Эта статья включает в себя список общих ссылок , но он остается в значительной степени непроверенным, поскольку в нем отсутствует достаточное количество соответствующих встроенных ссылок . ( Ноябрь 2010 г. ) ( Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения ) |
Доминиканский испанский | |
---|---|
Español Dominicano | |
Родной для | Доминиканская Республика |
Носитель языка | 13 миллионов (включая доминиканскую диаспору в других странах и иммигрантов, проживающих в Доминиканской Республике) (2014) [1] 9 миллионов (включая доминиканцев в ДР) |
Языковая семья | |
Ранние формы | |
Система письма | Испанский алфавит ( латиница ) |
Официальный статус | |
Официальный язык в | Доминиканская Республика |
Регулируется | Академия Доминиканы де ла Ленгуа |
Коды языков | |
ISO 639-1 | es |
ISO 639-2 | spa[2] |
ISO 639-3 | - |
Glottolog | Никто |
IETF | es-DO |
испанский язык |
---|
Обзор |
История |
Грамматика |
|
Диалекты |
|
Диалектология |
|
Межъязыковые |
|
Обучение |
|
Доминиканский испанский - это испанский язык, на котором говорят в Доминиканской Республике ; а также среди доминиканской диаспоры, большинство из которых проживает в Соединенных Штатах, главным образом в Нью-Йорке , Нью-Джерси , Коннектикуте , Род-Айленде , Бостоне , Филадельфии и Майами . Доминиканский акцент - самый распространенный испанский акцент во многих частях северо-востока США. Многие доминиканцы, живущие в Испании и Пуэрто-Рико, как правило, сохраняют доминиканский акцент.
Доминиканский испанский, карибский диалект испанского языка, основан на андалузских и канарских испанских диалектах южной Испании и имеет влияние английского, африканских языков, таино и других аравакских языков . Говорящие на доминиканском испанском могут также использовать консервативные слова, которые в так называемой «испанской речи высшего класса» будут считаться архаизмами . Разнообразие, на котором говорят в регионе Сибао, представляет собой смесь двух диалектов: диалекта португальских колонистов 16-го и 17-го веков в долине Сибао и диалекта канарских поселенцев 18-го века с незначительными африканскими влияниями наряду со словами коренного происхождения. [3][4] [5]
История [ править ]
Большинство испаноязычных поселенцев прибыли из Андалусии (юг Испании ) и с Канарских островов . Когда они впервые появились в том, что в настоящее время в Доминиканской Республике, первые родные люди , они имели контакт с были Аравак -speaking таино люди .
Испанский, как и в других странах Латинской Америки, полностью вытеснил языки коренных народов ( таино и язык сигуайо ) Доминиканской Республики до такой степени, что они полностью вымерли, в основном из-за того, что большая часть коренного населения быстро исчезла. вымер всего через несколько лет после контакта с европейцами.
Однако, когда прибыли испанцы, они обнаружили, что флора и фауна острова, а также различные культурные артефакты сильно отличаются от испанских, поэтому многие слова, которыми местные жители называли эти вещи, были сохранены и ассимилированы, таким образом обогащение испанской лексики. Некоторые из этих слов включают в себя: Аджи , Anon , Batata , Barbacoa , Bejuco , биджа , каймана , Canoa , Caoba , conuco , Guanabana , guayaba , HAMACA , бродяга (Jobo) , Jagua , мани, Папайи (lechosa) , Сабан , Юк .
Доминиканский испанский также включает слова и произношения, заимствованные из африканских языков, на которых говорят африканцы, пришедшие на остров после исчезновения таино , такие как качимбо , которое было заимствовано из португальского слова «какимба», причем последнее заимствовано из банту «казимба». . [6]
Фонология [ править ]
- Как и в большинстве других испанских диалектов, доминиканский испанский отличается yeísmo : звуки, представленные ll (небная боковая / / ) и y (исторически небная аппроксимация / ʝ̞ / ), слились в одно. Эта объединенная фонема обычно произносится как [ʝ̞] или [dʒ] (это звуки в английском Y ork и J ohn ). То есть в Доминиканской Республике (как и в большинстве стран Латинской Америки и Испании ) se cayó "он упал" гомофонно с se calló "он замолчал / он заткнулся".
- В доминиканском испанском есть seseo (нет различия между / θ / и / s / ). То есть caza («охота») гомофонно с casa («дом»). Сесео распространен почти во всей латиноамериканской Америке, на Канарских островах и на юге Испании.
- Сильное сокращение в повседневной речи является обычным явлением, как и в «VOY» в «VUA» или «VOA» , или «¿пункт adónde VAS?» в "¿p'ónde va '?" . Другой пример: «David 'tá' co'ta'o» из «David está acostado» («Давид лежит / Давид спит»).
- Фрикативный звук / s / имеет тенденцию становиться нечетким устремлением или исчезать, или становиться глухим [h] или звонким голосовым щелевым звуком [ɦ] (последний перед звонкими согласными) в конце слога. Изменение может быть реализовано только на уровне слова или может также пересекать границы слова. То есть, las mesas son blancas «таблицы белые» произносится [лаɦ ˈmesah sɔn blaŋkah] , но в las águilas azules «синие орлы», последний слог / s / в las и águilas может быть преобразован в начальный слог. следующих гласных начальных слов и остаются [s]( [laˈsailasaˈsulɛh] ), или стать [h] (зависит от говорящего). Стремление или исчезновение финального слога / s / характерно для всей латиноамериканской Америки, Канарских островов и южной Испании.
- Пример 1. Сказать lo niño или los niño вместо los niños.
- Пример 2: сказать lluvia ailada или lluvias ailada вместо lluvias aisladas
- В некоторых регионах говорящие, как правило, пропускают последний звук r в глагольных инфинитивах. В одних местах элизия считается особенностью необразованных говорящих, но в других она широко распространена, по крайней мере, в быстрой речи.
- Окончание слога r во многих словах обычно заменяется звуком i в северном регионе Сибао и l (L) в восточном и в столичном городе ( Санто-Доминго ): глагол correr (бежать) произносится correi и correl соответственно, а perdón (прощение) становится peidón и peldón . Эта замена на i деликатно (почти беззвучно) присутствует в андалузском испанском , а также использование l является прототипом и более заметным в пуэрториканском испанском.. Считается, что он имеет андалузское происхождение.
- Доминиканский испанский использует обычное карибское перевернутое расположение местоимения второго лица единственного числа tú перед глаголом в вопросах: «¿Cómo tú estás?» вместо "¿Cómo estás tú?" . Говоря формально или с теми, с кем не разговаривают, они используют более формальный usted вместо tú , используется обычный порядок слов.
- Буква «d» молчит в общем окончании слова -ado . Например, слова casado (замужем) и lado (сторона, путь) на доминиканском испанском языке произносятся как casao и lao .
- В некоторых частях страны «эль» в конце слова произносится как «err». Например, Miguel может произноситься как Miguer на доминиканском испанском языке, что характерно для андалузского испанского и в отличие от пуэрториканского испанского , где происходит обратное, например, имя Артуро (Артур) произносится как Alturo .
- В северо-восточной части страны некоторые ораторы заменяют последнюю букву «л» на «у». Примером может служить использование «capitay» вместо «capital».
Другие отличия от стандартного испанского языка включают такие тонкости, как гиперкоррекция , в частности, ошибочное добавление s , что компенсирует привычку пропускать его.
Пример 1:
- стандарт: administraciones públicas [государственное управление]
- наречия : aminitracione pública
- гиперкорректировано: asministracione púsblica
Пример 2:
- стандарт: ягуар [ягуар]
- разговорный язык: ягуаль / ягуаи
- сверхкорректированный : ясгуар
Гиперкорректированная форма - это скорее откровенно саркастический стиль речи, обычно используемый для шуток, а не для повседневной речи.
Словарь [ править ]
Эта статья требует дополнительных ссылок для проверки . октябрь 2014 г. ) ( Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения ) ( |
Доминиканский словарь [ править ]
Как и все диалекты, доминиканский испанский имеет множество отличий в лексике от других форм языка. Доминиканская академия литературы (Academia Dominicana de la Lengua) опубликовала в ноябре 2013 года словарь доминиканских терминов ( Diccionario del español dominicano ), содержащий около 11 000 слов и фраз, характерных для доминиканского диалекта. [7] Вот несколько примеров:
Доминиканский испанский | Стандартный испанский | английский |
апосенто (испанский архаизм, также означающий «палата») | Habitación | номер |
Доминиканский сленг: tató (сокращенно от está todo (bien)). | bien | хорошо хорошо |
гуапо / -a | agresivo / -a или enojado / -a (в Испании apuesto / -a) | храбрый, воинственный или злой, расстроенный |
чинола | маракуйя | маракуйя |
лечоза | папайя | папайя / папайя |
cuartos (архаизм, который также иногда используется в стандартном испанском языке; буквально означает «четверти») | Dinero | Деньги |
подбородок / подбородок (аравакского происхождения) [8] [9] | немного | немного |
гуагуа (также используется на Кубе, Пуэрто-Рико, Канарских островах) | автобусы | автобус / автобус |
мотокончо | мототакси | мотоцикл такси |
pasola (общий термин, образованный от товарного знака) | цикломотор | скутер |
йипета (общий термин, образованный от товарного знака) | (vehículo) todoterreno | джип / внедорожник |
конуко ( происхождение аравак ), финка (финка также широко используется в Центральной Америке) | Granja | ферма / сельскохозяйственное поле |
colmado (это архаизм, который редко используется в испанском языке), и pulpería | Tienda de Ultramarinos | магазин |
zafacón (возможно, искаженный англицизм о безопасности ) | Ботэ де Басура | Урна для мусора |
мата | árbol | дерево |
конфле (возможно, искаженный англицизм кукурузных хлопьев ) | каша | каша |
Pamper (также используется в Пуэрто-Рико, на Кубе и в Центральной Америке. Считается, что это обобщенный термин, происходящий от товарного знака). | pañal desechable | одноразовые подгузники ( Pampers ) |
Вапору (общий термин, образованный от товарного знака) | Crema mentolada | мазь ( Vicks VapoRub ) |
Слегка уничижительное сленговое выражение, также распространенное на большей части Карибского бассейна, - вайна . Кастильские значения - «оболочка», «стручок», «оболочка», «оболочка» и «корпус» (растения). Он произошел от латинского слова «vāgīna», что означало «оболочка». [10] В Доминиканской Республике «вайна» - это в основном вещь, вопрос или просто «материал». Например, ¿Qué vaina es esa? означает ¿Qué cosa es esa? , «Что это за штука?».
Англицизм - из-за культурного и коммерческого влияния Соединенных Штатов и американской оккупации Доминиканской Республики в 1916–1924 и 1965–1966 годах - чрезвычайно распространен в доминиканском испанском языке, больше, чем в любом другом испанском варианте, за исключением пуэрториканского и, возможно, Северный мексиканский испанский . Ярким примером этого является « vaguada », что является искажением английского « плохая погода », хотя в доминиканском испанском этот термин стал означать шторм или проливной ливень, а не место с неприятным климатом. Отсюда распространенное доминиканское выражение: « Viene una vaguada », «здесь идет vaguada».", или" здесь идет буря ". Еще один отличный пример этого -" boche ", искаженное английское" бычье дерьмо ", хотя в доминиканском испанском этот термин стал обозначать выговор, гнев или речь в общих чертах. Отсюда распространенное доминиканское выражение: « Me echaron un boche », «они бросили мне бош » или «они меня выговорили». Кроме того, это доминиканское испанское слово, обозначающее внедорожник , «yipeta», «jeepeta» или редко "Гипета". Этот термин является искажением американского "джипа", который был основным видом транспорта для военнослужащих по всей стране во время оккупации в 1960-х годах. Доминиканские номерные знаки внедорожников отмечены буквой "G".для " гипета", вариант и произносится как" yipeta "перед их порядковым номером. Слово" tichel "от слова" футболка "также относится к рубашке для регби, футболке ассоциации или майке, и аналогично" кукурузные хлопья »и его вариант« con fléi »могут относиться к любым хлопьям для завтрака на доминиканском испанском языке, будь то воздушная кукуруза, хлопья с отрубями или воздушная пшеница . Заимствованная« рубашка-поло »часто произносится как polo ché .
