Тайские почетные знаки


Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено из Thanpuying )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Honorifics - это класс слов или грамматических морфем, которые кодируют широкий спектр социальных отношений между собеседниками или между собеседниками и референтами. [1] Почетные явления на тайском языке включают почетные регистры , почетные местоимения и почетные частицы .

Историческое развитие

Тайские почетные знаки восходят к Королевству Сукхотай , период, который длился с 1238 по 1420 г. н.э. [2]. В период Сукотаи почетные знаки появились в форме терминов родства . [3] В период Сукхотай на тайский язык также были введены многие заимствования кхмеров и пали . Позже, в Королевстве Аюттхая (1351-1767 гг. Н.э.), появилась новая форма почтительной речи. В то время как термины родства продолжали использоваться, появился королевский словарь, известный как « раджа-сап » ( тайский : ราชาศัพท์ ; RTGSRachasap ).[4] Raja-sap, почетный регистр, был создан как способ для простолюдинов и аристократов одинаково разговаривать с королем Таиланда и о нем . Вскоре после его создания использование королевской лексики было расширено, чтобы адресовать всех членов королевской семьи, а также аристократов. В то же время возникла клерикальная лексика, используемая для разговоров с монахами или о них, очень похожая на раджа-сок. С развитием королевской и духовной лексики, средства для почетной речи значительно расширились. Бангкок период с 1782 по настоящее, видел еще большее расширение раджа-сокекак он стал формальным, или вежливо, способ решения всех народов или темы. В частности, лексические элементыиз почетных регистров заменили родные тайские местоимения , в результате чего появился совершенно новый набор местоименных форм. Термины родства продолжали использоваться как почетные знаки, и появился новый тип почтения - вежливые частицы.

Почетные регистры

Корни тайских почетных регистров лежат в кхмерском и кхмеро-индийском (пали или санскритские слова, заимствованные сначала из кхмерского, а затем из кхмерского - в тайский) заимствований . [2] Кхмерские и кхмеро-индийские слова были первоначально заимствованы в тайский язык образованным тайским высшим классом, особенно королями и монахами, для обсуждения буддизма . Когда возникла потребность в почетных реестрах, тайский народ снова обратился к кхмерам. Заимствование сильно с кхмерского, тайским построил королевский словарь, большой словарный запаскхмерских и хмеро-индийских слов, подходящих для обращения к монархии. В то же время появился канцелярский словарь, намного меньший, но похожий по функциям и происхождению на королевский словарь. Духовный словарь, также состоящий в основном из заимствований из кхмерского, позволял простым людям общаться с монахами и о них. Лексические элементы из стандартной тайской, королевской лексики и канцелярской лексики показаны рядом в таблице ниже:

Почетные местоимения

Личные местоимения

Личные местоимения являются наиболее многочисленными и сложными местоимениями в тайском языке. Личные местоимения могут иметь следующие смысловые различия: [5]

  1. Число : единственное, множественное, неоднозначное
  2. Человек : первое лицо, второе лицо, третье лицо, амбивалентный
  3. Пол
    1. Первичные различия - гендерные различия, присущие местоимениям: мужской, женский.
    2. Вторичные различия - это гендерные различия, которые зависят от наличия или отсутствия других семантических характеристик, таких как статус, близость или непринужденность: мужская ориентация, женская ориентация, нейтральная ориентация.
  4. Возраст: абсолютный, относительный
  5. Отношения говорящий-адресат-референт
    1. Основные отличия
      1. Статус - статус говорящего по отношению к адресату или референту. Статус может определяться относительным возрастом (старейшины имеют более высокий статус), званием (король> королевская семья> монахи> правительство и военные> профессионалы> белые воротнички> синие воротнички) или отсутствием близости (с незнакомцами обращаются как минимум как с равными).
      2. Близость - вид и степень близкого ежедневного общения.
      3. Несдержанность
    2. Вторичные отличия
      1. Почтение
      2. Вежливость
      3. Напористость

Условия родства

Термины родства используются обычно, чтобы поднять или продемонстрировать солидарность с адресатом. [2] Обращение к слушателю как к кину, по сути, означает наделение слушателя тем же статусом, что и вышеупомянутый родственник. Обычно термины родства содержат как буквальные, так и замещающие значения. [5] Термины родства считаются буквальными в случаях кровного родства, родственных связей и текнонимии . Они считаются вытесненными, когда используются с близкими людьми: близкими друзьями родственников или родственниками близких друзей. При использовании терминов родства решающее значение имеет возраст. [2] Выступающие должны оценить возраст адресата, чтобы определить его или ее поколение и выбрать подходящий термин родства. Термины родства, обычно используемые как почетные местоимения, приведены в таблице ниже. [6]

Выступающие могут проявить дополнительное уважение, добавив вежливый титул хун перед любым термином родства. За терминами родства обычно следуют личные имена или прозвища.

