Библия Ковердейла


Библия Ковердейла , составленная Майлсом Ковердейлом и опубликованная в 1535 году, была первым полным современным английским переводом Библии (не только Ветхого или Нового Завета ) и первым полным печатным переводом на английский язык (ср . Библия Уиклифа в рукописи) . . Более поздние издания ( фолио и кварто ), опубликованные в 1537 году, были первыми полными Библиями, напечатанными в Англии. Издание фолио 1537 года имело королевскую лицензию и поэтому стало первым официально утвержденным переводом Библии на английский язык. Псалтирь из Библии Ковердейла была включена в англиканскую Книгу общих молитв.начиная с 1662 года и во всех изданиях Книги общих молитв Епископальной церкви США до 1979 года .

Место публикации издания 1535 г. долгое время вызывало споры. Предполагалось, что принтер будет либо Switchover в Цюрихе , либо Cervices and Soter (в Кельне или Марбурге ). С момента открытия Гвидо Латре в 1997 году печатник был идентифицирован как Мертен де Кейзер в Антверпене . Издание частично финансировалось Якобусом ван Метереном из Антверпена, невестка которого Адриана де Вейден вышла замуж за Джона Роджерса . Другим сторонником Библии Ковердейла был племянник Якоба ван Метерена , Леонард Ортельс († 1539 г.), отец Авраама Ортелия .(1527–1598), известный географ-гуманист и картограф.

Хотя Ковердейл также участвовал в подготовке Великой Библии 1539 года, Библия Ковердейла продолжала переиздаваться. Последнее из более чем 20 изданий всей Библии или ее Нового Завета появилось в 1553 году.

Ковердейл основал свой Новый Завет на переводе Тиндейла . Для Ветхого Завета Ковердейл использовал опубликованное Тиндейлом Пятикнижие и, возможно, его опубликованную Иону . Очевидно, он не использовал какой-либо другой неопубликованный ветхозаветный материал Тиндейла (см . Библию от Матфея ). Вместо этого Ковердейл сам перевел оставшиеся книги Ветхого Завета и Апокрифы . Ковердейл использовал свои рабочие промежуточные знания иврита, арамейского и греческого языков; не будучи специалистом по еврейскому или греческому языку, он работал в основном с немецкими Библиями — Библией Лютера.и швейцарско-немецкая версия ( Цюрихская Библия ) Хульдриха Цвингли [1] и Лео Джуда , а также латинские источники, включая Вульгату .