Романизация греческого языка


Латинизация греческого языка — это транслитерация ( буквенное отображение) или транскрипция ( звуковое отображение) текста из греческого алфавита в латинский алфавит .

Условные обозначения написания и латинизации древнегреческого и новогреческого языков заметно различаются. Звук английской буквы B ( /b/ ) был записан как β на древнегреческом языке, но теперь записывается как орграф μπ , в то время как современный β вместо этого звучит как английская буква V ( /v/ ). Греческое имя Ἰωάννης стало Johannes на латыни , а затем John на английском языке, но в современном греческом языке стало Γιάννης ; это может быть написано какYannis , Jani, Ioannis, Yiannis или Giannis, но не Giannes или Giannēs, как это было бы в древнегреческом языке. Слово Άγιος может по-разному появляться как Hagiοs, Agios, Aghios или Ayios или просто переводиться как « Святой » или « Святой » в английских формах греческих топонимов . [1]

Традиционные английские переводы греческих имен произошли от римских систем, установленных в древности. Сам латинский алфавит был формой кумского алфавита , полученной из эвбейского письма , которое оценивало Χ как / k s / и H как / h / и использовало варианты форм Λ и Σ , которые стали L и S. [2]Когда этот сценарий использовался для записи классического греческого алфавита, ⟨κ⟩ был заменен на ⟨c⟩, ⟨αι⟩ и ⟨οι⟩ стал ⟨æ⟩ и ⟨œ⟩, а ⟨ει⟩ и ⟨ου⟩ были упрощены до ⟨ i⟩ (реже - в соответствии с более ранним произношением - ⟨e⟩) и ⟨u⟩. Придыхательные согласные , такие как ⟨θ⟩, ⟨φ⟩, начальный-⟨ρ⟩ и ⟨χ⟩, просто записывали звук: ⟨th⟩, ⟨ph⟩, ⟨rh⟩ и ⟨ch⟩. Поскольку английская орфография сильно изменилась по сравнению с оригинальной греческой , современная научная транслитерация теперь обычно переводит ⟨κ⟩ как ⟨k⟩, а дифтонги ⟨αι, οι, ει, ου⟩ как ⟨ai, oi, ei, ou⟩. [3]

« Греческий язык» также распространился в самой Греции из-за быстрого распространения цифровой телефонии из культур, использующих латинский алфавит . Поскольку греческие гарнитуры и шрифты не всегда поддерживаются или надежны, греческая электронная почта и чаты приняли множество форматов для отображения греческой и греческой стенографии с использованием латинских букв. Примеры включают «8elo» и «thelw» для θέλω , «3ava» для ξανά и «yuxi» для ψυχή .

Из-за трудностей, возникающих при транслитерации и транскрипции древнегреческого и современного греческого языка латинским алфавитом, был создан ряд регулирующих органов. Греческая организация по стандартизации (ELOT) в сотрудничестве с Международной организацией по стандартизации (ISO) выпустила систему в 1983 году, которая с тех пор была официально принята Организацией Объединенных Наций , Великобританией и Соединенными Штатами.

В следующих таблицах перечислены несколько схем латинизации от греческого алфавита до современного английского языка. Однако обратите внимание, что форматы ELOT, UN и ISO для новогреческого языка считаются транслингвальными и могут применяться на любом языке, использующем латинский алфавит .