Vexilla regis prodeunt ( церковная латынь: [vɛɡˈzilːa ˈrɛːd͡ʒis] ; часто известный в английском переводе как «Королевское знамя вперед» ) - латинский гимн в длинном метре, написанный христианским поэтом и святым Венантием Фортунатом , епископом Пуатье . Он получил свое название от своего инципита .
В современном английском языке он поется на различные мелодии, хотя исходная мелодия простой песни является наиболее распространенным вариантом. [1]
История
Гимн был первым поется в процессии (19 ноября, 569) , когда реликвия из Истинного Креста , посланный византийского императора Юстина II с Востока по просьбе Санкт - Radegunda , был проведен в большой помпой из Тура в ее монастыре в Сен-Круа в Пуатье . Его первоначальное использование в процессии упоминается в римском Миссале в Страстную пятницу , когда Святое Причастие несут процессией от Высокого Алтаря в Хранилище. Однако его основное использование - в богослужении, римский Бревиарий приписывает его вечерне с субботы перед Страстным воскресеньем ежедневно до Великого четверга , а также вечерне праздника Воздвижения Святого Креста (14 сентября), а также в период перед Страстным воскресеньем. Бревиарий II Ватикана также по случаю праздника Обретения (3 мая) и Триумфа Святого Креста (16 июля). [2]
Текстовые вариации
Первоначально гимн состоял из восьми строф. В X веке строфы 7 и 8 были постепенно заменены новыми ( O crux ave, spes unica и doxology, Te summa Deus trinitas ), хотя в некоторых местах они все еще сохранялись.
В семнадцатом веке корректоры Бревиария при Урбане VIII пересмотрели весь гимн в интересах классической просодии. Комиссия по простому пению при Пии X восстановила древнюю форму текста. Graduale Romanum (1908) дает только древний вид гимна, в то время как осьмогласник (2012) дает только переработанный вид. Processionale (1911) дает обе формы. [3]
Существует несколько вариантов текста общеанглийского перевода, первоначально написанного Джоном Мэйсоном Нилом . [4]
Исходный текст (строчки 1, 6 и 7)
Vexilla regis prodeunt: | Вперед идет |
Исправленный текст (строфы 1, 6 и 7)
Vexilla Regis prodeunt: | За границу летают Царские Знамена, |
«Вексилла» была интерпретирована символически как представляющая крещение , Евхаристию и другие таинства. Клихтовеус объясняет, что как вексилла - военные штандарты королей и князей, так и вексилла Христа - это крест, бич, копье и другие орудия Страстей, «которыми Он сражался со старым врагом и изгнал князя. этого мира ". Иоганн Вильгельм Кайзер не согласен с обоими и показывает, что вексиллум - это крест, который (вместо орла) преодолел при Константине старый римский конный штандарт. В христианских руках этот штандарт превратился в квадратный кусок ткани, свисающий с перекладины, помещенной на позолоченный шест, и на котором были вышиты христианские символы вместо старых римских устройств.
Великолепие и торжество, предлагаемые первой строфой, можно полностью оценить, только вспомнив случай, когда гимн был впервые исполнен, - триумфальное шествие от стен Пуатье к монастырю с сопровождением епископов и князей, со всей пышностью и пышностью торжества. великая церковная функция. «И все же, по прошествии тринадцати веков, как велики наши эмоции, когда эти нетленные акценты доходят до наших ушей!» (Пимонт). Есть около сорока переводов на английский стих.
Ссылки в более поздних работах
И слова, и мелодия цитируются в ряде музыкальных произведений. Гуно взял за основу своего «Марша на Голгофу» очень простую мелодию, основанную на песнопении, в оратории « La rédemption » (1882), в которой хор поет текст сначала очень медленно, а затем, после некоторого перерыва, фортиссимо . Ференц Лист написал пьесу для фортепиано соло, Vexilla regis prodeunt , S185, и использует гимн в начале и конце Via crucis (14 станций Креста), S53. Антон Брукнер сочинил мотет на основе строф 1, 6 и 7 текста (1892 г.). Густав Холст использовал и слова, и простую мелодию Vexilla regis в «Гимне Иисуса» (1917).
Данте делает раннюю литературную аллюзию в « Инферно» , где Вергилий представляет Люцифера латинской фразой « Vexilla regis prodeunt inferni» . Сама ссылка на Данте позже упоминается в книге Уолтера М. Миллера-младшего « Песнь для Лейбовица» . Вексилла Регис упоминается в обсуждении Стивена его эстетической теории в главе V « Портрет художника в молодости » Джеймса Джойса .
Поэт-художник Дэвид Джонс назвал картину 1947 года «Vexilla Regis» и упоминает этот гимн в своей большой поэме «Анафемы : фрагменты попытки написания» , а также в сборнике эссе «Эпоха и художник». В «Комментарии к анафеме Дэвида Джонса» Рене Хейг последний делает несколько ссылок на «Vexilla Regis».
Рекомендации
- ^ "Королевские знамена вперед идут" . Hymnary.org . Проверено 24 апреля 2021 года .
- ^ История Vexilla Regis Prodeunt в католической энциклопедии
- ^ История Vexilla Regis Prodeunt в католической энциклопедии
- ^ Подробнее см. «Вперед идут Королевские Знамена» . Hymnary.org .
- ^ Оригинальный латинский текст на ChoralWiki
- ^ a b c Vexilla зарегистрировалась на ChoralWiki
Внешние ссылки
- Vexilla Regis в Thesaurus Precum Latinarum
- Vexilla regis prodeunt : текст, переводы и список бесплатных партитур нескольких композиторов в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
- Vexilla regis prodeunt в исполнении монахов из аббатства Рэндол и монахинь из аббатства Святой Сесилии, Райд
- "Королевские знамена, вперед, вперед" в исполнении хора Глостерского собора
Эта статья включает текст из публикации, которая сейчас находится в общественном достоянии : Герберманн, Чарльз, изд. (1913). " Vexilla Regis Prodeunt ". Католическая энциклопедия . Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона.