Пешитта


Пешитта ( классический сирийский язык : xtreme xtreme , , или , , или , , является стандартной версией Библии для церквей в сирийской традиции , в том числе церкви маронитов , [1] халдейской католической церкви , [2] Сирийской католической церкви , [ 3] Сирийская Православная Церковь , Малабарская Независимая Сирийская Церковь (Церковь Тожиёр), Сиро-Маланкарская Католическая Церковь , Маланкарская Сирийская Церковь Мартома , Ассирийская Церковь Востока и Сиро-Малабарская католическая церковь .

Консенсус в библеистике, хотя и не универсальный, заключается в том, что Ветхий Завет Пешитты был переведен на сирийский язык с библейского иврита , вероятно, во 2 веке нашей эры, а Новый Завет Пешитты был переведен с греческого. [4] Этот Новый Завет, первоначально исключавший некоторые спорные книги ( 2 Петра , 2 Иоанна , 3 Иоанна , Иуды , Откровение ), стал стандартом к началу 5-го века. Пять исключенных книг были добавлены в Харклеанскую версию (616 г. н.э.) Фомы Харкельского.. [5] [6] [7]

Пешитта происходит от сирийского слова mappaqtâ pšîṭtâ , что буквально означает «простая версия». Однако возможен также перевод pšîṭtâ как «общий» (то есть для всех людей) или «прямой», как и обычный перевод как «простой». Сирийский — диалект или группа диалектов восточно- арамейского языка , возникшие вокруг Эдессы . Оно написано сирийским алфавитом и транслитерируется в латиницу несколькими способами , что приводит к различным вариантам написания имени: Пешитта , Пешитта, Пшитта , Пшитта , Пшитто ,Фшитто . Все это допустимо, но Пешитта — наиболее распространенное написание в английском языке.

Пешитта имела с V века широкое распространение на Востоке и была принята и почиталась всем разнообразием сект сирийского христианства. Он имел большое миссионерское влияние: армянский и грузинский варианты, а также арабский и персидский языки многим обязаны сирийскому. Знаменитая несторианская табличка Чанъань свидетельствует о присутствии сирийских писаний в самом сердце Китая в 8 веке . Пешитта была впервые доставлена ​​на Запад Моисеем из Миндина , известным сирийским священнослужителем, который безуспешно искал покровителя для ее печатания в Риме и Венеции. Однако ему удалось найти такого покровителя в лице имперского канцлера Священной Римской империи .в Вене в 1555 г. — Альберт Видманштадт. Он взялся за печать Нового Завета, и император взял на себя расходы по специальным шрифтам, которые должны были быть отлиты для его издания на сирийском языке. Иммануил Тремеллиус , новообращенный еврей, чья ученость была так ценна для английских реформаторов и богословов, воспользовался ею и в 1569 году издал сирийский Новый Завет, написанный еврейскими буквами. В 1645 году Эдио принцепс Ветхого Завета был подготовлен Габриэлем Сионита для Парижской Полиглотты , а в 1657 году вся Пешитта нашла место в Лондонской Полиглотте Уолтона .. Долгое время лучшим изданием Пешитты было издание Джона Леусдена и Карла Шаафа, и оно до сих пор цитируется под символом «Syrschaaf» или «SyrSch».

При подробном изучении Евангелия от Матфея 1–14 Гвиллиам обнаружил, что Пешитта согласуется с Textus Receptus только 108 раз, а с Codex Vaticanus — 65 раз. При этом в 137 случаях он отличается от обоих, обычно с опорой на древнесирийский и древнелатинский, а в 31 случае стоит отдельно. [8]

Заявление Евсевия о том, что Гегесипп «сделал несколько цитат из Евангелия от евреев и из сирийского Евангелия», означает, что у нас должна быть ссылка на сирийский Новый Завет уже в 160–180 гг. . Перевод Нового Завета точен, точен и дословен, а простота, прямота и прозрачность стиля вызывают восхищение у всех сирийских ученых и принесли ему титул «царицы версий». [9]