Некоторые из источников, перечисленных в этой статье, могут быть ненадежными . ( Сентябрь 2012 г. ) ( Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения ) |
Часть серии по |
английская грамматика |
---|
Идиома является общее слово или фразу с культурно понимали это означает , что отличается от того, что своих сложных слов денотатами бы предположить; т.е. слова вместе имеют значение, отличное от словарных определений отдельных слов. [1] [2] Согласно другому определению, идиома - это речевая форма или выражение данного языка, которое грамматически свойственно самому себе или не может быть понято из индивидуальных значений его элементов. [3] Например, англоговорящий человек поймет фразу « пнуть ведро » как « умереть»."- а также для того, чтобы на самом деле пнуть ведро. Кроме того, они поймут, когда каждое значение используется в контексте.
Идиомы не следует путать с другими фигурами речи, такими как метафоры , которые вызывают образ с помощью неявных сравнений ( например , « человек из стали »); сравнения , которые вызывают образ с помощью явных сравнений ( например , « быстрее, чем летящая пуля »); или гипербола , которая преувеличивает изображение, выходящее за рамки правдивости ( например , « мощнее локомотива »). Идиомы также не следует путать с пословицами , которые представляют собой простые высказывания, выражающие истину, основанную на здравом смысле или практическом опыте.
Известные идиомы в английском [ править ]
В этом списке нет точных критериев включения, как описано в Руководстве по стилю для автономных списков . июль 2018 ) ( |
Идиома | Определение / Перевод | Заметки | Источник (и) |
---|---|---|---|
горькая пилюля, которую нужно проглотить | Ситуация или информация, которые неприятны, но должны быть приняты | [4] | |
десять центов дюжина | (США) Все, что является обычным, недорогим, легко доступным или доступным где угодно. | [5] | |
горячий картофель | Спорный вопрос или ситуация, с которыми неудобно или неприятно разбираться. | [6] | |
бутерброд без пикника | Недостаток интеллекта | ||
туз в рукаве | Скрытая или тайная сила; неявное преимущество | [7] | |
Ахиллесова пята | Небольшая, но смертельная слабость, несмотря на общую силу. | [8] | |
Во все уши | Внимательно прислушиваясь; полностью сосредоточен или ожидает объяснений. | [9] | |
все пальцы | Неуклюжий, неуклюжий. | [10] | |
рука и нога | Очень дорого или дорого; большая сумма денег | [11] | |
яблоко раздора | Все, что вызывает проблемы, разногласия или ревность. | [12] | |
сразу же | Без каких-либо колебаний; немедленно | ||
Вернуться к доске для рисования | Пересмотр чего-либо (например, плана) с самого начала, обычно после того, как он потерпел неудачу. | [а] | [14] |
мяч на его / ее / вашей площадке | Он / она / вы должны принять следующее решение или сделать следующий шаг. | ||
шары к стене | Полный газ; на максимальной скорости. | ||
лаять не на то дерево | Ищете не в том месте. | [b] | [15] |
корзина | Один стал бессильным или неэффективным из-за нервов, паники или стресса. | [c] | |
избиение мертвой лошади | Бесполезно останавливаться на предмете, выходящем далеко за рамки его решения. | ||
ходить вокруг да около | Чтобы затронуть тему, но опустить ее основные моменты, часто намеренно, или чтобы отложить или избежать разговора о чем-то сложном или неприятном. | [16] | |
клумба из роз | Ситуация или занятие, которые удобны или легки. | [17] | |
колени пчелы | Что-то или кто-то исключительно хороший, отличный или замечательный. | [d] | [17] |
мозг птицы | Человек не слишком умный; человек, который действует глупо. | [20] | |
откусить больше, чем можно прожевать | Взять на себя больше ответственности, чем можно себе позволить. | ||
стиснуть зубы | Чтобы пережить болезненную или неприятную ситуацию, которой невозможно избежать. | ||
быть убитым | Эвфемизм для умирающих или смерти. | ||
купил ферму | Эвфемизм смерти или смерти. | ||
сломать ногу | Поговорка из театра , означающая «удачи». | [21] | |
сжечь полуночное масло | Работать до поздней ночи. | [e] | [22] |
ломать голову | Чтобы напрячься. | [f] | [23] |
по длине и ширине чего-то или где-то | вы подчеркиваете, что это происходит повсюду в этом месте. | ||
по сиденью штанов | Достичь инстинкта или сделать что-то без предварительной подготовки. | [24] | |
кожей зубов | Узко; едва. Обычно используется для спасения от бедствия. | [грамм] | [25] |
называть вещи своими именами | