Honorifics - это класс слов или грамматических морфем, которые кодируют широкий спектр социальных отношений между собеседниками или между собеседниками и референтами. [1] Почетные явления на тайском языке включают почетные регистры , почетные местоимения и почетные частицы .
Тайские почетные знаки восходят к Королевству Сукхотай , период, который длился с 1238 по 1420 г. н.э. [2]. В период Сукотаи почетные знаки появились в форме терминов родства . [3] В период Сукхотай на тайский язык также были введены многие заимствования кхмеров и пали . Позже, в Королевстве Аюттхая (1351-1767 гг. Н.э.), появилась новая форма почтительной речи. В то время как термины родства продолжали использоваться, появился королевский словарь, известный как « раджа-сап » ( тайский : ราชาศัพท์ ; RTGS : Rachasap ).[4] Raja-sap, почетный регистр, был создан как способ для простолюдинов и аристократов одинаково разговаривать с королем Таиланда и о нем . Вскоре после его создания использование королевской лексики было расширено, чтобы адресовать всех членов королевской семьи, а также аристократов. В то же время возникла клерикальная лексика, используемая для разговоров с монахами или о них, очень похожая на раджа-сок. С развитием королевской и духовной лексики, средства для почетной речи значительно расширились. Бангкок период с 1782 по настоящее, видел еще большее расширение раджа-сокекак он стал формальным, или вежливо, способ решения всех народов или темы. В частности, лексические элементыиз почетных регистров заменили родные тайские местоимения , в результате чего появился совершенно новый набор местоименных форм. Термины родства продолжали использоваться как почетные знаки, и появился новый тип почтения - вежливые частицы.
Корни тайских почетных регистров лежат в кхмерском и кхмеро-индийском (пали или санскритские слова, заимствованные сначала из кхмерского, а затем из кхмерского - в тайский) заимствований . [2] Кхмерские и кхмеро-индийские слова были первоначально заимствованы в тайский язык образованным тайским высшим классом, особенно королями и монахами, для обсуждения буддизма . Когда возникла потребность в почетных реестрах, тайский народ снова обратился к кхмерам. Заимствование сильно с кхмерского, тайским построил королевский словарь, большой словарный запаскхмерских и хмеро-индийских слов, подходящих для обращения к монархии. В то же время появился канцелярский словарь, намного меньший, но похожий по функциям и происхождению на королевский словарь. Духовный словарь, также состоящий в основном из заимствований из кхмерского, позволял простым людям общаться с монахами и о них. Лексические элементы из стандартной тайской, королевской лексики и канцелярской лексики показаны рядом в таблице ниже:
Английский глянец | Стандартный тайский | Канцелярская лексика | Королевская лексика |
---|---|---|---|
'рука' | мɯː (มือ) | мɯː (มือ) | pʰrá-hàt (พระหัตถ์) |
'дом' | bâːn (บ้าน) | kù-tì (กุ ฎิ) | wā (วัง) |
'мать' | мɛ̂ː (แม่) | jōːm-mɛ̂ː (โยม แม่) | пʰра-тɕʰōн-на-ни (พระ ชนนี) |
'дать' | хадж (ให้) | tʰà-wǎːj (ถวาย) | tʰà-wǎːj (ถวาย) |
'говорить' | pʰûːt (พูด) | pʰûːt (พูด) | tràt (ตรัส) |
'спать' | nɔːn (นอน) | tɕām-wàt (จำวัด) | бан-тʰōм (บรรทม) |
Личные местоимения являются наиболее многочисленными и сложными местоимениями в тайском языке. Личные местоимения могут иметь следующие смысловые различия: [5]
Термины родства используются обычно, чтобы поднять или продемонстрировать солидарность с адресатом. [2] Обращение к слушателю как к кину, по сути, означает наделение слушателя тем же статусом, что и вышеупомянутый родственник. Обычно термины родства содержат как буквальные, так и замещающие значения. [5] Термины родства считаются буквальными в случаях кровного родства, родственных связей и текнонимии . Они считаются вытесненными, когда используются с близкими людьми: близкими друзьями родственников или родственниками близких друзей. При использовании терминов родства решающее значение имеет возраст. [2] Выступающие должны оценить возраст адресата, чтобы определить его или ее поколение и выбрать подходящий термин родства. Термины родства, обычно используемые как почетные местоимения, приведены в таблице ниже. [6]
Английский глянец | Тайский |
---|---|
'отец' | พ่อ/ pɔ / |
'мать' | แม่/ мɛ̂ː / |
'старший брат / сестра' | พี่/ pʰîː / |
'младший брат / сестра' | น้อง/ nɔ́ːŋ / |
'ребенок' | ลูก/ lûːk / |
'внучка / племянница / племянник' | หลาน/ lǎːn / |
'большой внук' | เหลน/ lěːn / |
"праправнук" | ลื่อ/ lɯ̂ː / |
'дядя (старший брат матери / отца)' | ลุง/ lūŋ / |
'тетя (старшая сестра матери / отца)' | ป้า/ pâː / |
'тетя / дядя (младший брат / сестра / двоюродный брат матери)' | น้า/ náː / |
'тетя / дядя (младший брат / сестра / двоюродный брат отца)' | อา/ ʔāː / |
'дедушка (отец отца)' | ปู่/ pùː / |
'бабушка (мать отца)' | ย่า/ jâː / |
'дедушка (отец матери)' | ตา/ TĀ / |
'бабушка (мать матери)' | ยาย/ jāːj / |
'Великий предок' | ทวด/ tʰûa̯t / |
"прапрадедушка" | เที ย ด/ tʰîa̯t / |
Выступающие могут проявить дополнительное уважение, добавив вежливый титул хун перед любым термином родства. За терминами родства обычно следуют личные имена или прозвища.
