Койне греческий ( Великобритания : / к ɔɪ н я / , [2] США : / к ɔɪ п eɪ , к ɔɪ п eɪ / , греческий приблизительно / к я н я / ; [3] [4] греческий : Ελληνιστική Κοινή , романизированный : Ellinistikí Kiní , букв. «Общегреческий»,[elinistici Чини] ), также известный как александрийского диалекта , общий чердак , эллинистической или библейского греческого , был общий надрегионального форма по - гречески устной и письменной речитечение эллинистического периода , то Римская империя и ранней Византии . Он возник в результате распространения греческого языка после завоеваний Александра Македонского в четвертом веке до нашей эры ив последующие векаслужил языком общения на большей части Средиземноморья и Ближнего Востока. Он был основан в основном на аттических и связанных с ними ионных речевых формах с различными добавками, вызванными уравниванием диалекта с другими вариантами. [5]
Койне греческий | |
---|---|
Область, край | Восточное Средиземноморье и Ближний Восток |
Эра | 336 г. до н.э. - 300 г. н.э. (официальное использование Византии до 1453 г.); разработанная в средневековом греческий , выживает как богослужебный язык в греческом православных и греко - католические церкви [1] |
Языковая семья | |
Ранние формы | |
Система письма | Греческий алфавит |
Коды языков | |
ISO 639-2 | grc |
ISO 639-3 | – ( ecg предлагается) |
Список лингвистов | grc-koi |
Glottolog | Никто |
Греческий язык койне включал в себя различные стили, от более консервативных литературных форм до разговорной речи того времени. [6] Как доминирующий язык Византийской империи, он развился в средневековый греческий язык , который затем превратился в новогреческий . [7]
Литературная койне была средством большей части постклассической греческой литературной и научной литературы, такой как произведения Плутарха и Полибия . [5] Койне также является языком христианского Нового Завета , Септуагинты (греческий перевод еврейской Библии в III веке до нашей эры ) и большинства ранних христианских богословских сочинений отцов церкви . В этом контексте греческий койне также известен как «библейский», «новозаветный», «церковный» или «святоотеческий» греческий. [8] Римский император Марк Аврелий также написал свои личные мысли на греческом языке койне в работе, которая теперь известна как « Размышления» . [9] Греческий койне по-прежнему используется в качестве богослужебного языка в Греческой Православной Церкви . [10]
Имя
Англоязычное имя Койне происходит от греческого термина койне ἡ κοινὴ διάλεκτος hē koinḕ diálektos , «общий диалект». [11] Греческое слово койне ( κοινή ) само по себе означает «общий». Слово произносится / к ɔɪ п eɪ / , / к ɔɪ п eɪ / или / к я н я / в американском английском и / к ɔɪ н я / в Великобритании на английском языке. Само произношение слова koine постепенно изменилось с[koinéː] (близкое к классическому аттическому произношению[koi̯.nɛ̌ː] ) в[kyni] (близкий к новогреч. [ciˈni] ). По-гречески этот язык упоминается как Ελληνιστική Κοινή , «эллинистический койне» в смысле «эллинистический надрегиональный язык »). [12]
Ученые древности использовали термин коин в нескольких различных смыслах. Такие ученые, как Аполлоний Дискол (второй век нашей эры) и Элий Геродиан (второй век нашей эры), сохранили термин койне для обозначения протогреческого языка , в то время как другие использовали его для обозначения любой народной формы греческой речи, которая несколько отличалась от литературной. язык. [13]
Когда койне греческий стал языком литературы первого века до нашей эры, некоторые люди выделили две формы: написано как литературный пост-классической формы (которые не следует путать с красивый слог ), и просторечие , как изо дня в день общеупотребительной . [13] Другие выбрали для обозначения койне как «диалект Александрии » или «александрийский диалект» ( ἡ Ἀλεξανδρέων διάλεκτος ), или даже универсальный диалекте своего времени. [14] Современные классики часто использовали первое значение.
Происхождение и история
Греческий койне возник как общий диалект в армиях Александра Великого . [13] Под руководством Македонии их недавно сформировавшаяся общая разновидность распространялась от Птолемеевского царства Египта до империи Селевкидов в Месопотамии . [13] Он заменил существующие древнегреческие диалекты повседневной формой, которую могли понять люди где угодно. [15] Хотя элементы греческого койне сформировались в классической Греции , постклассический период греческого языка определяется как начало со смерти Александра Великого в 323 г. до н.э., когда культуры под греческим влиянием, в свою очередь, начали влиять на язык.
