В исламских культур в Среднем Востоке , в Северной Африке , Сицилии [1] и Южной Азии , в Diwan ( фарси : دیوان , Divan , арабский : ديوان , Дивана ) представляет собой сборник стихов одного автора, как правило , за исключением его или ее длинные стихи ( матнави ). [2]Эти стихи, часто исполняемые или переложенные на музыку, часто сочинялись и собирались при императорских дворах различных султанатов и были очень хорошо известны своей способностью вдохновлять. В наше время вдохновляющие, лингвистические, стихотворные, метрические и другие конструктивные особенности поэзии Дивана или Маснави находят отражение в других культурах, такие же или похожие на передачу скрытых сообщений, безопасность и поддержку, оставленные для тех, кто бывшие рабы на Подземной железной дороге во время Гражданской войны в США. Таким образом, темы, которые возникают из традиционных исламских истоков, могут снова отображать и вызывать постоянство жизни или любые ее продолжения, достойные восхищения по сравнению со старыми или традиционными способами и мудростью. Хотя они встречаются в вариантах произвольной формы, как загадка, современный Диван, поскольку силы несут особенное послание, охватывающее божеств.
Этимология
Английское использование фразы «диван-поэзия» происходит от арабского слова « диван» (دیوان), которое заимствовано из персидского языка и обозначает список или регистр. [3] Персидское слово происходит от персидского dibir, означающего писатель или писец . Диван также был заимствован из армянского , арабского , урду , турецкого языков . [2] На персидском, турецком и других языках термин диван стал обозначать собрание стихов одного автора, как в избранных произведениях , или все произведения поэта. Таким образом, Диван-э Мир будет Собранием сочинений Мир Таки Мира и так далее. Первое использование этого термина в этом смысле приписывается Рудаки .
Термин « диван» использовался в названиях поэтических произведений на французском языке, начиная с 1697 г. [3], но был редким и дидактическим использованием, хотя он был возрожден его знаменитым появлением в « West – östlicher Divan» Гете («Поэмы Запада и Восток), произведение, опубликованное в 1819 году, которое отразило неизменный интерес поэта к ближневосточной и особенно персидской литературе .
Это слово также применялось аналогичным образом к сборникам еврейской поэзии и поэзии аль-Андалуса .
Символизм
Поэзия Османского дивана была высоко ритуализированной и символической формой искусства. От персидской поэзии, которая в значительной степени вдохновляла его, он унаследовал множество символов , значения и взаимосвязи которых - как сходства (مراعات نظير mura'ât-i nazîr / تناسب tenâsüb ), так и оппозиции (تضاد tezâd ) - были более или менее предписаны. Примеры распространенных символов, которые до некоторой степени противостоят друг другу, включают, среди прочего:
- соловей (بلبل Bülbül ) - роза (گل gül )
- мир (جهان cihan ; عالم 'âlem ) - сад роз (ﮔﻠﺴﺘﺎن gülistan ; ﮔﻠﺸﻦ gülşen )
- аскет (داهد zâhid ) - дервиш ( درويش derviş )
Как следует из противопоставления «аскета» и «дервиша», поэзия Дивана, как и турецкая народная поэзия, находилась под сильным влиянием суфийской мысли . Однако одной из основных характеристик поэзии Дивана - как и предыдущей персидской поэзии - было смешение мистического суфийского элемента с нечестивым и даже эротическим. Таким образом, сочетание слов «соловей» и «роза» одновременно предполагает два разных отношения:
- отношения страстного любовника («соловей») и непостоянного возлюбленного («роза»)
- отношения между отдельным суфийским практикующим (которого в суфизме часто называют любящим) и Богом (который считается высшим источником и объектом любви)
Точно так же «мир» относится одновременно к физическому миру и к этому физическому миру, рассматриваемому как обитель печали и непостоянства, в то время как «сад роз» одновременно относится к буквальному саду и к райскому саду . «Соловей», или страдающий любовник, часто рассматривается как находящийся - как в прямом, так и в переносном смысле - в «мире», в то время как «роза», или возлюбленная, рассматривается как находящаяся в «саду роз». [4]
Диванная поэзия создавалась путем постоянного сопоставления множества таких образов в строгих метрических рамках, что позволяло проявиться многочисленным потенциальным смыслам. Краткий пример - следующая строка стиха, или mısra (مصراع), судьи 18-го века и поэта Хаяти Эфенди:
- بر گل مى وار بو گلشن ﻋالمدﻪ خارسز
- Bir gül mü var bu gülşen-i 'âlemde hârsız [5]
- («Есть ли в этом мире розовых садов какая-нибудь роза без шипов?»)
Здесь только подразумевается соловей (как поэт / любовник), в то время как роза, или возлюбленная, показана способной причинять боль своими шипами (خار hâr ). В результате мир рассматривается как имеющий как положительные аспекты (это сад роз, и поэтому он аналогичен райскому саду), так и отрицательные аспекты (это сад роз, полный шипов, и поэтому он отличается от райского сада). .
Разработка
Что касается развития поэзии Дивана за более чем 500 лет ее существования, то это, как указывает османист Уолтер Дж. Эндрюс, исследование все еще находится в зачаточном состоянии; [6] четко определенные движения и периоды еще не определены. В начале истории этой традиции персидское влияние было очень сильным, но оно было несколько смягчено благодаря влиянию таких поэтов, как азербайджанский Имададдин Насими (? –1417?) И уйгурский Али-Шир Наваи (1441–1501 гг.) ), оба из которых выдвинули веские аргументы в пользу поэтического статуса тюркских языков по сравнению с очень почитаемым персидским. Частично в результате таких аргументов поэзия Дивана в ее самый сильный период - с 16 по 18 века - стала отображать уникальный баланс персидских и турецких элементов, пока персидское влияние снова не стало преобладать в начале 19 века.
Однако, несмотря на отсутствие определенности в отношении стилистических движений и периодов поэзии Дивана, некоторые очень разные стили достаточно ясны, и, возможно, их можно рассматривать как примеры некоторых поэтов:
- Фузули (1483? –1556); уникальный поэт, который одинаково хорошо писал на азербайджанском, турецком [7], персидском и арабском языках, и который стал столь же влиятельным в персидском языке, как и в поэзии Дивана.
- Баки (1526–1600); поэт с большой риторической силой и лингвистической тонкостью, чье умение использовать предустановленные тропы традиции дивана весьма характерно для поэзии времен Сулеймана Великолепного.
- Нефьо (1570? –1635); поэт считался мастером касид (своего рода панегирик ), а также был известен своими резкими сатирическими стихами, которые привели к его казни
- Наби (1642–1712); поэт, написавший ряд социально ориентированных стихов с критикой периода застоя в истории Османской империи.
- Недим (1681? –1730); революционный поэт эпохи тюльпанов в истории Османской империи, который наполнил довольно элитный и заумный язык поэзии Дивана множеством более простых, популистских элементов
- Шейх Галиб (1757–1799); поэт суфийского ордена Мевлеви , чье творчество считается кульминацией очень сложного так называемого «индийского стиля» (سبك هندى sebk-i hindî )
Подавляющее большинство стихов Дивана было лирическим по своей природе: либо газели (составляющие большую часть репертуара традиции), либо касиды . Однако были и другие общие жанры, в особенности месневи , разновидность стихотворного романа и, следовательно, разновидность повествовательной поэзии ; Двумя наиболее яркими примерами этой формы являются Лейла и Меджнун (ليلى و مجنون) Фузули и Хусн ü Аск (حسن و عشق; «Красота и любовь») Шейха Галиба.
Вариация урду
В поэзии урду диван - это тоже сборник стихов, но здесь они в основном газели . [8]
Современная (произвольная) вариация
Во время Гражданской войны в США одеяла свободы имели хорошо известные узоры и коды, которые сигнализировали рабам, что они должны начать готовиться к путешествию на север в поисках свободы. Такие символы, как «Колесо фургона» (собирать в дорогу), наряжаться (Shoofly) и готовиться к побегу («Кувыркающиеся блоки»), были вшиты в одеяла, которые были задрапированы в качестве предупреждения для беглых рабов, у которых не было другого выхода. Из них Пау Медведя был обычным или знакомым символом для тех, кто нуждался в безопасности, пище и убежище, и предполагал, что с рабом больше нельзя обращаться как с животными или как с животными. У Звезды был путь вперед и даже Бревенчатая Хижина, иногда не более чем лачуга или черный ящик, рядом с ними, всегда и навсегда, как столб. [9] В последнее время современный вариант использования или вариант произвольной формы стилистически присутствует в головоломке DIVINITAS, также названной загадкой Сорокина . Здесь, на трехстраничном многослойном визуальном и текстовом лоскутном одеяле, анонимный носитель красноречиво объединил направленность переведенного стиха Маснави, соединяющего самый старый и самый красивый язык, телугу, с нашим самым универсальным из современных языков, Английский. Основополагающее синтаксическое творение или вопрос, как его притча, не скрывает разворачивания древневосточных и исламских тем мира, любви и равновесия, обнаруженных в образе алмаза, поскольку оба эти понятия неразрывно связаны, как подразумеваемые, игра через созерцательную взаимосвязь. [10] Подобно рабам, пробирающимся на север, путь, пройденный от страницы к странице или по водовороту, мало что может выдержать без каких-либо пометок, время от времени, что ни капельки не снисходительно, а вполне необходимо видеть или использовать для промежуточного. Загадка того, ведет ли эта современная загадка непосредственно к необходимым подсказкам или ответам на памятник пастыря Шагборо в Стаффордшире, Англия, или оттуда в античность, и обратно, затем предполагает, что в восточном мышлении и исламских культурных традициях сохраняются переизбыток приглашения: увидеть то, что у нас уже есть, прямо сейчас, на буксире, древними языками или законами. Какие сказки в ленте «один-один» плавает или предается, заметно 1-1-1-1 или в Taenias. В то время как плохие выражения или синтаксис недействительны, если не устарели, здесь - наши мотивы - развиваются, хотя и не слишком много и не накапливаются, давая время для всех божеств. В DIVINITAS, «Они хорошо поношены, между краями, как видно, то, что слышно из любого горна одежды, трубит об их цветении, в мелодии, подобной песне, BCBAGF♯-GA , разворачивающейся перистальтике времени. , веселый, который подмигивает тебе в лоскутном правиле, не только из Старой Британии, но и взад и вперед, интуитивно, возвышенных мыслей. Это прочное Четвертое, снесет и исправит ... Как скоро я увижу конец? [11] (анонимный источник, самый длинный поэт Диван-клуб-гостья *).
Смотрите также
- Антология
- Арабская литература
- Ранняя современная литература
- Поэтический метр османского турецкого языка
- Поэты османского дивана (Категория)
- Персидская литература
- Матнави (поэтическая форма)
Рекомендации
- ^ Мери, Йозеф В .; Бахарач, Джер Л. (01.01.2006). Средневековая исламская цивилизация: A – K, индекс . Тейлор и Фрэнсис. ISBN 9780415966917.
- ^ а б Блуа, Франсуа де (2011). "DVĀN" . Encyclopdia Iranica .
- ^ a b Ален Рей и др., Исторический словарь французского языка , новое изд. (Роберт, 1995), т. 1, стр. 617.
- ^ Эндрюс, Уолтер Дж .; Калпаклы, Мехмет (2005). Эпоха возлюбленных: любовь и возлюбленные в османской и европейской культуре и обществе раннего Нового времени (2-е изд.). Дарем: издательство Duke University Press. ISBN 0-8223-3424-0.
- ^ Pala, Искендер (1995) Divan Siiri Antolojisi: Dîvânü'd-Devâvîn Akçağ Yayınları, Kızılay, Ankara, стр. 425, ISBN 975-338-081-X
- ^ Эндрюс, Уолтер Дж .; Блэк, Наджаат; Калпаклы, Мехмет (2011). Османская лирическая поэзия: антология . Вашингтонский университет Press. С. 22–23. ISBN 9780295800936.
- ^ Роллберг, Питер (1987). Гарри Батлер Вебер (ред.). Современная энциклопедия русской и советской литературы (в том числе нерусской и эмигрантской литературы) . 8 . Академическая международная пресса. п. 76.
В Месопотамии Физули находился в тесном контакте с тремя культурами - тюркской, арабской и персидской. Помимо своего родного азербайджанского языка, он выучил арабский и персидский в раннем возрасте и овладел литературой на всех трех языках - достижение, в котором важную роль сыграли космополитические литературные и научные круги Хиллы.
- ^ История литературы урду Т. Грэхема Бейли; Вступление
- ^ "Mathwire.com | Одеяла свободы" . mathwire.com . Проверено 1 августа 2020 .
- ^ Лауфер, Бертольд (1917). Алмаз: исследование китайского и эллинистического фольклора . Полевой музей естествознания.
- ^ Cyphus, Dion (21.02.2019), английский язык: загадка DIVINITAS, также известная как Загадка Сорокина, для разумности, Мерси. (PDF) , дата обращения 01.08.2020
дальнейшее чтение
- Клинтон, Джером У. (1989). "Болбол" соловей "- В персидской литературе" . Encyclopdia Iranica .
- Диба, Лейла С. (2001). "Гол о болбол" . Encyclopdia Iranica .
Внешние ссылки
- Много примеров поэзии Османского дивана на турецком языке из Интернет-архива.
- Диван - Полный текст - Министерство культуры и туризма Турецкой Республики , на турецком языке