Условия статуса

Статусные термины обозначают референтов с точки зрения профессии или статуса. [2] В то время как некоторые статусные термины используются как местоимения первого, второго или третьего лица, другие ограничиваются только вторым и третьим лицом. Многие местоименные статусные термины предваряются заголовками. Статусные термины также могут использоваться в качестве заголовков перед именами. [3] Несколько статусных терминов, часто используемых в качестве местоимений , представлены в таблице ниже: [6]

Имена

На тайском языке полное имя человека состоит из имени, за которым следует фамилия или фамилия . [5] Кроме того, у большинства людей есть прозвища. В качестве местоимений данные имена чаще всего используются в форме второго лица. При обращении к друзьям или знакомым перед именами часто ставится любезный титул хун . Имена иногда обрезаются, чтобы подчеркнуть легкую неформальность. Псевдонимы, как и имена, чаще всего используются от второго лица. Они вообще титулы не берут. Прозвища - это дружелюбный и нежный способ показать близость между собеседниками.

Почётные частицы

Почетные частицы добавляются в конец высказывания или предложения, чтобы выразить уважение к адресату. [7] Почетные частицы могут иметь следующие семантические различия:

  1. Пол: мужской, женский, нейтральный
  2. Статус: высший, равный, низший
  3. Социальное настроение: континуум, варьирующийся от формального с одной стороны до чрезвычайно интимного с другой.
  4. Иллокутивная сила : утвердительное, повелительное, вопросительное

Вежливые частицы не используются в сочетании с почетными регистрами или в письменной речи. [2] Обычно используемые вежливые частицы [6] приведены в таблице ниже.

Почетные титулы

Танпхуин и хуниинг

Thanphuying ( ท่านผู้หญิง ) и Khunying ( คุณหญิง ) были первоначально названия для жен знатных Chaophraya и Прайя ранга соответственно. Сегодня они используются как титулы для замужних женщин, получивших Орден Чула Чом Клао . Те, кто имеет ранг Дама Великий Командор и выше, используют титул танпхуин , а другие используют хуниинг . Не состоящие в браке получатели используют титул хун , который является тем же словом, что и § Хун (любезный титул) ниже.

Кхун (любезность)

Кхун ( คุณ ), титул любезности, произносимый средним тоном , не следует путать с благородным титулом кхун ( ขุน , произносится повышающимся тоном). Сегодня это слово неофициально используется для вежливого обращения практически ко всем. [8]

использованная литература

  1. ^ Фоли, Уильям. Антропологическая лингвистика: введение . Оксфорд: Блэквелл, 1997.
  2. ^ a b c d e f Ханиттанан, Вилайвань. «Аспект происхождения и развития языковой вежливости в тайском языке». Расширяя кругозор языковой вежливости . Эд. Робин Т. Лакофф и Сатико Идэ. Филадельфия: Издательство Джона Бенджамина, 2005. 315–335.
  3. ^ a b Terwiel, Баренд Ян (1983). «Ахом и изучение раннего тайского общества» (PDF) . Журнал Сиамского общества . Siamese Heritage Trust. 71.0 (цифровой): изображение 4–5 . Проверено 7 марта 2013 года . Таблица 1: Термины, обозначающие ранг, титул или класс из ранних сиамских источников .
  4. ^ "Королевские слова" . Интернет-ресурс на тайском языке . thai-language.com. 9 октября 2013 . Проверено 4 октября 2013 года .
  5. ^ a b c Кук, Джозеф Р. «Прономинальная ссылка на тайском, бирманском и вьетнамском языках». Публикации Калифорнийского университета по лингвистике 52 (1968): 1-68.
  6. ^ a b c Смит, Дэвид. Тайский язык: важная грамматика . Лондон: Рутледж, 2002.
  7. ^ Куммер, Манфред. «Вежливость по-тайски». Вежливость в языке: исследования по его истории, теории и практике . Эд. Ричард Дж. Уоттс, Сатико Идэ и Конрад Элих. Берлин: Moutun de Gruyter, 1992. 325-336.
  8. ^ «Тайские слова для« тебя » » . Архивировано из оригинального 17 апреля 2016 года . Проверено 22 апреля 2010 года .
Источник « https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Thai_honorifics&oldid=1040738817#Thanpuying »