Переход в следующий период, известный как средневековый греческий , датируется основания Константинополя по Константином Великим в 330. пост-классического периода греческой , таким образом , относится к созданию и развитию греческий койне в течение всего эллинистического и римского эпох история до начала средневековья. [13]
Лингвистические корни общегреческого диалекта были неясны с древних времен. В эллинистический период большинство ученых считали койне результатом смешения четырех основных древнегреческих диалектов, « ἡ ἐκ τῶν τεττάρων συνεστῶσα » (композиция четырех). Эта точка зрения была поддержана в начале двадцатого века Поль Кречмер в своей книге Die Entstehung дер койне (1901 г.), в то время как Виламовиц-Мёллендорф и Мейе , на основе интенсивных элементов Ионные в койне - σσ вместо Тх и ρσ вместо из ρρ ( θάλασσα - θάλαττα , «море»; ἀρσενικός - ἀρρενικός , «мощный, мужественный») - считал Койне упрощенной формой ионного языка . [13]
Точка зрения, принятая сегодня большинством ученых, была высказана греческим лингвистом Георгиосом Хатзидакисом , который показал, что, несмотря на «состав четырех», «стабильным ядром» греческого койне является аттическое. Другими словами, греческий койне можно рассматривать как аттический с примесью элементов, особенно ионических, но также и других диалектов. Степень важности неаттических языковых элементов в койне может варьироваться в зависимости от региона эллинистического мира. [13]
В этом отношении разновидности койне, на которых говорят в ионических колониях Анатолии (например, Понтийский , ср. Понтийский греческий ), будут иметь более интенсивные ионические характеристики, чем другие, а разновидности Лаконии и Кипра сохранят некоторые дорические и аркадокипрские характеристики, соответственно. Литературный койне эллинистической эпохи настолько напоминает Аттический, что его часто называют Общим Аттическим . [13]
Источники
Первыми учеными, изучавшими койне как в Александрийское время, так и в раннее Новое время, были классики, прототипом которых был литературный аттический греческий язык классического периода, и они осуждали любые другие разновидности древнегреческого языка . Поэтому греческий койне считался устаревшей формой греческого языка, не заслуживающей внимания. [13]
Переосмысление исторического и лингвистического значения греческого койне началось только в начале 19 века, когда известные ученые провели серию исследований эволюции койне на протяжении всего эллинистического периода и Римской империи . Источники, использованные при исследованиях Койне, многочисленны и имеют неодинаковую надежность. Наиболее важными из них являются надписи постклассических периодов и папирусы , поскольку они представляют собой два типа текстов, которые имеют аутентичное содержание и могут быть изучены напрямую. [13]
Другими важными источниками являются Септуагинта , греческий перевод еврейской Библии и греческий Новый Завет . Обучение этим текстам было направлено на самых простых людей, и по этой причине они использовали самый популярный язык той эпохи.
Другие источники могут быть основаны на случайных находках, таких как надписи на вазах, написанные популярными художниками, ошибки аттистов из-за их несовершенного знания аттического греческого языка или даже некоторых сохранившихся греко-латинских глоссариев римского периода, [16] например:
Καλήμερον, ἦλθες;
Bono die, venisti?
Добрый день, вы пришли?Ἐὰν θέλεις, ἐλθὲ μεθ 'ἡμῶν.
Si vis, veni mecum .
Если хочешь, пойдем с нами. [а]Ποῦ;
Уби?
Где?Πρὸς φίλον ἡμέτερον Λεύκιον.
Ad amicum nostrum Lucium.
Нашему другу Люциусу.Τί γὰρ ἔχει;
Quid enim habet?
Действительно, что у него есть?
Что с ним?Ἀρρωστεῖ.
Справка о болезни.
Он болен.