Статусные термины обозначают референтов с точки зрения профессии или статуса. [2] В то время как некоторые статусные термины используются как местоимения первого, второго или третьего лица, другие ограничиваются только вторым и третьим лицом. Многие местоименные статусные термины предваряются заголовками. Статусные термины также могут использоваться в качестве заголовков перед именами. [3] Несколько статусных терминов, часто используемых в качестве местоимений , представлены в таблице ниже: [6]
Тайский | Английский глянец |
---|---|
อาจารย์ āːtɕāːn | 'учитель / профессор' |
ครู krūː | 'учитель' |
หมอ мɔ̌ː | 'доктор' |
พยาบาล pʰájābāːn | 'медсестра' |
กระเป๋า kràpǎw | `` сборщик проездных на автобусе '' (бумажник) |
สามล้อ sǎːmlɔ́ː | 'велорикша' (трехколесный велосипед) |
แท็กซี่ tʰɛ́ksîː | 'таксист' (такси) |
ตุ๊ก ตุ๊ก túk túk | 'водитель моторизованной велорикши' |
ท่าน ทูต tʰân tʰûːt | 'Мистер / мадам посол' |
ท่าน อธิบดี tʰân àtʰíbɔdīː | 'Мистер / мадам генеральный директор' |
ท่าน อธิการ tʰân àtʰíkāːn | «Мистер / мадам ректор» (университета) |
ท่าน รัฐมนตรี tʰân ráttʰamōntrīː | 'Мистер / госпожа министр' (государственный) |
ท่าน นายกรัฐมนตรี tʰân nāːjók ráttʰamōntrīː | 'Мистер / мадам премьер-министр' |
На тайском языке полное имя человека состоит из имени, за которым следует фамилия или фамилия . [5] Кроме того, у большинства людей есть прозвища. В качестве местоимений данные имена чаще всего используются в форме второго лица. При обращении к друзьям или знакомым перед именами часто ставится любезный титул хун . Имена иногда обрезаются, чтобы подчеркнуть легкую неформальность. Псевдонимы, как и имена, чаще всего используются от второго лица. Они вообще титулы не берут. Прозвища - это дружелюбный и нежный способ показать близость между собеседниками.
Почетные частицы добавляются в конец высказывания или предложения, чтобы выразить уважение к адресату. [7] Почетные частицы могут иметь следующие семантические различия:
Вежливые частицы не используются в сочетании с почетными регистрами или в письменной речи. [2] Обычно используемые вежливые частицы [6] приведены в таблице ниже.
Тайский | Секс | Статус адресата | Социальное настроение | Иллокутивная сила |
---|---|---|---|---|
ครับkhráp | мужчина | равный / высший | формальный | утвердительный / императивный / вопросительный |
ค่ะкха | женский | равный / высший | формальный | утвердительный / императивный |
คะха | женский | равный / высший | формальный | вопросительный |
Thanphuying ( ท่านผู้หญิง ) и Khunying ( คุณหญิง ) были первоначально названия для жен знатных Chaophraya и Прайя ранга соответственно. Сегодня они используются как титулы для замужних женщин, получивших Орден Чула Чом Клао . Те, кто имеет ранг Дама Великий Командор и выше, используют титул танпхуин , а другие используют хуниинг . Не состоящие в браке получатели используют титул хун , который является тем же словом, что и § Хун (любезный титул) ниже.
Кхун ( คุณ ), титул любезности, произносимый средним тоном , не следует путать с благородным титулом кхун ( ขุน , произносится повышающимся тоном). Сегодня это слово неофициально используется для вежливого обращения практически ко всем. [8]
Таблица 1: Термины, обозначающие ранг, титул или класс из ранних сиамских источников .