Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Китайское химическое общество [а] (CCS, упрощенный китайский :中国化学会, традиционный китайский :中國化學會) выкладывает набор правил , основанных на тех , кто задается Международным союзом теоретической и прикладной химии (IUPAC) для целей систематическая органическая номенклатура на китайском языке. Химические названия, полученные из этих правил, должны соответствовать английскому названию IUPAC способом, близким к однозначному, при этом они адаптированы к логографической природе китайской письменности и используют ее преимущества. Стандартный набор персонажей, изобретенный в 20 веке ( см. Ниже ), вместе сДля этой цели используются символы химических элементов и символы, соответствующие стандартным химическим префиксам и суффиксам.

Происхождение китайских иероглифов [ править ]

Большинство китайских иероглифов, используемых для этой цели, представляют собой фоносемантические соединения, при этом часть символа дает общую семантическую категорию, а другая часть обеспечивает произношение, обычно основанное на международном (европейском) произношении. Для этих символов существует четыре общих радикала (часть символа, дающая семантическую категорию):

  • 火( huǒ , огнь) , например:烷( Вань , алканы), общие для углеводородов
  • 酉 ( yǒu , ритуальный сосуд для вина) например: 酮 ( tóng , кетон), общий для оксигенированных функций.
  • 艸( cǎo , трава) , например ,苯( BEN , бензол, фенил), общие для ароматических соединений и терпенов
  • 肉( ROU , мясо, плоть) , например ,腙( Цзун , гидразон), общие для азотсодержащих функциональных возможностей

Кроме того, корень рта (口, ku ) прикрепляется к иероглифам, которые используются только для их звука. Это часто происходит при транслитерации названий гетероциклических соединений (например, 吡啶, «bǐdìng», пиридин). Эти символы также используются для транслитерации нехимических терминов с иностранных языков.

Таблица [ править ]

Ниже представлена ​​таблица китайских названий основных органических соединений, радикалов и функциональных групп в порядке пиньин . Указанные символы даны на традиционном китайском языке , за которым следует упрощенный китайский.где возможно. Поскольку иероглифы являются современными творениями, традиционные китайские иероглифы аналогичны (с традиционными компонентами вместо упрощенных компонентов). Мандаринское произношение каждого символа, как сказано в материковом Китае, находится в столбце произношения. Любое тайваньское произношение, которое отличается от произношения материкового Китая, помещается в примечания. Другое использование символов этимологически не связано со значением символа в качестве названий органических соединений, радикалов и функциональных групп, если не указано иное. Этот список не является исчерпывающим, хотя многие другие символы, используемые для этой цели, можно найти только в специализированных словарях.

Другие аспекты и примеры [ править ]

В системе CCS, длиной углеродной цепи обозначаются небесной стеблями (甲jiǎ ,乙 ,丙bǐng ,丁Ding ,戊WU ,己 ,庚Гэн ,辛XiN ,壬Ren ,癸guǐ ), символы используются , так как Shang Династия (16-11 вв. До н.э.) для именования дней (а позже, для именования лет). Например, гексан - это jǐwán , поскольку 己j - шестой небесный ствол. Более длинные углеродные цепи обозначаются номером, за которым следует «碳» tàn «углерод». Например, 1-гексадецен - это 1- 十六 碳 烯 (читается как [1, ] [-, wèi ] [十六, shíliù , '16'] [碳, tàn ] [烯, ]), где дефис читается как 位 ( wèi , 'положение').

В качестве более сложного примера рассмотрим 3-бутен-1-ол. Его китайское название 3- 丁烯 -1- 醇 (читается как [3, sān ] [-, wèi ] [丁, dīng ] [烯, ] [1, ] [-, wèi ] [, chún ] ).

