Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Доминиканский испанский - это испанский язык, на котором говорят в Доминиканской Республике ; а также среди доминиканской диаспоры, большинство из которых проживает в Соединенных Штатах, главным образом в Нью-Йорке , Нью-Джерси , Коннектикуте , Род-Айленде , Бостоне , Филадельфии и Майами . Доминиканский акцент - самый распространенный испанский акцент во многих частях северо-востока США. Многие доминиканцы, живущие в Испании и Пуэрто-Рико, как правило, сохраняют доминиканский акцент.

Доминиканский испанский, карибский диалект испанского языка, основан на андалузских и канарских испанских диалектах южной Испании и имеет влияние английского, африканских языков, таино и других аравакских языков . Говорящие на доминиканском испанском могут также использовать консервативные слова, которые в так называемой «испанской речи высшего класса» будут считаться архаизмами . Разнообразие, на котором говорят в регионе Сибао, представляет собой смесь двух диалектов: диалекта португальских колонистов 16-го и 17-го веков в долине Сибао и диалекта канарских поселенцев 18-го века с незначительными африканскими влияниями наряду со словами коренного происхождения. [3][4] [5]

История [ править ]

Большинство испаноязычных поселенцев прибыли из Андалусии (юг Испании ) и с Канарских островов . Когда они впервые появились в том, что в настоящее время в Доминиканской Республике, первые родные люди , они имели контакт с были Аравак -speaking таино люди .

Испанский, как и в других странах Латинской Америки, полностью вытеснил языки коренных народов ( таино и язык сигуайо ) Доминиканской Республики до такой степени, что они полностью вымерли, в основном из-за того, что большая часть коренного населения быстро исчезла. вымер всего через несколько лет после контакта с европейцами.

Однако, когда прибыли испанцы, они обнаружили, что флора и фауна острова, а также различные культурные артефакты сильно отличаются от испанских, поэтому многие слова, которыми местные жители называли эти вещи, были сохранены и ассимилированы, таким образом обогащение испанской лексики. Некоторые из этих слов включают в себя: Аджи , Anon , Batata , Barbacoa , Bejuco , биджа , каймана , Canoa , Caoba , conuco , Guanabana , guayaba , HAMACA , бродяга (Jobo) , Jagua , мани, Папайи (lechosa) , Сабан , Юк .

Доминиканский испанский также включает слова и произношения, заимствованные из африканских языков, на которых говорят африканцы, пришедшие на остров после исчезновения таино , такие как качимбо , которое было заимствовано из португальского слова «какимба», причем последнее заимствовано из банту «казимба». . [6]

Фонология [ править ]

  • Как и в большинстве других испанских диалектов, доминиканский испанский отличается yeísmo : звуки, представленные ll (небная боковая / / ) и y (исторически небная аппроксимация / ʝ̞ / ), слились в одно. Эта объединенная фонема обычно произносится как [ʝ̞] или [dʒ] (это звуки в английском Y ork и J ohn ). То есть в Доминиканской Республике (как и в большинстве стран Латинской Америки и Испании ) se cayó "он упал" гомофонно с se calló "он замолчал / он заткнулся".
  • В доминиканском испанском есть seseo (нет различия между / θ / и / s / ). То есть caza («охота») гомофонно с casa («дом»). Сесео распространен почти во всей латиноамериканской Америке, на Канарских островах и на юге Испании.
  • Сильное сокращение в повседневной речи является обычным явлением, как и в «VOY» в «VUA» или «VOA» , или «¿пункт adónde VAS?» в "¿p'ónde va '?" . Другой пример: «David 'tá' co'ta'o» из «David está acostado» («Давид лежит / Давид спит»).
  • Фрикативный звук / s / имеет тенденцию становиться нечетким устремлением или исчезать, или становиться глухим [h] или звонким голосовым щелевым звуком [ɦ] (последний перед звонкими согласными) в конце слога. Изменение может быть реализовано только на уровне слова или может также пересекать границы слова. То есть, las mesas son blancas «таблицы белые» произносится [лаɦ ˈmesah sɔn blaŋkah] , но в las águilas azules «синие орлы», последний слог / s / в las и águilas может быть преобразован в начальный слог. следующих гласных начальных слов и остаются [s]( [laˈsailasaˈsulɛh] ), или стать [h] (зависит от говорящего). Стремление или исчезновение финального слога / s / характерно для всей латиноамериканской Америки, Канарских островов и южной Испании.
    • Пример 1. Сказать lo niño или los niño вместо los niños.
    • Пример 2: сказать lluvia ailada или lluvias ailada вместо lluvias aisladas
  • В некоторых регионах говорящие, как правило, пропускают последний звук r в глагольных инфинитивах. В одних местах элизия считается особенностью необразованных говорящих, но в других она широко распространена, по крайней мере, в быстрой речи.
  • Окончание слога r во многих словах обычно заменяется звуком i в северном регионе Сибао и l (L) в восточном и в столичном городе ( Санто-Доминго ): глагол correr (бежать) произносится correi и correl соответственно, а perdón (прощение) становится peidón и peldón . Эта замена на i деликатно (почти беззвучно) присутствует в андалузском испанском , а также использование l является прототипом и более заметным в пуэрториканском испанском.. Считается, что он имеет андалузское происхождение.
  • Доминиканский испанский использует обычное карибское перевернутое расположение местоимения второго лица единственного числа перед глаголом в вопросах: «¿Cómo tú estás?» вместо "¿Cómo estás tú?" . Говоря формально или с теми, с кем не разговаривают, они используют более формальный usted вместо , используется обычный порядок слов.
  • Буква «d» молчит в общем окончании слова -ado . Например, слова casado (замужем) и lado (сторона, путь) на доминиканском испанском языке произносятся как casao и lao .
  • В некоторых частях страны «эль» в конце слова произносится как «err». Например, Miguel может произноситься как Miguer на доминиканском испанском языке, что характерно для андалузского испанского и в отличие от пуэрториканского испанского , где происходит обратное, например, имя Артуро (Артур) произносится как Alturo .
  • В северо-восточной части страны некоторые ораторы заменяют последнюю букву «л» на «у». Примером может служить использование «capitay» вместо «capital».

Другие отличия от стандартного испанского языка включают такие тонкости, как гиперкоррекция , в частности, ошибочное добавление s , что компенсирует привычку пропускать его.

Пример 1:

  • стандарт: administraciones públicas [государственное управление]
  • наречия : aminitracione pública
  • гиперкорректировано: asministracione púsblica

Пример 2:

  • стандарт: ягуар [ягуар]
  • разговорный язык: ягуаль / ягуаи
  • сверхкорректированный : ясгуар

Гиперкорректированная форма - это скорее откровенно саркастический стиль речи, обычно используемый для шуток, а не для повседневной речи.

Словарь [ править ]

Доминиканский словарь [ править ]

Как и все диалекты, доминиканский испанский имеет множество отличий в лексике от других форм языка. Доминиканская академия литературы (Academia Dominicana de la Lengua) опубликовала в ноябре 2013 года словарь доминиканских терминов ( Diccionario del español dominicano ), содержащий около 11 000 слов и фраз, характерных для доминиканского диалекта. [7] Вот несколько примеров:

Слегка уничижительное сленговое выражение, также распространенное на большей части Карибского бассейна, - вайна . Кастильские значения - «оболочка», «стручок», «оболочка», «оболочка» и «корпус» (растения). Он произошел от латинского слова «vāgīna», что означало «оболочка». [10] В Доминиканской Республике «вайна» - это в основном вещь, вопрос или просто «материал». Например, ¿Qué vaina es esa? означает ¿Qué cosa es esa? , «Что это за штука?».

Англицизм - из-за культурного и коммерческого влияния Соединенных Штатов и американской оккупации Доминиканской Республики в 1916–1924 и 1965–1966 годах - чрезвычайно распространен в доминиканском испанском языке, больше, чем в любом другом испанском варианте, за исключением пуэрториканского и, возможно, Северный мексиканский испанский . Ярким примером этого является « vaguada », что является искажением английского « плохая погода », хотя в доминиканском испанском этот термин стал означать шторм или проливной ливень, а не место с неприятным климатом. Отсюда распространенное доминиканское выражение: « Viene una vaguada », «здесь идет vaguada».", или" здесь идет буря ". Еще один отличный пример этого -" boche ", искаженное английское" бычье дерьмо ", хотя в доминиканском испанском этот термин стал обозначать выговор, гнев или речь в общих чертах. Отсюда распространенное доминиканское выражение: « Me echaron un boche », «они бросили мне бош » или «они меня выговорили». Кроме того, это доминиканское испанское слово, обозначающее внедорожник , «yipeta», «jeepeta» или редко "Гипета". Этот термин является искажением американского "джипа", который был основным видом транспорта для военнослужащих по всей стране во время оккупации в 1960-х годах. Доминиканские номерные знаки внедорожников отмечены буквой "G".для " гипета", вариант и произносится как" yipeta "перед их порядковым номером. Слово" tichel "от слова" футболка "также относится к рубашке для регби, футболке ассоциации или майке, и аналогично" кукурузные хлопья »и его вариант« con fléi »могут относиться к любым хлопьям для завтрака на доминиканском испанском языке, будь то воздушная кукуруза, хлопья с отрубями или воздушная пшеница . Заимствованная« рубашка-поло »часто произносится как polo ché .