Наконец, очень важным источником информации о древнем койне является современный греческий язык со всеми его диалектами и собственной формой койне , которые сохранили некоторые устные лингвистические детали древнего языка, утраченные письменной традицией. Например, понтийские и каппадокиец греческий сохранили древнее произношение п при е ( νύφε, συνέλικος, τίμεσον, πεγάδι для стандартного современного греческого νύφη, συνήλικος, τίμησον, πηγάδι и т.д.), [б] в то время как Цаконский язык сохраняется длинной вместо & alpha ; η ( ἁμέρα, ἀστραπά, λίμνα, χοά и т. д.) и другие местные характеристики дорического греческого языка . [13]
Диалекты южной части грекоязычных регионов ( Додеканес , Кипр и т. Д.) Сохраняют произношение двойных одинаковых согласных ( ἄλ-λος, Ἑλ-λάδα, θάλασ-σα ), в то время как другие произносятся многими словами υ как ου или сохранить древние двойные формы ( κρόμμυον - κρεμ-μυον, ράξ - ρώξ и т. д.). Лингвистические явления, подобные описанным выше, подразумевают, что эти характеристики сохранились в койне, который, в свою очередь, имел бесчисленные вариации в грекоязычном мире. [13]
Типы
Библейский койне
Библейский койне относится к разновидностям греческого койне, используемым в переводах Библии на греческий язык и связанных текстах. Его основные источники:
- Септуагинта , 3 - го века до нашей эры греческий перевод еврейской Библии (Ветхий Завет) и тексты , не включенные в еврейской Библии ;
- Греческий Новый Завет , составленный первоначально на греческом языке.
Септуагинта греческий
Были некоторые споры, в какой степени библейский греческий язык представляет собой мейнстрим современного разговорного койне и в какой степени он содержит специфически семитские черты субстрата . Это могло быть вызвано либо практикой точного перевода с библейского иврита или арамейского оригинала, либо влиянием регионального нестандартного греческого языка, на котором говорили первоначально говорящие на арамейском языке эллинизированные евреи .
Некоторые из особенностей, обсуждаемых в этом контексте, - это нормативное отсутствие в Септуагинте частиц μέν и δέ , а также использование έγένετο для обозначения «это произошло». Некоторые черты библейского греческого языка, которые изначально считались нестандартными, в конечном итоге нашли свое отражение в основном греческом языке.
SJ Теккерей в «Грамматике Ветхого Завета на греческом языке согласно Септуагинте» (1909 г.) написал, что только пять книг Пятикнижия , части Книги Иисуса Навина и Книги Исайи могут считаться «хорошей койне». Ученые обсуждают вопрос о том, повлиял ли перевод Пятикнижия на остальную часть Септуагинты, включая перевод Исайи, и насколько сильно. [17]
Еще один вопрос, который обсуждают ученые, - это использование ἐκκλησία ekklēsía в качестве перевода еврейского קָהָל qāhāl . Исследователь Ветхого Завета Джеймс Барр критически относился к этимологическим аргументам о том, что ekklēsía относится к «сообществу, призванному Богом составлять Его Народ». Кириакула Пападеметриу объясняет:
Он утверждает, что ἐκκλησία просто используется для обозначения понятия встречи и собрания людей без какого-либо конкретного характера. Следовательно, этимологизация этого слова может быть излишней или даже вводящей в заблуждение, если она может привести к ложным значениям, например, что ἐκκλησία - это имя, используемое для народа Божьего, Израиля. [18]
Новый Завет на греческом
Авторы Нового Завета следуют переводам Септуагинты более половины своих цитат из Ветхого Завета. [19]
« Историческое настоящее » время - это термин, используемый для глаголов настоящего времени, которые используются в некоторых повествовательных разделах Нового Завета для описания событий, которые произошли в прошлом по отношению к говорящему. Это больше видно в произведениях, приписываемых Марку и Иоанну, чем Луке . [20] Он используется 151 раз в Евангелии от Марка в отрывках, где читатель может ожидать глагол в прошедшем времени. Ученые представили этому различные объяснения; в начале 20-го века некоторые ученые утверждали, что использование исторического настоящего времени в Евангелии от Марка было связано с влиянием арамейского языка , но эта теория потеряла популярность в 1960-х годах. Другая группа ученых считала, что историческое настоящее время использовалось для усиления драматического эффекта, и эта интерпретация была одобрена в переводе Новой Америки Библии . В томе II Грамматики Нового Завета 1929 года У. Ф. Ховард утверждает, что интенсивное использование исторического настоящего у Геродота и Фукидида по сравнению с относительно нечастым использованием Полибием и Ксенофонтом было доказательством того, что интенсивное использование этого глагольного времени - особенность народного койне, но другие ученые утверждали, что историческое настоящее может быть литературной формой, «обозначающей семантические сдвиги в сторону более важного материала». [21] [22]
Святоотеческий греческий
Термин « святоотеческий греческий» иногда используется для обозначения греческого, написанного отцами греческой церкви , раннехристианскими богословами поздней античности. Христианские писатели древнейших времен стремились использовать простой регистр койне, относительно близкий к разговорной речи их времени, следуя модели Библии. После 4-го века, когда христианство стало государственной церковью Римской империи , стали использоваться и более ученые регистры Койне. [23]
Различия между чердаком и греческим койне
Изучение всех источников шести веков, которые символически охватываются Койне, выявляет лингвистические изменения по сравнению с древнегреческим в отношении элементов разговорного языка, включая грамматику , словообразование , лексику и фонологию (звуковую систему). [24]
Большинство новых форм начинаются как редкие и постепенно становятся более частыми, пока не приживаются. Поскольку большинство изменений между современным и древнегреческим языком были внесены через койне, койне в значительной степени знаком и, по крайней мере, частично понятен большинству писателей и носителей новогреческого языка.
