Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено из Хад Гадьи )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Чад Gadya или Имели Gadya ( арамейский : חַד גַדְיָא Хад Гадие , «один маленький козел, или„один ребенок“, иврит :» גדי אחד Енгедди эхад «) является игривой кумулятивной песней на арамейском языке и иврите . [1] Он поется конец пасхального седера , в еврейском ритуальном празднике , который отмечает начало от еврейского праздника в Пес . мелодия может иметь свои корни в средневековой немецкой народной музыке . [2] Впервые он появился в Агаде, напечатанной в Праге в 1590 году, что делает его последним включением в традиционную литургию пасхального седера. [3]

Песня популярна среди детей и похожа на другие совокупные песни: [4] Эхад Ми Йодеа («Кто знает 'Один?») - еще одна совокупная песня, также входит в Пасхальную Агаду .

Тексты [ править ]

Символизм [ править ]

Чад Гадья, поет Йосеф Эльбаз, Иерусалим, 19 апреля 1973 года. Поет на арамейском и марокканском арабском языках.
Традиционное ашкеназское исполнение пасхальной песни Чад Гадья

Как и любое стихотворное произведение, Чад Гадья открыт для интерпретации. По мнению некоторых современных еврейских комментаторов, то, что кажется беззаботной песней, может быть символическим. Одно из толкований состоит в том, что Чад Гадья рассказывает о разных народах, завоевавших Землю Израиля : ребенок символизирует еврейский народ; кот, Ассирия ; собака, Вавилон ; палка, Персия ; огонь, Македония ; вода, Римская империя ; вол - сарацины ; убийца, крестоносцы ; ангел смерти турки. В конце концов, Бог возвращается, чтобы отправить евреев обратно в Израиль. Повторяющийся припев к «двум зузим» - это ссылка на две каменные скрижали, данные Моисею на горе Синай (или относящиеся к Моисею и Аарону). По-видимому, эта интерпретация была впервые широко опубликована в брошюре, опубликованной в 1731 году в Лейпциге Филипом Никодимусом Лебрехтом. [5] Эта интерпретация стала довольно популярной, с множеством вариаций того, какой персонаж в песне представлен угнетателем. [6]

Хотя эта песня обычно интерпретируется как историческая аллегория еврейского народа, она также может представлять собой путь к саморазвитию. Цена двух зузим , упомянутая в каждой строфе, равна (согласно Таргуму Ионафану к Первому Царств 9: 8) налогу в полшекеля на каждого взрослого израильтянина мужского пола (Исход 30:13); сделав цену двух зузим ценой еврейской души. В статье, впервые опубликованной в Журнале еврейской музыки и литургии в 1994 году, раввин Кеннет Брандер , соавтор книги «Агада Йешива»., резюмировал интерпретации трех раввинов: (1) раввин Якоб Эмден в 1975 году, как список ловушек и опасностей, с которыми сталкивается душа в течение жизни. (2) Раввин Йонатан Эйбешуец (1690-1764) как очень сокращенная история Израиля от Завета двух частей, записанного в Бытие 15 (два зузима), до рабства в Египте (кошка), посох Моисея ( палка) и заканчивая римским завоевателем Титом (Ангелом Смерти). И (3) от раввина Моисея Софера, Хатим Софер (1762-1839), в котором песня описывала пасхальный ритуал в Иерусалимском храме: козел, купленный для пасхального жертвоприношения, согласно Талмуду, видел кошку во сне. предчувствие пения, подобное тому, что происходит во время седера, Талмуд также сообщает, что собаки лают после полуночи, что является ограничением по времени для седера,священник, который руководил очисткой жертвенника в пасхальное утро, мыл руки водой, многие люди в Храме в тот день приносили в жертву волов, Ангел Смерти - это Римская Империя, разрушившая Второй Храм, и т. д.[7]

Язык [ править ]

Описание Чада Гадьи «полностью на арамейском» ошибочно; песня представляет собой смесь арамейского и иврита и указывает на то, что композитор ограничил понимание арамейского языка. Например, песня начинается с ad gadya , что на арамейском языке, вместо еврейской формы gədi eḥad , для кошки - арамейским shunra вместо еврейского atul, а для собаки - арамейским kalba вместо еврейского kelev и т. Д. но ближе к концу песни мы обнаруживаем, что убийца - это еврейское ha-shoḥet вместо арамейского накоса, а ангел смерти - еврейское malʾakh ha-mavet вместо арамейского.malʾach mota и, наконец, «Святой, да будет Он благословен» на иврите ha-qadosh barukh hu, тогда как на арамейском языке будет qudsha bərikh hu . [8] Кроме того, например, арамейская грамматика небрежна. «затем пришла [ мужская форма] кошка и [ женская форма] съела». [9] Предположение, что песня была написана на арамейском языке, чтобы скрыть ее значение от неевреев [10] , также ошибочно, поскольку ее первая публикация включала полный немецкий перевод.

Существуют версии песни на идиш , ладино ( Un cavritico ), иудео-итальянском и иудео-арабском языках .

Варианты [ править ]

Слова «дизабин абах» (דְּזַבִּין אַבָּא) во второй строке песни буквально означают «какой отец продал», а не «какой отец купил». По-арамейски «то, что купил отец», звучит как «дизван абах» (דִּזְבַן), и некоторые хаггадот используют это как текст. [11]

В популярной культуре [ править ]

Колонна Чад Гадья в центре Кастры, Хайфа
  • Скандальную антивоенную версию Чада Гадьи написала израильская певица Хава Альберштейн . В 1989 году прозвучали призывы запретить эту песню на израильском радио, хотя она стала очень известной и теперь часто звучит во время Песаха. [12] [13] [14] [15] саундтрек из фильма 2005 Free Zone включает в себя песню. [16]
  • В сезоне 1, эпизоде ​​14 западного крыла «Возьми этот субботний день» раввин храма Тоби Зиглера ссылается на эту историю как на средство сдерживания смертной казни и упоминает, что месть не является еврейской. [17]
  • Это источник названия «Ребенок на два фартинга» , романа Вольфа Манковица 1953 года , основанного на фильме 1955 года и музыкальной пьесе 1996 года. [18]
  • Он был показан в американском телесериале NCIS в открытии 7 сезона «Правда или последствия» Эбби и МакГи, а затем был спет в шутку в сцене Диноццо в другом эпизоде ​​7 сезона под названием «Воссоединение». МакГи объясняет, что они получили доступ к зашифрованным файлам Моссада, «но они были не на английском, поэтому нам пришлось немного провести элементарную лингвистику. Это стишок еврейской школы». Чад Гадья (Одна маленькая козочка). Макги и Эбби начинают с энтузиазмом подпевать детскому стишку. " [19]
  • В записи "A Different Night" группы Voice of the Turtle есть 23 разных версии Чада Гадьи на всех языках. [20]
  • Израильская сатирическая группа « Латма » создала пародию «Чад Байта» («Один дом») на мелодию «Чад Гадья», в которой рассказывается история одного дома в поселениях. Вместо кота, собаки, палки и т. Д. В песне представлены, в частности, Haaretz , Биньямин Нетаньяху , Ципи Ливни , Барак Обама , Ахмадинежад и ООН . [21] [22]
  • Он поется в сцене седера в фильме 1999 года «Арифметика дьявола» с Кирстен Данст .
  • В Италии песня стала очень популярной с 70-х годов, когда итальянский певец и композитор Анджело Брандуарди записал ее под названием Alla fiera dell'est .
  • Это название театральной труппы из Торонто, Канада: One Little Goat Theater Company.
  • Это предмет урока еврейской школы в романе Генри Рота 1934 года « Зови это сном» .
  • Джек Блэк исполняет английский перевод этой песни на YouTube в своем классическом стиле Джека Блэк-метала. [23]
  • Комик Гилберт Готфрид упоминает об этом мимоходом, не называя его, в некоторых своих выступлениях над печально известной шуткой «Аристократы» .
  • Она была исполнена в конце Нина Палей «s Седер-мазохизма .