Еще одно явление, связанное с англицизмами, - это использование торговых марок в качестве общих названий для определенных предметов. Например, « Gillette » и производное от него yilé относятся к любой бритве, и хотя мачете известно как мачете , изначально это испанское слово, его иногда называют «colín», производным от «Collins & Co.» , имя бывшего производителя инструментов из Коннектикута .

Сходства и различия в испанских диалектах [ править ]

Ниже приведены различные словарные слова, чтобы продемонстрировать различия и сходства между Доминиканской Республикой и другими странами Карибского бассейна, включая Пуэрто-Рико , Кубу , Колумбию , Венесуэлу и Панаму . Также включены диалекты Андалусии и Канарских островов , двух регионов Испании .

  1. ^ В испаноязычном мире niño - стандартное слово для обозначения ребенка ; все остальные показанные слова являются сленгом или разговорным языком.
  2. ^ Относится к десерту из коровьего молока.
  3. ^ В испаноязычном мире « динеро» - стандартное слово для обозначения денег ; все остальные показанные слова являются сленгом или разговорным языком.
  4. ^ Относится к фрукту.
  5. ^ Относится к инструменту, используемому для питья.

Некоторые слова и имена заимствованы из аравакана [ править ]

Ссылки [ править ]

Сноски
  1. ^ Испанский → Доминиканская Республика в Ethnologue (18-е изд., 2015)
  2. ^ "Поиск кода языка ISO 639-2" . Библиотека Конгресса . Проверено 21 сентября 2017 года .
  3. ^ Henríquez Ureña, Педро (1940). El Español en Santo Domingo (на испанском языке). Буэнос-Айрес: Институт филологии университета Буэнос-Айреса.
  4. Del Caribe, Números 28-33 (на испанском языке). Casa del Caribe. 1998. с. 84.
  5. ^ Джон Липски. « Новый взгляд на афро-доминиканский испанский: вклад Гаити » . digitalrepository.unm.edu.
  6. ^ http://dle.rae.es/?id=6XDzIZL http://dle.rae.es/?id=6X12dMO
  7. ^ Редактировать «Доминиканский испанский язык», который узнает больше 22 000 человек | Fundéu BBVA
  8. Мария Роза Велес (2005). "Los nuevos taínos" . Universidad de Puerto Rico, Recinto de Mayagüez (на испанском языке) . Проверено 29 июня 2014 года . Надо только подумать о многих словах и фразах, используемых здесь, «un chin» (слово таино, обозначающее немного); (...)
  9. ^ Grisel Р. Нуньес (24 августа 2012). "La herencia taína". El Post Antillano (на испанском языке). Сан-Хуан, Пуэрто-Рико. Sin embargo, no sólo heredamos palabras, sino también frases, como la muy conocida 'un chin-chin' para hacer referencia a una cantidad pequeña. Отсутствует или пусто |url=( справка )
  10. ^ Интернет-этимологический словарь со ссылкой на Dictionary.com "На основе словаря Random House"
Источники
  • Diccionario del Español Dominicano - Academia Dominicana de la Lengua (Санто-Доминго, судебная редакция , 2013) ISBN 978-9945-8912-0-1 
  • El español en la República Dominicana - Альвар Гомес, Мануэль (Университет Алькала-де-Энарес. Servicio de Publicaciones) ISBN 84-8138-418-6 . ISBN 978-84-8138-418-5 .  
  • El Español de la República Dominicana
  • "Английское влияние в Доминиканской Республике. Устный валорасьон", Мануэль Альвар
  • "Zonas lingüísticas americanas", Серхио Самора
  • Культура Доминиканской Республики

Другие ссылки [ править ]

  • Доминиканский испанский двуязычный словарь англо-испанский
  • Учите доминиканский испанский
  • Перес Герра, Ирен: «Доминиканская арка»
  • Уроки доминиканского испанского