Дескрипторы для степени замещения, первичной , вторичной , третичной и четвертичной , переводятся как 伯 ( ), 仲 ( zhòng ), 叔 ( shū ), 季 ( ), которые относятся к первому, второму, третьему и четвертые братья и сестры мужского пола в семье. Например, трет- бутиллитий переводится как 叔 丁基 锂 ([叔, shū , ' tert '], [丁, dīng , 'but-'], [基, , 'yl'], [, , «литий»]). Другие часто используемые изомерные дескрипторы normal- , iso- и neo- переводятся как 正 ( zhèng, «правильный»), 异 ( , «другой») и 新 ( xīn , «новый») соответственно.

Числовой префикс бис- переводится как 双 ( shuāng , «двойной»), в то время как большая кратность просто дается китайским словом для числа (например, 四 ( , «четыре») для тетракис-). Например, тетракис (трифенилфосфин) палладий обозначается как 四 (三 苯基 膦), в котором 三 苯基 膦 - трифенилфосфин, а 钯 - палладий. Приставка bi- (для соединения кольцевых систем) переводится как 联 (lián, 'соединяться', 'пара'), как в 联苯 для бифенила.

Стереохимические дескрипторы цис- и транс- переводятся как顺( Шунь , «по») и反( fǎn , «против»). Префиксы отношений орто- , мета- и пара- переводятся как ( лин , «соседний»), 间 ( jiàn , «между») и 对 ( дуи , «противоположный») соответственно.

Дескрипторы структурных модификаций цикло-, нор- и гомо- переводятся как 环 ( huán , «кольцо»), 降 ( jiàng , «пониженный») и 高 ( gāo , «высокий»). Например, норборнен переводится как 降 冰片 烯, в котором используется тривиальное название (冰片) для борнила [буквально, камфора]. Когда заместительная номенклатура используется для наименования гетероциклов, суффикс 杂 (zá, 'смешанный') используется так же, как '-a' в английском языке (как в аза, тиа, окса и т. Д.). Например, DABCO (1,4-диазабицило [2.2.2] октан) называется 1,4-氮杂 二环 [2.2.2 辛烷.

Общие ненасыщенные группы аллил и пропаргил переводятся как 烯 丙 (基) ( xībǐng (jī) , ' alkene-prop- ( yl)') и 炔 丙 (基) ( qūebǐng (jī) , ' alkyne-prop- (yl ) '). Таким образом, использование 高 для гомо- и 烯 丙 для аллила, 3-бутен-1-ол также называется 高 烯 丙醇 (т.е. гомоаллиловый спирт) на китайском языке через полусистематическую номенклатуру.

Дополнительную информацию можно найти на странице китайской Википедии .

Термохимическая терминология [ править ]

Хотя это и не вещества, термохимическим понятиям энтропия и энтальпия были присвоены китайские иероглифы на основе аналогичных соображений. Радикал «огонь» 火 используется как смысловая категория. Символ энтропии, 熵 (пиньинь: шанг), происходит от слова «пиньинь: шанг», что в данном контексте означает «частное». Это признает уравнение Клаузиуса для дифференциального изменения энтропии , как дифференциальное тепло , поглощаемое делится температурой: Ds = DQ / T . Символ энтальпии 焓 (пиньинь: хан) происходит от 含 (пиньинь: хан), что означает «содержать». Этот иероглиф фонетически приближается к первому слогу слова ' enthalpy 'и признает определение энтальпии как теплосодержания.

См. Также [ править ]

  • Химические элементы в восточноазиатских языках

Заметки [ править ]

  1. ^ В результате безрезультатного разрешения гражданской войны в Китае с 1950 года существовали две организации с таким названием: одна базировалась в Пекине, а другая - в Тайбэе . Организация, базирующаяся в Тайбэе, изменила свое английское название на Химическое общество, расположенное в Тайбэе , сохранив при этом свое китайское название. Помимо использования упрощенных и традиционных компонентов для символов и небольших различий в правилах для гетероциклической номенклатуры, правила, принятые двумя организациями, существенно не отличаются.