Другое использование [ править ]

  • На идишском сленге термин «чад гадья» является эвфемизмом для тюрьмы. Заключенный сказал , томиться в Хад Гадья - то есть, все в одиночку. [24]
  • Чад Гадья был псевдонимом Марусии (Мириам) Ниссенхольц, единственной студентки Академии художеств и дизайна Бецалель в Мутасаррифате Иерусалима в 1912 году. [25]

Ссылки [ править ]

  1. Birnbaum, Philip, The Birnbaum Haggadah (1976, NY, Hebrew Publ'g Co.), стр. 156 («сформулировано в простейшем арамейско-иврите»); аналогично, Бирнбаум, Филипп, Энциклопедия еврейских концепций (1975, Нью-Йорк, Hebrew Publ'g Co.) стр. 203, sv Had Gadya ; Коэн, Джеффри М., 1001 Вопросы и ответы о Песахе (1996, Нью-Джерси, Джейсон Аронсон Инк.), Стр. 173 («вариант популярной немецкой народной песни,… ее арамейский язык ошибочен…»); Гуггенхаймер, Генрих, Агада ученого (1995, Нью-Джерси, Джейсон Аронсон Inc.) стр. 390 («сомнительный арамейский»); Глатцер, Наум Н., Шоккенская пасхальная агада(1996, Нью-Йорк, Schocken Books) стр. 119 («написано на бедном арамейском языке с разбросом еврейских слов…»).
  2. Roth, Cecil, The Haggadah, A New Edition (1959, London, Soncino Press), стр. 85 («Некоторые ученые мужи утверждают, что Had Gadya основана на знаменитом старинном немецком детском стишке Der Herr der schickt den Jokel aus , который обычно пелся на праздник Св. Ламбера (17 сентября); на самом деле, он, по сути, является подражанием более старому французскому оригиналу. Эта теория ни в коем случае не является достоверной: «Немецкий детский стишок включен в Кохут. , Джордж Александр, "Le Had Gadya et les Chansons Similaires", Revue des Etudes Juives , том 31 (№ 62), (Париж, октябрь-декабрь 1895 г.), страницы 243–244; он начинается со слов «Босс ( илиГосподь) послал коромысла косить зерно, но кормилец не косил зерно и не пришел домой. Итак, босс послал своего пуделя укусить хомяка, но пудель не укусил его, а йокель не косил ... "и продолжает, наконец, послать Дьявола, чтобы он схватил палачей, которые не смогли этого сделать. повесить мясника, который должен был зарезать быка, которого послали пить воду, предназначенную для тушения огня, который был отправлен, чтобы сжечь кнут, который был отправлен, чтобы бить пуделя, и, наконец, босс приходит сам и выполняет все эти задачи наконец-то готовы. Есть также французский детский стишок «Старуха и ее свинья» с аналогичным списком, но примечательно, что как в немецких, так и во французских детских стишках персонажи неохотно и отказываются выполнять свои естественные или назначенные действия,тогда как в Хад Гадья «положение абсолютно противоположное ... агенты не проявляют никакого нежелания выполнять работу разрушения, демонстрировать свое господство над своими подчиненными». Абрахамс, Израиль,Фестивальные исследования: мысли о еврейском году (1906, Филадельфия), стр. 108.
  3. Roth, Cecil, The Haggadah, A New Edition (1959, Лондон, Soncino Press), стр. 85; Идельсон, Авраам З., Еврейская музыка в ее историческом развитии (1929, Нью-Йорк, Генри Холт и Ко), стр. 361; Идельсон, Авраам З., Еврейская литургия и ее развитие (1932, Нью-Йорк, Генри Холт и Ко), стр. 186; Нулман, Мэйси, Энциклопедия еврейской молитвы (1993, Нью-Джерси, Джейсон Аронсон Inc.), стр. 145, sv Had Gadya . Его не было в Агаде, напечатанной в Праге в 1526 году, но она появилась в Пражской Агаде 1590 года в сопровождении немецкого перевода. Еврейская энциклопедия (1906, Нью-Йорк), т. 8 стр. 190 св "Хад Гадя".
  4. Например, « Жила старушка, проглотившая муху », « Это дом, который построил Джек» и, умоляя читателя, «Двенадцать дней Рождества» . Джордж Александр Кохут представил библиографию сопоставимых стихотворений в своей статье «Le Had Gadya et les Chansons Similaires», Revue des Etudes Juives , vol. 31 (номер 62), (Париж, октябрь-декабрь 1895 г.), страницы 240–246; также Ньюэлл, Уильям Уэллс, «Песах пасхальной песниребенка и аналогиз Новой Англии», Journal of American Folk-Lore , vol.18, nr. 68 (январь-март 1905 г.), страницы 33-48.
  5. ^ "Была Гадя ('Один ребенок')" . Еврейская энциклопедия. 1906 . Проверено 29 марта 2013 года .
  6. Например, вАгаде Сесила Рота кошка - это Ассирия, собака - это Вавилон, посох - Персия, вода - Греция, вол - Рим, мясник - мусульманская империя, а Ангел смерти - христианин. народы Европы. Рот, Сесил, Агада, новое издание (1959, Лондон, Soncino Press), стр. 87-88. Другая интерпретация, приписываемая Виленскому Гаону , в которой большинство персонажей отождествляется с библейскими фигурами, бык - это отсылка к Риму, который разрушил Второй Храм, и, очевидно, представляет собой все притеснения и преследования с тех пор, мясник кто зарезает вола - это Мессия бен Иосиф, который (в какой-то неопределенный будущий период) ведет войну со всеми врагами еврейства, и который в конечном итоге будет убит - Ангелом Смерти, который затем будет убит Всемогущим, открывая Золотой Век, в котором еврейский народ будет полностью восстановлен. Герцег, Исраэль Иссер, Агада Виленского Гаона: Пасхальная Агада с комментариями Виленского Гаона и его сына Ри Авраама (1993, Бруклин, Mesorah Publ'ns), страницы 130–136; Кахане, Биньямин Зев, Аггада еврейской идеи (2003, Ариэль, Центр еврейской идеи), страницы 222–227; Идельсон, Авраам З., Еврейская литургия и ее развитие (1932, Нью-Йорк, Генри Холт и Ко), страницы 186-187.
  7. ^ "Анализ Гадьи" (PDF) . ЮТОРА Онлайн . Проверено 27 марта 2014 года .
  8. ^ Пиннер, Даниил, «Кульминация Седера: Чад Gadya», Израиль национальных новостей , 17 апреля 2008.
  9. Хоффман, Лоуренс А., Пасхальная Агада моего народа , том 2 (2008, Vt., Jewish Lights Publ'g), стр. 223; также Guggenheimer, Heinrich, The Scholar's Haggadah (1995, NJ, Jason Aronson), страницы 390–39.
  10. ^ Авигдор, Исаак "Чад Gadya - One Little Goat", еврейская пресса , 25 апреля 1997.
  11. ^ Например, 1839 Редельхейм Агада; также Гуггенхаймер, Генрих, Агада ученого (1995, Нью-Джерси, Джейсон Аронсон), стр. 390; и Хоффман, Лоуренс А., Пасхальная Агада моего народа , том 2 (2008, Vt., Jewish Lights Publ'g), стр. 223.
  12. ^ https://articles.latimes.com/1999/may/10/entertainment/ca-35675
  13. ^ Дориан, Фредерик; Дуэйн, Орла; МакКонначи, Джеймс (1999). Мировая музыка: Африка, Европа и Ближний Восток . ISBN 9781858286358.
  14. ^ http://www.jewishaustralia.com/ppt-chadgadya06.htm
  15. ^ «Израиль: Хава Альберштейн запрещена» . Freemuse. Архивировано из оригинального 19 января 2009 года . Проверено 9 февраля 2012 года .
  16. ^ " Электронный пресс-кит Свободной зоны " (PDF) (пресс-релиз). BAC Films. 9 мая 2005 года Архивировано из оригинального (PDF) 27 сентября 2007 года . Проверено 10 Декабрь 2 006 .
  17. ^ "Западное крыло" Take This Sabbath Day (2000). IMDB.
  18. ^ Стивен Х. Гейл, Манковиц, Вольф, Литературный анализ, Энциклопедия британских юмористов, Vol. 2 , 1996.
  19. ^ TV.com. «Морская полиция: правда или последствия - сезон 7, эпизод 1» . TV.com . Проверено 9 февраля 2012 года .
  20. ^ «Еврейская музыка» . Еврейская музыка . Проверено 9 февраля 2012 года .
  21. ^ "חד ביתא" . YouTube. 4 апреля 2010 . Проверено 9 февраля 2012 года .
  22. ^ Английская версия
  23. ^ "Джек Блэк Чад Гадья" . YouTube . 8 апреля 2020.
  24. ^ Kolatch, Альфред (30 апреля 2006). Внутри иудаизма: концепции, обычаи и праздники еврейского народа . Джонатан Дэвид Publ. ISBN 9780824604660.
  25. ^ Я прожил полную жизнь , Гаарец

Внешние ссылки [ править ]

  • Транскрипция арамейских и средневековых идишских текстов Чада Гадьи из Пражской Агады 1526 года в The Open Siddur Project