so moeilik om Afrikaans te leer nie. ("It is not so difficult to learn Afrikaans.")
Another point of view is that this construction is not really an example of a "double negative" but simply a grammatical template for negation. The second nie cannot be understood as a noun or adverb (as can, e.g., pas in French), and cannot be substituted by any part of speech other than itself with the sentence remaining grammatical. It is a grammatical particle with no independent meaning that happens to be spelled and pronounced the same as the embedded nie, meaning "not", through historical accident.
The second nie is used if and only if the sentence or phrase does not already end with nie or another negating adverb.
- Ek sien jou nie. ("I don't see you")
- Ek sien jou nooit. ("I never see you")
Afrikaans shares with English the property that two negatives make a positive.[citation needed] For example,
- Ek stem nie met jou saam nie. ("I don't agree with you." )
- Ek stem nie nié met jou saam nie. ("I don't not agree with you," i.e., I agree with you.)
While double negation is still found in the Low Franconian dialects of west Flanders (e.g., Ik ne willen da nie doen, "I do not want to do that") and in some villages in the central Netherlands such as Garderen, it takes a different form than that found in Afrikaans. In Belgian Dutch dialects, however, there are still some widely used expressions like nooit niet ("never not") for "never".
Similar to some dialectal English, Bavarian employs both single and double negation, with the latter denoting special emphasis. For example, compare the Bavarian Des hob i no nia ned g'hört ("This have I yet never not heard") with the standard German "Das habe ich noch nie gehört". The German emphatic "niemals!" (roughly "never ever") corresponds to Bavarian "(går) nia ned" or even "nie nicht" in Standard German pronunciation.
Another exception is Yiddish. Due to Slavic influence, the double (and sometimes even triple) negative is quite common.
A few examples would be:
- איך האב קיינמאל נישט געזאגט ("I never didn't say")
- איך האב נישט קיין מורא פאר קיינעם ניט ("I have no fear of no one not")
- It is common to add נישט ("not") after the Yiddish word גארנישט ("nothing"), i.e. איך האב גארנישט נישט געזאגט ("I haven't said nothing")
Латинский и романский языки
In Latin a second negative word appearing along with non turns the meaning into a positive one: ullus means "any", nullus means "no", non...nullus (nonnullus) means "some". In the same way, umquam means "ever", numquam means "never", non...numquam (nonnumquam) means "sometimes". In many Romance languages a second term indicating a negative is required.
In French, the usual way to express simple negation is to employ two words, e.g. ne [verb] pas, ne [verb] plus, or ne [verb] jamais, as in the sentences Je ne sais pas, Il n'y a plus de batterie , and On ne sait jamais. The second term was originally an emphatic; pas, for example, derives from the Latin passus, meaning "step", so that French Je ne marche pas and Catalan No camino pas originally meant "I will not walk a single step." This initial usage spread so thoroughly that it became a necessary element of any negation in the modern French language[18] to such a degree that ne is generally dropped entirely, as in Je sais pas. In Northern Catalan, no may be omitted in colloquial language, and Occitan, which uses non only as a short answer to questions. In Venetian, the double negation no ... mìa can likewise lose the first particle and rely only on the second: magno mìa ("I eat not") and vegno mìa ("I come not"). These exemplify Jespersen's cycle.
Jamais, rien, personne and nulle part (never, nothing, no one, nowhere) can be mixed with each other, and/or with ne...plus (not anymore/not again) in French, e.g. to form sentences like Je n'ai rien dit à personne (I didn't say anything to anyone)[19] or even Il ne dit jamais plus rien à personne (He never says anything to anyone anymore).
The Spanish, Italian, Portuguese and Romanian languages usually employ doubled negative correlatives. Portuguese Não vejo nada, Spanish No veo nada, Romanian Nu văd nimic and Italian Non vedo niente[20] (literally, "I do not see nothing") are used to express "I do not see anything". In Italian, a second following negative particle non turns the phrase into a positive one, but with a slightly different meaning. For instance, while both Voglio mangiare ("I want to eat") and Non voglio non mangiare ("I don't want not to eat") mean "I want to eat", the latter phrase more precisely means "I'd prefer to eat".
Other Romance languages employ double negatives less regularly. In Asturian, an extra negative particle is used with negative adverbs: Yo nunca nun lu viera ("I had not never seen him") means "I have never seen him" and A mi tampoco nun me presta ("I neither do not like it") means "I do not like it either". Standard Catalan and Galician also used to possess a tendency to double no with other negatives, so Jo tampoc no l'he vista or Eu tampouco non a vira, respectively ("I neither have not seen her") meant "I have not seen her either". This practice is dying out.