Еще одно явление, связанное с англицизмами, - это использование торговых марок в качестве общих названий для определенных предметов. Например, « Gillette » и производное от него yilé относятся к любой бритве, и хотя мачете известно как мачете , изначально это испанское слово, его иногда называют «colín», производным от «Collins & Co.» , имя бывшего производителя инструментов из Коннектикута .
Сходства и различия в испанских диалектах [ править ]
Ниже приведены различные словарные слова, чтобы продемонстрировать различия и сходства между Доминиканской Республикой и другими странами Карибского бассейна, включая Пуэрто-Рико , Кубу , Колумбию , Венесуэлу и Панаму . Также включены диалекты Андалусии и Канарских островов , двух регионов Испании .
Доминиканская республика | Пуэрто-Рико | Куба | Испания (Канарские острова) | Испания (Андалусия) | Венесуэла | Колумбия | Панама | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
банан | гинея | гинея | Plátano | Plátano | Plátano | камбур | банан | гинея |
фасоль | Хабичуэла | Хабичуэла | фрихол | Judía | Хабичуэла | Караота | фрихол | фрихол / порото |
машина | Карро | Карро | Карро | коче | коче | Карро | Карро | Карро |
мобильный телефон | клетчатый | клетчатый | клетчатый | мовиль | мовиль | клетчатый | клетчатый | клетчатый |
ребенок [я] | ниньо / чико / карахито | ниньо / чико / чамакито | ниньо / чико / чикито | niño / chico / crío / chaval | niño / chico / crío / chavea | ниньо / чико / чамо | ниньо / чико / пеладо | ниньо / чико / чикильо |
компьютер | Computadora | Computadora | Computadora | Ordenador | Ordenador | Computadora | вычислитель | Computadora |
кукуруза в початках | мазорка | мазорка | мазорка | Пинья де Милло | мазорка | Jojoto | мазорка | мазорка |
dulce de leche [II] | Dulce de Leche | Dulce de Leche | Dulce de Leche | Dulce de Leche | Dulce de Leche | Arequipe | Arequipe | Dulce de Leche |
серьга | arete | панталла | arete | Zarcillo | Pendiente | Zarcillo | arete | arete |
зеленая фасоль | вайнита | Хабичуэла Тиерна | Хабичуэла | Хабичуэла | Judía Verde | вайнита | Хабичуэла | Хабичуэла |
деньги [III] | динеро / куарто | динеро / чаво | динеро / баро | динеро / паста | динеро / паста | динеро / плата | динеро / плата | динеро / плата |
оранжевый [IV] | наранджа | Китай | наранджа | наранджа | наранджа | наранджа | наранджа | наранджа |
трусики | панти | трусики | Blúmer | Брага | Брага | панталета | Кальсон | трусики |
папайя | лечоза | папайя / лечоза | Фрута Бомба | папайя | папайя | лечоза | папайя | папайя |
маракуйя | чинола | парча | маракуйя | пархита | маракуйя | пархита | маракуйя | маракуйя |
горох | Guisante | Guisante | chícharo | арвея | Guisante | Guisante | арвея | арвея |
персик | мелокотон | мелокотон | мелокотон | дуразно | мелокотон | дуразно | дуразно | мелокотон |
арахис | Maní | Maní | Maní | Manis | какахуэте | Maní | Maní | Maní |
Попкорн | Palomitas de Maíz | Попкорн | rositas de maíz | Palomitas | Palomitas | cotufas | crispetas / maíz pira | Palomitas de Maíz |
носок | СМИ | СМИ | СМИ | Кальцетин | Кальцетин | СМИ | СМИ | СМИ |
безалкогольный напиток | освежение | освежение | освежение | освежение | освежение | освежение | газеоза | газировка |
солома [V] | Калимете | сорбето | абсорбент | пахита | Cañita | питильо | питильо | Carrizo |
сладкий картофель | батата | батата | Boniato | батата | батата | батата | батата | камот |
транзитный автобус | Гуагуа | Гуагуа | Гуагуа | Гуагуа | автобусы | автобусы | автобусы | автобусы |
Футболка | Camiseta | Футболка | пуловер | Camiseta | playera | Франела | Camiseta | Suéter |
арбуз | Sandía | Melón de Agua | Melón de Agua | Sandía | Sandía | Патилла | Sandía | Sandía |
- ^ В испаноязычном мире niño - стандартное слово для обозначения ребенка ; все остальные показанные слова являются сленгом или разговорным языком.
