Джон Бертрам Филлипс


Джон Бертрам Филлипс или Дж. Б. Филлипс (16 сентября 1906 — 21 июля 1982) был английским исследователем Библии, переводчиком, писателем и священнослужителем . Он наиболее известен своей версией Нового Завета на современном английском языке .

Филлипс родился в Барнсе , затем в Суррее , а теперь в лондонском районе Ричмонд-на-Темзе . Он получил образование в школе Эмануэля в Лондоне и получил диплом с отличием по классике и английскому языку в колледже Эммануэля в Кембридже . После подготовки к рукоположению в Ридли-холле в Кембридже он был рукоположен в англиканские священнослужители англиканской церкви в 1930 году (и дьякон, и священник в том же году). [1]

Во время Второй мировой войны , будучи викарием церкви Доброго Пастыря в Ли, Лондон (1940-44), [1] он обнаружил, что молодые люди в его церкви не понимают Официальной версии Библии. Он использовал время в бомбоубежищах во время лондонского Блица , чтобы начать перевод Нового Завета на современный английский язык , начиная с Послания к Колоссянам . Результаты понравились молодым людям, которым было легче их понять. [2] Воодушевленный их отзывами, после войны Филипс продолжил перевод остальной части Нового Завета на разговорный английский язык.

Отдельные части Нового Завета были опубликованы после войны, начиная с «Письма к молодым церквам» в 1947 году, получивших поддержку К.С. Льюиса . [2] В 1952 году он добавил Евангелия . В 1955 году он добавил Деяния апостолов и назвал книгу «Молодая церковь в действии» . В 1957 году он добавил Книгу Откровения . Окончательный сборник был опубликован в 1958 году как Новый Завет на современном английском языке , благодаря которому он сейчас наиболее известен. Это было исправлено и переиздано в 1961 году, а затем снова в 1972 году. Журнал Time .писал о Филлипсе: «... он может заставить Святого Павла звучать так же современно, как проповедник на улице. Стремясь передать свежесть и жизнь сквозь века». В своем предисловии к школьному изданию своей версии Нового Завета 1959 года Филлипс заявляет, что он «писал для молодых людей, которые принадлежали к моему молодежному клубу, большинство из которых не намного старше школьного возраста, и я взял на себя работу просто потому что я обнаружил, что авторизованная версия была им непонятна».

Филлипс также переводил части Ветхого Завета . В 1963 году он выпустил переводы Исайи 1-39, Осии , Амоса и Михея . Он назывался « Четыре пророка: Амос, Осия, Первый Исайя, Михей: современный перевод с иврита» . После этого он больше не переводил Ветхий Завет. Он говорил об откровении, которое он получил, когда переводил Новый Завет, описывая его как «необычайно живое», в отличие от любого опыта, который у него был с древними текстами, не относящимися к Священным Писаниям. Он сослался на Священные Писания, говорящие о его жизни «сверхъестественным образом», подобно тому, как говорит автор 119-го псалма . [ нужна ссылка ]

Филлипс часто группировал стихи Нового Завета в более длинные абзацы, пересекающие отдельные стихи традиционных переводов: см., например, Иоанна 8: 27–30 :