Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено с боснийского алфавита )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Латинский алфавит Гая ( сербохорватский : abeceda, latinica, gajica ) [1] - это форма латинского алфавита, используемого для написания сербохорватского языка и всех его стандартных разновидностей : боснийского , хорватского , сербского и черногорского .

Первоначально алфавит был разработан хорватским лингвистом Людевитом Гаем в 1835 году во время иллирийского движения в этнически хорватских частях Австрийской империи . Это было в значительной степени основано на Ян Гуса «ы чешского алфавита и было призвано служить в качестве единой орфографии для трех хорватов населенных королевств в пределах Австрийской империи в то время, а именно Хорватия , Далмации и Славонии , и их три диалектных групп, Kajkavian , Chakavian и Штокавиан , в котором исторически использовались разные правила написания.

Немного измененная версия была позже принята в качестве формальной латинской системы письма для единого сербо-хорватского стандартного языка в соответствии с Венским литературным соглашением . Он служил одним из официальных сценариев объединенного южнославянского государства Югославия .

Немного сокращенная версия используются в качестве сценария на словенском языке , и слегка расширенная версия используется в качестве сценария современного стандартного черногорского языка . Модифицированная версия используется для латинизации на македонском языке . Это также повлияло на алфавиты цыганских языков, на которых говорят в Юго-Восточной Европе, а именно влакс и балканский цыганский .

Письма [ править ]

Алфавит состоит из тридцати букв верхнего и нижнего регистра :

Латинский алфавит Гая опускает 4 буквы (q, w, x, y) из основного латинского алфавита ISO .

Первоначальный алфавит Гая содержал диграф ⟨dj, который сербский лингвист Журо Даничич позже заменил буквой.

У букв нет имен, и согласные обычно произносятся как таковые, когда необходимо правописание (или после них следует короткая шва , например / fə / ). Когда нужна ясность, они произносятся аналогично немецкому алфавиту : a, be, ce, če, će, de, dže, đe, e, ef, ge, ha, i, je, ka, el, elj, em, en, enj, o, pe, er, es, eš, te, u, ve, ze, že . Эти правила произношения отдельных букв являются общими для 22 букв, соответствующих основному латинскому алфавиту ISO . Использование других в основном ограничивается контекстом лингвистики [2] [3], в то время как в математике ⟨j⟩ обычно произносится как jot, как по-немецки. Недостающие четыре буквы произносятся следующим образом : ⟨q⟩ , как ку или Кю , ⟨w⟩ как dublve , Duplo против или Duplo ве , ⟨x⟩ как икс , ⟨y⟩ как Ipsilon .

Письма ⟨ š ⟩, ⟨ ž ⟩, ⟨ č ⟩ и ⟨dž⟩ представляют звуки [ʂ] , [ʐ] , [tʂ] и [dʐ] , но часто приводят как / ʃ / , / ʒ / , / tʃ / и / dʒ / .

Диграфы [ править ]

Обратите внимание, что орграфы dž , lj и nj считаются одиночными буквами:

  • В словарях njegov идет после novine в отдельном разделе ⟨nj⟩ после конца раздела <n>; боле следует после больницы ; nadžak (диграф ⟨dž comes) следует после nadživjeti (приставка nad- ) и т. д.
  • В вертикальном письме (например, на знаках) ⟨dž⟩, ⟨lj⟩, ⟨nj⟩ пишутся горизонтально, как единое целое. Например, если mjenjačnica (' бюро обмена ') написано вертикально, ⟨nj появляется в четвертой строке (но примечание ⟨m⟩ и ⟨j⟩ появляются отдельно в первой и второй строках, соответственно, потому что ⟨mj⟩ содержит две буквы, а не одна). В кроссвордах ⟨dž⟩, ⟨lj⟩, ⟨nj занимают по одному квадрату.
  • Если слова написаны с пробелом между буквами (например, на знаках), каждый орграф записывается как единое целое. Например: MJE NJ A Č NICA .
  • Если заглавными являются только начальная буква слова, заглавными становятся только первые из двух составляющих букв: Njemačka (« Германия »), а не NJemačka . В Юникоде форма Nj⟩ упоминается как titlecase , в отличие от формы верхнего регистра ⟨NJ⟩, представляя один из немногих случаев, когда titlecase и прописные буквы различаются. Прописные буквы использовались бы, если бы все слово было написано с большой буквы: NJEMAČKA .

Истоки [ править ]

Хорватский лингвист Людевит Гай

Хорватский латинский алфавит был в основном разработан Людевитом Гаем , который смоделировал его по образцу чешского (č, ž, š) и польского (ć), и изобрел ⟨lj⟩, ⟨nj⟩ и ⟨dž⟩, в соответствии с аналогичными решениями на венгерском языке ( ly, ny и dzs, хотя комбинации dž существуют также в чешском и польском языках). В 1830 году в Буде он издал книгу « Кратка основы хорватско-славянского правописания» («Краткие основы хорватско-славянской орфографии»), которая была первой общенациональной хорватской книгой по орфографии . Это не первая работа по хорватской орфографии, так как ей предшествовали работы Раймунда Чаманича (1639 г.), Игнят Дурджевич и Павао Риттер Витезович.. Хорваты ранее использовали латинский алфавит, но некоторые специфические звуки не были представлены единообразно. Чаще использовались версии венгерского алфавита , но и другие тоже, часто запутанно и непоследовательно.

Гай последовал примеру Павао Риттера Витезовича и чешской орфографии , сделав по одной букве латинского письма для каждого звука в языке. После реформы кириллицы, проведенной Вуком Караджичем в начале девятнадцатого века, в 1830-х годах Людевит Гай сделал то же самое для латиницы , используя чешскую систему и произвел однозначную корреляцию графема-фонема между кириллической и латинской орфографиями, в результате параллельная система. [4]

Вычисления [ править ]

В 1990-х годах существовала общая путаница в отношении правильной кодировки символов для написания текста на хорватском латыни на компьютерах.

  • Была предпринята попытка применить 7-битный " YUSCII ", позже "CROSCII", который включал пять букв с диакритическими знаками за счет пяти небуквенных символов ([,], {,}, @), но это было в конечном итоге безуспешно. Поскольку ASCII-символ @ сортируется перед A, это привело к тому, что в шутках его называли žabeceda ( žaba = лягушка, abeceda = алфавит).
  • Были предприняты и другие недолговечные усилия, ориентированные на конкретных поставщиков. [ какой? ]
  • 8-битный ISO 8859-2 (Latin-2) стандарт был разработан ISO.
  • MS-DOS представила 8-битную кодировку CP852 для языков Центральной Европы, игнорируя стандарт ISO.
  • Microsoft Windows распространила еще одну 8-битную кодировку под названием CP1250 , в которой несколько букв были сопоставлены один к одному с ISO 8859-2, но также были сопоставлены в другом месте.
  • Яблоко «s Macintosh Центральной Европы кодирования не включает в себя латинский алфавит на всей GÀJ в. Вместо этого используется отдельная кодовая страница, называемая кодировкой MacCroatian .
  • EBCDIC также имеет кодировку Latin-2. [5]

Сегодня предпочтительной кодировкой символов для хорватского языка является ISO 8859-2 или кодировка Unicode UTF-8 (с двумя байтами или 16 битами, необходимыми для использования букв с диакритическими знаками). Однако по состоянию на 2010 год все еще можно найти программы и базы данных, использующие CP1250 , CP852 или даже CROSCII.

Диграфы ⟨dž⟩, ⟨lj⟩ и ⟨nj⟩ в их верхнем регистре, регистре заголовка и нижнем регистре имеют выделенные кодовые точки UNICODE, как показано в таблице ниже, однако они включены в основном для обратной совместимости (с устаревшими кодировками, которые сохранили взаимно однозначная переписка с кириллицей); современные тексты используют последовательность символов.

Использование словенского языка [ править ]

С начала 1840-х годов алфавит Гая все чаще использовался для словенского языка . Вначале он чаще всего использовался словенскими авторами, которые рассматривали словенский как вариант сербохорватского (например, Станко Враз ), но позже он был принят широким спектром словенских авторов. Прорыв произошел в 1845 году, когда лидер словенских консерваторов Янез Блейвейс начал использовать сценарий Гая в своем журнале « Kmetijske in rokodelske novice» («Новости сельского хозяйства и ремесленничества»), который читала широкая публика в сельской местности. К 1850 году алфавит Гая (известный на словенском как gajica ) стал единственным официальным словенским алфавитом., заменив три другие системы письма, которые были распространены в словенских землях с 1830-х годов: традиционную бохоричицу , названную в честь Адама Бохорича , который ее систематизировал ; dajnčica , названный в честь Питера Дейджнко ; и метельчица имени Франка Серафина Метелко .

Словенская версия алфавита Гая отличается от сербо-хорватской по нескольким параметрам:

  • В словенском алфавите нет символов ⟨ć⟩ и ⟨đ⟩; звуки, которые они представляют, не встречаются на словенском языке.
  • В словенском диграфы ⟨lj⟩ и ⟨nj⟩ рассматриваются как две отдельные буквы и представляют собой отдельные звуки (слово polje произносится[ˈPóːlj] или[pɔˈljéː] в словенском, в отличие от[pôʎe] на сербохорватском языке).
  • Хотя фонема / dʒ / существует в современном словенском языке и пишется как ⟨dž⟩, она используется только в заимствованных словах, поэтому ⟨d⟩ и ⟨ž⟩ считаются отдельными буквами, а не орграфом.

Как и в сербохорватском, словенская орфография не использует диакритические знаки для обозначения акцента в словах при обычном письме, но заглавные слова в словарях даются вместе с ними для определения омографов . Например, буква ⟨e⟩ может произноситься четырьмя способами ( / eː / , / ɛ / , / ɛː / и / ə / ), а буква ⟨v⟩ - двумя способами ( [ʋ] и [w] , хотя разница не является фонематическим ). Кроме того, это не отражает ассимиляции согласных голосов: сравните, например, словенское ⟨odpad⟩ и сербохорватское otpad⟩ («свалка», «отходы»).

Использование для македонского [ править ]

Латинизация из Македонии осуществляется в соответствии с гаевицей [6] [7] , но немного изменена. GÀJ в ć и đ не используются вообще, с ˚K и ǵ ввел вместо этого. Остальные буквы алфавита используются для обозначения эквивалентных букв кириллицы. Кроме того, в македонском языке используется буква dz , которая не является частью фонематического перечня сербо-хорватских языков. Однако на оборотной стороне конвертов с пластинками, изданных в бывшей Югославии немакедонскими издателями (например, в дебютном альбоме Мицара) , как и в других местах, использовались ć и .

См. Также [ править ]

  • Глаголица
  • Черногорский алфавит
  • Сербский кириллица
  • Словенский алфавит
  • Югославский шрифт Брайля
  • Югославский ручной алфавит
  • Латинизация сербского языка - описывает использование, а не алфавит

Источники [ править ]

  • Владимир Анич, Лиляна Йоджич, Иво Пранькович (2003). Pravopisni priručnik - dodatak Velikom rječniku hrvatskoga jezika (по-хорватски).CS1 maint: использует параметр авторов ( ссылка )
  • Владимир Анич, Йосип Силич, Радослав Катичич, Драгутин Росандич, Дубравко Шкильян (1987). Pravopisni priručnik hrvatskoga или srpskoga jezika (на хорватском и сербском языках).CS1 maint: использует параметр авторов ( ссылка )

Ссылки [ править ]

  1. ^ Сербско-хорватское произношение:  [abetsěːda, latǐnitsa, jitsa] , словенское:  [áːjitsa]
  2. ^ Жагарова, Маргита; Пинтарич, Ана (июль 1998 г.). «О некоторых сходствах и различиях между хорватским и словацким языками» . Лингвистика (на хорватском языке). Философский факультет Осиекского университета. 1 (1): 129–134. ISSN 1331-7202 . Проверено 18 апреля 2012 . 
  3. ^ "Ортография" (PDF) . Jezične vježbe (на хорватском языке). Философский факультет Пулы. Архивировано из оригинального (PDF) 14 марта 2012 года . Проверено 18 апреля 2012 .
  4. ^ Комри, Бернард ; Корбетт, Гревилл Г. (1 сентября 2003 г.). Славянские языки . Тейлор и Фрэнсис. п. 45. ISBN 978-0-203-21320-9. Проверено 23 декабря 2013 года . После реформы кириллицы Вуком (см. Выше) в начале девятнадцатого века Людевит Гай в 1830-х годах выполнил ту же операцию над Latinica, используя чешскую систему, и произвел взаимно-однозначную символьную корреляцию между кириллицей и Latinica применительно к сербской. и хорватская параллельная система.
  5. ^ «Центр знаний IBM» . www.ibm.com .
  6. ^ Лунт, Х. (1952), Грамматика македонского литературного языка, Скопье.
  7. ^ Македонский латинский алфавит, Pravopis na makedonskiot Literaten jazik, B. Vidoeski, T. Dimitrovski, K. Koneski, K. Tošev, R. Ugrinova Skalovska - Prosvetno delo Skopje, 1970, p.99

Внешние ссылки [ править ]

  • Омниглот