Различия в грамматике
Фонология
В период, обычно называемый греческим койне, произошли большие фонологические изменения. В начале периода произношение было практически идентичным древнегреческой фонологии , тогда как в конце оно имело гораздо больше общего с современной греческой фонологией .
Три наиболее значительные изменения были потеря длины гласной различия, замена системы тангажа акцент на стрессовой системе акцент , и monophthongization нескольких дифтонгов:
- Древнее различие между долгими и короткими гласными постепенно было утеряно, и со второго века до нашей эры все гласные стали изохронными (равной длины). [13]
- Со второго века до нашей эры древнегреческий акцент сменился ударным . [13]
- Псилоз : потеря грубого дыхания , в / ч / . Грубое дыхание уже было потерянно в Ионном греческих сортах Анатолии и эолийский греческий из Лесбоса . [13]
- ᾱ, ῃ , ῳ / АI Ei OI / были упрощены до & alpha ; , п , ω / A Ео / . [13]
- Дифтонги αι , ει и οι стали монофтонгами . αι , который беотийцы уже произносили как / ɛː / с IV века до н.э. и писали η (например, πῆς, χῆρε, μέμφομη ), в койне тоже превратился сначала в долгую гласную / ɛː /, а затем с потерей отличительной длины гласного и различения открытости / e / , сливаясь с ε. Дифтонг ει уже слился с ι в V веке до нашей эры в Аргосе и к IV веку до нашей эры в Коринфе (например, ΛΕΓΙΣ ), и это произношение приобрело также и в койне. Дифтонг οι обращен к / y / , сливаясь с υ . Дифтонг υι стал произноситься [yj] , но со временем потерял свой последний элемент и также слился с υ . [25] Дифтонг ου был возведен в / u / в 6 веке до нашей эры, и остается таковым в новогреческом языке. [13]
- Дифтонги αυ и ευ стали произноситься [av ev] (через [aβ eβ] ), но частично ассимилировались с [af ef] перед глухими согласными θ, κ, ξ, π, σ, τ, φ, χ, и ψ . [13]
- Простые гласные в основном сохранили свое древнее произношение. η / e / (классически произносится / ɛː / ) было повышено и объединено с ι . В 10 веке нашей эры υ / οι / y / не соединялось с ι . Эти изменения известны как иотацизм . [13]
- Согласные также в значительной степени сохранили свое древнее произношение, за исключением β, γ, δ, φ, θ, χ и ζ . Β, Γ, Δ , которые первоначально произносились / b ɡ d / , превратились в фрикативы / v / (через [β] ), / ɣ / , / ð / , которыми они и по сей день являются, за исключением случаев, когда им предшествует носовой согласный. (μ, ν); в этом случае они сохраняют свое древнее произношение (например, γαμβρός> γαμπρός [ɣamˈbros] , ἄνδρας> άντρας [andras] , ἄγγελος> άγγελος [aŋɟelos] ). Последние три (Φ, Θ, Χ), которые первоначально произносились как аспираты ( / pʰ tʰ kʰ / соответственно), превратились в фрикативы / f / (через [ɸ] ), / θ / и / x / . Наконец, ζ, который все еще метрически классифицируется как двойной согласный с ξ и ψ, потому что он, возможно, первоначально произносился как σδ [zd] или δσ [dz] , позже приобрел свое современное значение / z / . [13]
Новозаветная греческая фонология
Греческий койне в таблице представляет собой реконструкцию новозаветного греческого койне, в некоторой степени происходящего от диалекта, на котором говорили в Иудее и Галилее в течение первого столетия, и похожего на диалект, на котором говорили в Александрии , Египет. [26] Реализация некоторых фонем отличается от более стандартного аттического диалекта койне. [ необходима цитата ]
Γ спирантизируется, с небным аллофоном перед гласными переднего и взрывным аллофоном после носовых, в то время как β начинает интервокально развивать фрикативную артикуляцию. [27] φ, θ и χ по- прежнему сохраняют свои древние значения взрывной атмосферы, в то время как бездыхательные остановки π, τ, κ , возможно, начали развивать звонкие аллофоны после носовых ходов. [28] Первоначальное стремление также, вероятно, стало дополнительным звуком для многих популярных динамиков. [29] [c] Монофтонгизация (включая начальную стадию образования второго элемента в дифтонгах αυ / ευ) и утрата различий между гласными и синхронизацией продолжаются, но все же существует различие между четырьмя гласными переднего ряда / e / , / e̝ / , [d] / i / и / y / (которое все еще округляется).
письмо | Греческий | транслитерация | IPA |
---|---|---|---|
Альфа | α | а | / а / |
Бета | β | б | / b / ([b, β]) |
Гамма | γ | грамм | / ɣ / ([ɣ, g, ʝ]) |
Дельта | δ | d | / d / |
Эпсилон | ε | е | / e / |
Зета | ζ | z | / z / |
Eta | η | ē | / e̝ / |
Тета | θ | th | / tʰ / |
Йота | ι | я | / i / ([i, j]) |
Каппа | κ | k | / k / ([k, g]) |
Лямбда | λ | л | / л / |
Му | grc-x-biblical | μ} | м | / м / |
Nu | ν | п | / n / ([n, m]) |
Си | ξ | Икс | / ks / |
Омикрон | ο | о | / о / |
Пи | π | п | / p / ([p, b]) |
Ро | ρ | р | /р/ |
Сигма | σ (-σ - / - σσ-) | с (-с - / - сс-) | / s / ([s, z]) |
Тау | τ | т | / т / ([т, д]) |
Ипсилон | υ | у | / г / |
Пхи | φ | ph | /п/ |
Чи | χ | ch | / kʰ / |
Пси | ψ | пс | / ps / |
Омега | ω | ō | / о / |
. | αι | ай | / e / |
. | ει | эй | / i / ([i, j]) |
. | οι | ой | / г / |
. | υι | йи | / yi / (или / y / ) |
. | αυ | au | [aɸʷ, aβʷ] |
. | ευ | Евросоюз | [eɸʷ, eβʷ] |
. | ο вы | ОУ | / u / |
. | αι (ᾳ) | ай | / а / |
. | ηι (ῃ) | ēi | /я/ |
. | ωι (ῳ) | ōi | / о / |
. | ῾ | час | (/час/) |
Примеры текстов койне
[ необходима цитата ]
Следующие тексты показывают отличия от аттического греческого языка во всех аспектах - грамматике, морфологии, словарном запасе и могут быть выведены как свидетельствующие о различиях в фонологии.
Следующие комментарии иллюстрируют фонологическое развитие в период Койне. Фонетические транскрипции являются предварительными и предназначены для иллюстрации двух различных стадий реконструированного развития: ранний консервативный вариант, все еще относительно близкий к классическому аттическому, и несколько более поздний, более прогрессивный вариант, в некоторых отношениях приближающийся к современному греческому.
Пример 1 - Римский указ
Следующий отрывок из указа римского сената по поводу города Тисба в Беотии в 170 г. до н.э. воспроизведен в реконструированном произношении, представляющем гипотетическую консервативную разновидность материкового греческого коине в раннеримский период. [30] Транскрипция показывает повышение η до / eː / , частичное (преконсонантное / конечное слово) повышение ῃ и ει до / iː / , сохранение акцента высоты тона и сохранение начального слова / h / ( грубое дыхание ).
