Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Это список псевдогерманских слов, адаптированных из немецкого языка таким образом, что их значения на английском языке не могут быть легко поняты носителями немецкого языка (обычно из-за новых обстоятельств, в которых эти слова используются в английском языке).

  • блиц или « блиц » (в основном британское использование) - продолжительная атака немецких люфтваффе в 1940–1941 годах, начавшаяся после битвы за Британию . Он был адаптирован из « Блицкрига » (молниеносной войны). Слово «блиц» (молния) не использовалось в немецком языке в его воздушном военном аспекте; во время Второй мировой войны он приобрел совершенно новое употребление в английском языке .


В британском английском слово « блиц» также используется как глагол в кулинарном контексте, что означает «разжижение в блендере, кухонном комбайне или ручном блендере».
В американском футболе , блиц происходит , когда некоторые игроки защиты (кроме тех , на линии обороны) отказаться от своих нормальных позиций, атаковать наступление Бекфилда, и пытаются подавить наступление блокаторов перед защитником или мяч носитель может реагировать. Блиц может привести к потере ярдов, мешку, рискованному броску, недоработке, нащупыванию или перехвату. Поскольку он может оставить оборонительную структуру без кадров, блиц представляет собой оборонительную стратегию с высоким риском и высокой наградой, которую можно использовать как против проходящей игры, так и против текущей игры.

  • hock (только для Великобритании) - белое немецкое вино. Слово происходит от города Хоххайм-на-Майне в Германии.
  • Mox nix! - От немецкой фразы « Es macht nichts! », Часто используемой военнослужащими США для обозначения «Это не имеет значения» или «Это не важно». [1]
  • strafe - В смысле «пулеметным войскам и колоннам с воздуха», strafe является адаптацией немецкого слова strafen (наказывать).

См. Также [ править ]

Ссылки [ править ]