валлийский
In spoken Welsh, the word ddim (not) often occurs with a prefixed or mutated verb form that is negative in meaning: Dydy hi ddim yma (word-for-word, "Not-is she not here") expresses "She is not here" and Chaiff Aled ddim mynd (word-for-word, "Not-will-get Aled not go") expresses "Aled is not allowed to go".
Negative correlatives can also occur with already negative verb forms. In literary Welsh, the mutated verb form is caused by an initial negative particle, ni or nid. The particle is usually omitted in speech but the mutation remains: [Ni] wyddai neb (word-for-word, "[Not] not-knew nobody") means "Nobody knew" and [Ni] chaiff Aled fawr o bres (word-for-word, "[Not] not-will-get Aled lots of money") means "Aled will not get much money". This is not usually regarded as three negative markers, however, because the negative mutation is really just an effect of the initial particle on the following word.[21]
Греческий
Ancient Greek
Doubled negatives are perfectly correct in Ancient Greek. With few exceptions, a simple negative (οὐ or μή) following another negative (for example, οὐδείς, no one) results in an affirmation: οὐδείς οὐκ ἔπασχε τι ("No one was not suffering") means more simply "Everyone was suffering". Meanwhile, a compound negative following a negative strengthens the negation: μὴ θορυβήσῃ μηδείς ("Do not permit no one to raise an uproar") means "Let not a single one among them raise an uproar".
Those constructions apply only when the negatives all refer to the same word or expression. Otherwise, the negatives simply work independently of one another: οὐ διὰ τὸ μὴ ἀκοντίζειν οὐκ ἔβαλον αὐτόν means "It was not on account of their not throwing that they did not hit him", and one should not blame them for not trying.
Modern Greek
In Modern Greek, negative concord is standard and more commonly used. For example, the sentence 'You (pl.) will not find anything' can be said in two ways: 'Δε θα βρείτε τίποτα' ('Not will find nothing') is more common than 'Δε θα βρείτε κάτι' ('Not will find something'). It depends on the emotional state of the speaker, and the latter version is considered slightly more polite. An exception to that rule is the (archaic) pronoun ουδείς, also meaning "no one", which does not allow negation of the verb that it governs[clarification needed].
Славянские языки
In Slavic languages, multiple negatives affirm each other. Indeed, if a sentence contains a negated verb, any indefinite pronouns or adverbs must be used in their negative forms. For example, in the Serbo-Croatian, ni(t)ko nikad(a) nigd(j)e ništa nije uradio ("Nobody never did not do nothing nowhere") means "Nobody has ever done anything, anywhere", and nikad nisam tamo išao/išla ("Never I did not go there") means "I have never been there". In Czech, it is nikdy jsem nikde nikoho neviděl ("I have not seen never no-one nowhere"). In Bulgarian, it is: никога не съм виждал никого никъде [nikoga ne sam vishdal nikogo nikade], lit. "I have not seen never no-one nowhere", or не знам нищо ('ne znam nishto'), lit. "I don't know nothing". In Russian, "I know nothing" is я ничего не знаю [ya nichevo nye znayu], lit. "I don't know nothing".
Negating the verb without negating the pronoun (or vice versa), while syntactically correct, may result in a very unusual meaning or make no sense at all. Saying "I saw nobody" in Polish (widziałem nikogo) instead of the more usual "I did not see nobody" (Nikogo nie widziałem) might mean "I saw an instance of nobody" or "I saw Mr Nobody" but it would not have its plain English meaning. Likewise, in Slovenian, saying "I do not know anyone" (ne poznam kogarkoli) in place of "I do not know no one" (ne poznam nikogar) has the connotation "I do not know just anyone": I know someone important or special.
In Czech, like in many other languages, a standard double negative is used in sentences with a negative pronoun or negative conjunction, where the verb is also negated (nikdo nepřišel "nobody came", literally "nobody didn't come"). However, this doubleness is also transferred to forms where the verbal copula is released and the negation is joined to the nominal form, and such a phrase can be ambiguous: nikdo nezraněn ("nobody unscathed") can mean both "nobody healthy" and "all healthy". Similarly, nepřítomen nikdo ("nobody absent") or plánovány byly tři úkoly, nesplněn žádný ("three tasks were planned, none uncompleted").[22] The sentence, všichni tam nebyli ("all don't were there") means not "all absented" but "there were not all" (= "at least one of them absenteed"). If all absented, it should be said nikdo tam nebyl ("nobody weren't there").[23] However, in many cases, a double, triple quadruple negative can really work in such a way that each negative cancels out the next negative, and such a sentence may be a catch and may be incomprehensible to a less attentive or less intelligent addressee. E.g. the sentence, nemohu se nikdy neoddávat nečinnosti ("I can't never not indulge in inaction") contains 4 negations and it is very confusing which of them create a "double negative" and which of them eliminated from each other. Such confusing sentences can then diplomatically soften or blur rejection or unpleasant information or even agreement, but at the expense of intelligibility: nelze nevidět ("it can't be not seen"), nejsem nespokojen ("I'm not dissatisfied"), není nezajímavý ("it/he is not uninteresting"), nemohu nesouhlasit ("I can't disagree").[24]
Балтийские языки
As with most synthetic satem languages double negative is mandatory[citation needed] in Latvian and Lithuanian. Furthermore, all verbs and indefinite pronouns in a given statement must be negated, so it could be said that multiple negative is mandatory in Latvian.