περὶ ὧν Θισ [β] εῖς λόγους ἐποιήσαντο · περὶ τῶν καθαὑ [τ] οὺς πραγμάτων, οἵτινες ἐν τῇ φιλίᾳ τῇ ἡμετέρᾳ ἐνέμειναν, ὅπως αὐτοῖς δοθῶσιν [ο] ἷς τὰ καθ αὑτοὺς πράγματα ἐξηγήσωνται, περὶ τούτου τοῦ πράγματος οὕτως ἔδοξεν · πως Κόιντος Μαίνιος στρατηγὸς τῶν ἐκ τῆς συνκλήτου [π] έντε ἀποτάξῃ οἳ ἂν αὐτῷ ἐκ τῶν δημοσίων πωί γ
[пери хоːн tbizbîːs lóɡuːs epojéːsanto; peri toːn katʰ hautːɡs praːɡmátoːn, hoítines en tiː pʰilíaːi tiː heːmetéraːi enémiːnan, hópoːs autois dotʰôːsin hois ta katʰ hautùːs práːɡmata tukseːɡéːsoːntai, pertosenmatos t hópoːs ˈkʷintos ˈmainios Strateòs toːn ek teːs syŋkleːtuː pénte apotáksiː, hoi an autoːi ek toːn deːmosíoːn praːɡmátoːn kai teːs idíaːs písteoːs paínoː
. Относительно их собственных дел: было принято следующее решение относительно предложения о том, чтобы тем, кто остался верен нашей дружбе, была предоставлена возможность вести свои собственные дела; что наш претор / губернатор Квинт Мениус должен делегировать пять членов сената, которые ему кажутся подходящими в свете их публичных действий и личной добросовестности.
Образец 2 - Греческий Новый Завет
Следующий отрывок, начало Евангелия от Иоанна , воспроизведен в реконструированном произношении, представляющем прогрессивную популярную разновидность койне в раннехристианскую эпоху. [31] Возможности модернизации включают потерю различения по длине гласных, монофтонгию, переход к ударному ударению и повышение η до / i / . Здесь также можно увидеть двухгубное фрикативное произношение дифтонгов αυ и ευ , потерю начальных / h / , фрикционных значений для β и γ и частичное постназальное озвучивание глухих остановок.
Ν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν. πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν. ν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων. καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
[ˈEn arˈkʰi in o loɣos, ke o ˈloɣos im bros to (n) tʰeˈo (n), ke tʰeˈos in oloɣos. ˈUtos in en arˈkʰi pro to (n) tʰeˈo (n). ˈPanda di aɸˈtu eˈjeneto, ke kʰoˈris aɸˈtu eˈjeneto ude ˈen o jeɣonen. en aɸˈto zoˈi in, ke i zoi in to pʰoston anˈtropon; ke to pʰos en di skoˈtia ˈpʰeni, ke i skoˈti (a) a (ɸ) ˈto u kaˈtelaβen]
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Он был в начале с Богом. Все было создано Им; и без Него ничего не было сделано. В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков. И свет во тьме светит; и тьма не объяла его.
Рекомендации
Заметки
- ^ Латинский глосс в источнике ошибочно имеет «со мной», в то время как греческий означает «с нами».
- ^ С другой стороны, не все ученые согласны с тем, что понтийское произношение η как ε является архаизмом. Помимо невероятности того, что изменение звука / ɛː / > / e̝ (ː) / > / i / не произошло в этом важном регионе Римской империи, Хоррокс отмечает, что ε может быть записано в определенных контекстах для любой буквы или орграфа, представляющего / i / в других диалектах - например, ι , ει , οι или υ , которые никогда не произносились / ɛː / в древнегреческом - не только η (ср. όνερον, κοδέσπενα, λεχάρι для стандартного όνειρο, οικοδσποινα, λυχχσποινα. эта особенность восточно-греческого языка - ослабление гласных, параллельное пропуску безударных гласных. Хоррокс (2010: 400)
- ^ Для удобства знак грубого дыхания представляет / h / , даже если он обычно не используется в современной орфографии. Скобки обозначают потерю звука.
- ^ Для удобства значение средней гласной ε / αι транскрибируется здесь как / e / , а не / e̞ / или / ɛ̝ / . Две средние гласные ε и η, по-видимому, все еще различались по качеству, поскольку они гораздо менее путаются, чем ει с ι, ω с o и οι с υ. η, возможно, представлял собой почти близкую гласную / e̝ / , не полностью сливающуюся с / i / , ср. Хоррокс (2010: 118, 168).
Цитаты
- ↑ Деметриос Дж. Константелос , Греческая православная церковь: вера, история и практика, Seabury Press, 1967
- ^ "Койне" . Словарь Коллинза . nd . Проверено 24 сентября 2014 года .
- ^ «Койне» . Dictionary.com Полный . Случайный дом .
- ^ "койне" , Merriam-Webster.
- ^ а б Бубеник, В. (2007). «Возвышение Койне». В AF Christidis (ред.). История Древней Греции: от истоков до поздней античности . Кембридж: Издательство университета. С. 342–345.
- ^ Хоррокс, Джеффри (1997). «4–6». Греческий: история языка и его носителей . Лондон: Лонгман.
- ^ Хоррокс, Джеффри (2009). Греческий: История языка и его носителей . Вайли. п. xiii. ISBN 978-1-4443-1892-0.
- ^ История древнегреческой Марии Chritē, Мария Arapopoulou, Центр греческого языка (Салоники, Греция) Pg 436 ISBN 0-521-83307-8
- ^ РАЗМЫШЛЕНИЯ МАРКА АВРЕЛИУСА
- ^ Макридес, Василиос Н; Рудометоф, Виктор (2013). Православное христианство в Греции 21-го века: роль религии в культуре, этнической принадлежности и политике . ООО "Ашгейт Паблишинг" с. 8. ISBN 978-1-4094-8075-4. «Предложение ввести новогреческий язык в Божественную литургию было отклонено в 2002 году»
- ^ «Определение КОИНЭ» . www.merriam-webster.com . Проверено 16 февраля 2020 .
- ^ Κοπιδάκης, Μ.Ζ. (1999).Ελληνιστική Κοινή, Εισαγωγή [Эллинистический койне, Введение]. Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας[ История греческого языка ] (на греческом). Афины: λληνικό Λογοτεχνικό και Ιστορικό Αρχείο. С. 88–93.
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t Андриотис, Николаос П. История греческого языка . [ требуется страница ]
- ^ Гилберт, Р. (1823 г.). «Британский критик и ежеквартальное богословское обозрение» . Площадь Святого Иоанна, Клеркенуэлл: Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе. п. 338.
- ^ Поллард, Элизабет (2015). Миры вместе Миры врозь . 500 Fifth Ave New York, NY: WW Norton & Company Inc. стр. 202. ISBN. 978-0-393-91847-2.CS1 maint: location ( ссылка )
- ^ Аугсбург .
- ^ Вергари, Ромина (12 января 2015). «Аспекты многозначности в библейском греческом: семантическая микроструктура Kρισις» . У Эберхарда Бонса; Ян Йоостен; Регина Хунцикер-Родевальд (ред.). Библейская лексикология: иврит и греческий . Берлин, Мюнхен, Бостон: De Gruyter. ISBN 978-3-11-031216-4. Проверено 3 июля 2018 .
- ^ Пападеметриу, Кириакула (12 января 2015 г.). «Динамическая семантическая роль этимологии в значении греческих библейских слов. Случай слова ἐκκλησία» . У Эберхарда Бонса; Ян Йоостен; Регина Хунцикер-Родевальд (ред.). Библейская лексикология: иврит и греческий . Берлин, Мюнхен, Бостон: De Gruyter. ISBN 978-3-11-031216-4. Проверено 3 июля 2018 .
- ^ Evans, Craig A .; Тов, Эмануэль (01.10.2008). "Вступление". Изучение происхождения Библии (Acadia Studies in Bible and Theology): формирование канона в исторической, литературной и теологической перспективе . Baker Academic. ISBN 978-1-58558-814-5.
- ^ Портер, Стэнли Э .; Питтс, Эндрю (21 февраля 2013 г.). «Маркан Идиолект в изучении греческого Нового Завета». Язык Нового Завета: контекст, история и развитие . Брилл. ISBN 978-90-04-23477-2.
- ^ Осберн, Кэрролл Д. (1983). «Историческое настоящее в Марке как критерий критичности текста». Biblica . 64 (4): 486–500. JSTOR 42707093 .
- ^ Стрикленд, Майкл; Янг, Дэвид М. (15.11.2017). Риторика Иисуса в Евангелии от Марка . Fortress Press. ISBN 978-1-5064-3847-4.
- ^ Horrocks (1997: ch.5.11.)