- ^ Относится к десерту из коровьего молока.
- ^ В испаноязычном мире « динеро» - стандартное слово для обозначения денег ; все остальные показанные слова являются сленгом или разговорным языком.
- ^ Относится к фрукту.
- ^ Относится к инструменту, используемому для питья.
Некоторые слова и имена заимствованы из аравакана [ править ]
Аравак | Перевод |
---|---|
аджи | чили / острый перец |
Анакаона | золотой цветок |
арепа | кукурузный пирог |
бара | хлыст |
Барбакоа | барбекю («барбекю» - заимствование от слова barbacoa). Четвероногая подставка из палочек, на которой таинцы жарили мясо. |
батата | сладкий картофель |
бохио | небольшой квадратный дом (типичные загородные дома) |
каката | тарантул |
Сейба | шелкхлопковое дерево |
каноа | небольшая лодка, каноэ ( каноэ заимствовано из каноа ) |
Cibao | каменистая земля |
cocuyo или cucuyo | маленький молниеносный жук с голубоватым светом |
Cohiba | табак / табачные листья |
Гуайо | терка |
джайба | речной краб или пресноводные раки |
джикотея | черепаха |
маракас | тыквенная погремушка, музыкальный инструмент из тыквы игуера |
мако | жаба; также означает кого-то, кто не точно бросает мяч [ необходима цитата ] |
пантомима | маленькое насекомое, обычно плодовая муха |
сабана | саванна, безлесная равнина |
табако | табак |
Ягуа | маленькая пальма, произрастающая в Эспаньоле |
Ссылки [ править ]
- Сноски
- ^ Испанский → Доминиканская Республика в Ethnologue (18-е изд., 2015)
- ^ "Поиск кода языка ISO 639-2" . Библиотека Конгресса . Проверено 21 сентября 2017 года .
- ^ Henríquez Ureña, Педро (1940). El Español en Santo Domingo (на испанском языке). Буэнос-Айрес: Институт филологии университета Буэнос-Айреса.
- ↑ Del Caribe, Números 28-33 (на испанском языке). Casa del Caribe. 1998. с. 84.
- ^ Джон Липски. « Новый взгляд на афро-доминиканский испанский: вклад Гаити » . digitalrepository.unm.edu.
- ^ http://dle.rae.es/?id=6XDzIZL http://dle.rae.es/?id=6X12dMO
- ^ Редактировать «Доминиканский испанский язык», который узнает больше 22 000 человек | Fundéu BBVA
- ↑ Мария Роза Велес (2005). "Los nuevos taínos" . Universidad de Puerto Rico, Recinto de Mayagüez (на испанском языке) . Проверено 29 июня 2014 года .
Надо только подумать о многих словах и фразах, используемых здесь, «un chin» (слово таино, обозначающее немного);
(...)
- ^ Grisel Р. Нуньес (24 августа 2012). "La herencia taína". El Post Antillano (на испанском языке). Сан-Хуан, Пуэрто-Рико.
Sin embargo, no sólo heredamos palabras, sino también frases, como la muy conocida 'un chin-chin' para hacer referencia a una cantidad pequeña.
Отсутствует или пусто|url=
( справка ) - ^ Интернет-этимологический словарь со ссылкой на Dictionary.com "На основе словаря Random House"
- Источники
- Diccionario del Español Dominicano - Academia Dominicana de la Lengua (Санто-Доминго, судебная редакция , 2013) ISBN 978-9945-8912-0-1
- El español en la República Dominicana - Альвар Гомес, Мануэль (Университет Алькала-де-Энарес. Servicio de Publicaciones) ISBN 84-8138-418-6 . ISBN 978-84-8138-418-5 .
- El Español de la República Dominicana
- "Английское влияние в Доминиканской Республике. Устный валорасьон", Мануэль Альвар
- "Zonas lingüísticas americanas", Серхио Самора
- Культура Доминиканской Республики
Другие ссылки [ править ]
- Доминиканский испанский двуязычный словарь англо-испанский
- Учите доминиканский испанский
- Перес Герра, Ирен: «Доминиканская арка»
- Уроки доминиканского испанского