For instance, a statement "I have not ever owed anything to anyone" would be rendered as es nekad nevienam neko neesmu bijis parādā. The only alternative would be using a negating subordinate clause and subjunctive in the main clause, which could be approximated in English as "there has not ever been an instance that I would have owed anything to anyone" (nav bijis tā, ka es kādreiz būtu kādam bijis kaut ko parādā), where negative pronouns (nekad, neviens, nekas) are replaced by indefinite pronouns (kādreiz, kāds, kaut kas) more in line with the English "ever, any" indefinite pronoun structures.
Уральские языки
Double or multiple negatives are grammatically required in Hungarian with negative pronouns: Nincs semmim (word for word: "[doesn't-exists] [nothing-of-mine]", and translates literally as "I do not have nothing") means "I do not have anything". Negative pronouns are constructed by means of adding the prefixes se-, sem-, and sen- to interrogative pronouns.
Something superficially resembling double negation is required also in Finnish, which uses the auxiliary verb ei to express negation. Negative pronouns are constructed by adding one of the suffixes -an, -än, -kaan, or -kään to interrogative pronouns: Kukaan ei soittanut minulle means "No one called me". These suffixes are, however, never used alone, but always in connection with ei. This phenomenon is commonplace in Finnish, where many words have alternatives that are required in negative expressions, for example edes for jopa ("even"), as in jopa niin paljon meaning "even so much", and ei edes niin paljoa meaning "not even so much".
турецкий
Negative verb forms are grammatically required in Turkish phrases with negative pronouns or adverbs that impart a negative meaning on the whole phrase. For example, Hiçbir şeyim yok (literally, word for word, "Not-one thing-of-mine exists-not") means "I don't have anything". Likewise, Asla memnun değilim (literally, "Never satisfied not-I-am") means "I'm never satisfied".
Японский
Japanese employs litotes to phrase ideas in a more indirect and polite manner. Thus, one can indicate necessity by emphasizing that not doing something wouldn't be proper. For instance, しなきゃならない (shinakya naranai, "must") literally means "not doing [it] wouldn't be proper". しなきゃいけない (shinakya ikenai, also "must") similarly means "not doing [it] can't go forward".
Of course, indirectness can also be employed to put an edge on one's rudeness as well. "He has studied Japanese, so he should be able to write kanji" can be phrased 彼は日本語を勉強したから漢字で書けないわけがない (kare wa nihongo o benkyō shita kara kanji de kakenai wake ga nai), there's a rather harsher idea: "As he's studied Japanese, the reasoning that he can't write Kanji doesn't exist".
китайский язык
Mandarin Chinese also employs litotes in a like manner. One common construction is 不得不 (Pinyin: bùdébù, "cannot not"), which is used to express (or feign) a necessity more regretful and polite than that expressed by 必须 (bìxū, "must"). Compared with "我必须走" (Wǒ bìxū zǒu, "I must go"), "我不得不走" (Wǒ bùdébù zǒu, "I cannot not go") tries to emphasize that the situation is out of the speaker's hands and that the speaker has no choice in the matter: "Unfortunately, I have got to go". Similarly, "没有人不知道" (Méiyǒu rén bù zhīdào, "There is not a person who does not know") is a more emphatic way to express "Everyone knows".
Double negatives nearly always resolve to a positive meaning even in colloquial speech, while triple negatives resolve to a negative meaning. For example, "我不覺得没有人不知道" (Wǒ bù jué dé méi yǒu rén bù zhī dào, "I do not think there is not a person who does not know") means "I don't think everyone knows". Quadruple negatives further resolve to a positive meaning; for example, "我不是不知道没人不喜欢他" (Wǒ bú shì bù zhīdào méi rén bù xǐhuan tā, "I do not not know no one likes him not") means "I do know that everybody likes him". However, more than triple negatives are frequently perceived as obscure and rarely encountered.
История языков
Many languages, including all living Germanic languages, French, Welsh and some Berber and Arabic dialects, have gone through a process known as Jespersen's cycle, where an original negative particle is replaced by another, passing through an intermediate stage employing two particles (e.g. Old French jeo ne dis → Modern Standard French je ne dis pas → Modern Colloquial French je dis pas "I don't say").