- ↑ Краткий обзор основных различий между аттическим и койне греческим языком можно найти у Риса, Стив, «Обучение греческому койне на кафедре классической литературы», Classical Journal 93.4 (1998) 417-429. https://www.academia.edu/30641319/Teaching_Koine_Greek_in_a_Classics_Department
- ↑ Хоррокс (2010: 162)
- ^ Horrocks (2010: 167) со ссылкойTeodorsson, S.-T. (1974) Фонология птолемеевского койне , Гетеборг.
- ^ Для доказательства см. Жиньяк, Фрэнсис Т. (1970). «Произношение греческих слов в папирусах». Сделки и материалы Американской филологической ассоциации . Издательство Университета Джона Хопкинса. 101 : 185–202. DOI : 10.2307 / 2936047 . JSTOR 2936047 .
- ^ Horrocks (2010): 111, 170-1
- ↑ Horrocks (2010): 171, 179.
- ^ Г. Хоррокс (1997), Греческий: История языка и его носителей , стр. 87, ср. также стр. 105–109.
- ↑ Horrocks (1997: 94).
Библиография
- Абель, Ф.-М. Grammaire du grec biblique .
- Аллен, В. Сидней, Vox Graeca: руководство по произношению классического греческого языка - 3-е изд. , Издательство Кембриджского университета, 1987. ISBN 0-521-33555-8
- Андриотис, Николаос П. История греческого языка
- Бут, Рэндалл, κοινὴ προφορά : греческий койне раннего римского периода
- Брюс, Фредерик Ф. Книги и пергаменты: некоторые главы о передаче Библии . 3-е изд. Вествуд, Нью-Джерси: Ревелл, 1963. Главы 2 и 5.
- Конибер, ФК и Сток, Сент-Джордж. Грамматика Септуагинты греческого языка: с избранными материалами, словарями и обновленными указателями .
- Хоррокс, Джеффри С. (2010). Греческий: История языка и его носителей (2-е изд.). Оксфорд: Блэквелл.
- Смит, Герберт Вейр (1956), греческая грамматика , издательство Гарвардского университета, ISBN 978-0-674-36250-5.
дальнейшее чтение
- Баккер, Эгберт Дж., Изд. 2010. Спутник древнегреческого языка. Оксфорд: Уайли-Блэквелл.
- Бласс, Фридрих и Альберт Дебруннер. 1961. Греческая грамматика Нового Завета и другой раннехристианской литературы. Перевод и редакция RW Funk. Чикаго: Издательство Чикагского университета.
- Christidis, Anastasios-Phoivos, ed. 2007. История древнегреческого: от истоков до поздней античности. Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета.
- Колвин, Стивен С. 2007. Исторический греческий читатель: микенский койне. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
- Истерлинг, ЧП и Кэрол Хэндли . 2001. Греческие письма: иллюстрированное введение. Лондон: Общество содействия эллинистическим исследованиям.
- Эванс, ТВ, и Дирк Оббинк, ред. 2009. Язык папирусов. Оксфорд: Oxford Univ. Нажмите.
- Жиньяк, Фрэнсис Т. 1976–1981. Грамматика греческих папирусов римского и византийского периодов. 2 тт. Милан: Чизальпино-Ла Голиардика.
- Хоррокс, Джеффри. 2010. Греческий: История языка и его носителей. 2-е изд. Оксфорд: Уайли-Блэквелл.
- Палмер, Леонард Р. 1980. Греческий язык. Лондон: Faber & Faber.
- Стивенс, Джеральд Л. 2009. Новый Завет греческий промежуточный: от морфологии к переводу. Кембридж, Великобритания: Lutterworth Press.
- ––––. 2009. Новый Завет Греческий Букварь. Кембридж, Великобритания: Lutterworth Press.
Внешние ссылки
- KoineGreek.com Аудио / видео ресурсы на греческом койне, созданные на языке "Живой греческий койне", а также ресурсы по произношению.
- Новый Завет греческий Интернет по Winfred П. Леманн и Джонатан Слокума, бесплатные онлайн занятия в научно - исследовательский центр лингвистики в Университете штата Техас в Остине
- Бесплатная греческая клавиатура койне Клавиатура юникода, первоначально разработанная Чаром Матейовским для использования учеными Вестарского института.
- Библейский греческий форум Интернет-сообщество библейского греческого языка
- Greek-Language.com Словари, рукописи греческого Нового Завета и инструменты для применения лингвистики в изучении эллинистического греческого языка
- Диглот Ежедневное чтение ди-глотка или три-глотка (Вульгата).