Современные английские переводы Библии


Современные английские переводы Библии состоят из английских переводов Библии , разработанных и опубликованных на протяжении периода позднего Нового времени ( ок.  1800–1945 ) до настоящего времени ( ок.  1945– ).

В последнее время было предпринято множество попыток перевести Библию на английский язык. Большинство современных переводов, опубликованных с ок.  1900 года основаны на недавно опубликованных критических изданиях оригинальных еврейских и греческих текстов. Эти переводы обычно опираются на Biblia Hebraica Stuttgartensia / Biblia Hebraica Quinta , аналогом которой является Novum Testum Graeceгреческий Новый Завет , опубликованный Объединенными библейскими обществами , который содержит тот же текст). [1] [2]

Что касается использования переводов Библии среди библейских ученых , то Новая пересмотренная стандартная версия используется широко, [3] но английская стандартная версия становится основным текстом, который предпочитают библеисты и богословы, склонные к богословскому консерватизму. [4] [5] [а]

Уэссексские Евангелия были первым переводом четырех Евангелий на английский язык без сопроводительного латинского текста. [12] Официальная версия короля Иакова 1611 года время от времени изменялась до 1769 года, но не обновлялась полностью до создания исправленной версии в 1885 году; только в Пересмотренной стандартной версии 1952 года (Новый Завет в 1946 году) был составлен конкурент KJV, почти через 350 лет после первой публикации KJV. RSV получил широкое распространение среди основных протестантских церквей в Америке, и в 1962 году было выпущено католическое издание. В 1989 году оно было обновлено как новая пересмотренная стандартная версия .

In the late twentieth century, Bibles increasingly appeared that were much less literal in their approach to translation. In 1946, the New English Bible was initiated in the United Kingdom, intended to enable readers to better understand the King James Bible. In 1958, J. B. Phillips (1906–1982) produced an edition of the New Testament letters in paraphrase, the Letters to Young Churches, so that members of his youth group could understand what the New Testament authors had written. In 1966, Good News for Modern Man, a non-literal translation of the New Testament, was released to wide acceptance. Others followed suit. The Living Bible, выпущенная в 1971 году, была опубликована ее автором Кеннетом Н. Тейлором на основе буквальной американской стандартной версии 1901 года. Тейлор начал из-за проблем, с которыми его дети столкнулись в понимании буквального (а иногда и архаичного) текста Библии короля Иакова. . Его работа сначала предназначалась для детей, но позже была ориентирована на учащихся старших классов и колледжей, а также на взрослых, желающих лучше понять Библию. Как и версия Филлипса, «Живая Библия» резко отличалась от версии короля Иакова.

Несмотря на широко распространенную критику за то, что «Живая Библия» является перефразированием , а не переводом, популярность «Живой Библии» создала спрос на новый подход к переводу Библии на современный английский язык, называемый динамической эквивалентностью , который пытается сохранить смысл оригинального текста в удобочитаемом виде. способ. Осознавая огромные преимущества Библии, которая была более доступна для обычного читателя, и отвечая на критику «Живой Библии», Американское Библейское общество расширило « Благую весть для современного человека» до « Благой вести Библии».(1976), добавив Ветхий Завет в более удобочитаемом стиле. Этот перевод стал одним из самых продаваемых в истории. В 1996 году была опубликована новая редакция «Живой Библии» Тейлора. Этот «Новый живой перевод» представляет собой полный перевод с языков оригинала, а не перефразирование Библии.