In many cases, the original sense of the new negative particle is not negative per se (thus in French pas "step", originally "not a step" = "not a bit"), but in Germanic languages, such as English and German the intermediate stage was a case of double negation, as the current negatives not and nicht in these languages originally meant "nothing": e.g. Old English ic ne seah "I didn't see" >> Middle English I ne saugh nawiht, lit. "I didn't see nothing" >> Early Modern English I saw not.[25][26]
A similar development to a circumfix from double negation can be seen in non-Indo-European languages, too: for example, in Maltese, kiel "he ate" is negated as ma kielx "he did not eat", where the verb is preceded by a negative particle ma- "not" and followed by the particle -x, which was originally a shortened form of xejn "nothing" - thus, "he didn't eat nothing".[27]
Смотрите также
- Affirmative and negative
- Agreement (linguistics)
- Idiom
- Jespersen's cycle
- List of common English usage misconceptions
- Litotes
- Negation
- Pleonasm
- Redundancy (linguistics)
Рекомендации
- ^ Wouden, Ton van der (November 2002). Negative Contexts: Collocation, Polarity and Multiple Negation. Routledge. p. 243. ISBN 9781134773336.
- ^ Fromkin, Victoria; Rodman, Robert; Hyams, Nina (2002). An Introduction to Language, Seventh Edition. Heinle. p. 15. ISBN 0-15-508481-X.
- ^ "double negative". Merriam-Webster Dictionary.
- ^ "double negative". The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.). Boston: Houghton Mifflin Harcourt.
- ^ "double negative". Memidex/WordNet Dictionary. Retrieved 2012-06-11.
- ^ Fraser, Antonia (1973). Cromwell : the Lord Protector. New York: Alfred A. Knopf. p. 129. ISBN 978-0-917657-90-0. OCLC 728428.
- ^ Forster, John (1840). The Statesmen of the Commonwealth of England: With a Treatise on the Popular Progress in English History. Longman, Orme, Brown, Green & Longmans. pp. 139–140.
- ^ See the article regarding Romance languages explaining this form of double negation.
- ^ Horn, LR (2010). "Multiple negation in English and other languages". In Horn, LR (ed.). The expression of negation. The expression of cognitive categories. 4. Berlin: Walter de Gruyter-Mouton. p. 112. ISBN 978-3-110-21929-6. OCLC 884495145.
- ^ Philippa Kirby. Double and Multiple Negatives (PDF). American University. p. 2. Archived from the original (PDF) on 2010-08-03. Retrieved 2010-08-03.
- ^ Kirby 2010, p. 4.
- ^ Kirby 2010, p. 5.
- ^ "Grammar myths #3: Don't know nothing about double negatives? Read on..." Oxford Dictionaries Blog. Archived from the original on 2012-02-15. Retrieved 2012-02-15.
- ^ a b Kallel, Amel (2011). The Loss of Negative Concord in Standard English: A Case of Lexical Reanalysis. Cambridge Scholars Publishing. ISBN 978-1-4438-2815-4.
- ^ Kallel 2011, pp. 130–131.
- ^ Bates, James W.; Gimple, Scott M.; McCann, Jesse L.; Richmond, Ray; Seghers, Christine, eds. (2010). Simpsons World The Ultimate Episode Guide: Seasons 1–20 (1st ed.). Harper Collins Publishers. pp. 532–533. ISBN 978-0-00-738815-8.
- ^ Donaldson, Bruce C. (1993). A Grammar of Afrikaans, Bruce C. Donaldson, Walter de Gruyter, 1993, p. 404. ISBN 9783110134261. Retrieved 2013-08-10.
- ^ There are literary cases in which "ne" can be used without "pas"; many of these are traditional phrases stemming from a time before the emphatic became an essential part of negation.
- ^ Drouard, Aurélie. "Using double and multiple negatives (negation)".
- ^ In Italian a simple negative phrase, Non vedo alcunché ("I don't see anything"), is also possible.
- ^ Borsley, Robert; Tallerman, M; Willis, D (2007). "7. Syntax and mutation". The Syntax of Welsh. Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-83630-2.
- ^ "nikdo nezraněn". Institute of the Czech Language (in Czech). 1997-01-01.
- ^ Jiří Haller, V. Š.: O českém záporu. I, Naše řeč, ročník 32 (1948), číslo 2-3, s. 21-36
- ^ Tereza Filinová: Klady záporu, Český rozhlas (Czech Broadcasting), 2011 April 9
- ^ Kastovsky, Dieter. 1991. Historical English syntax. p. 452
- ^ Van Gelderen, Elly. 2006. A history of the English language. p. 130
- ^ "Grazio Falzon. Basic Maltese Grammar". Aboutmalta.com. Retrieved 2013-08-10.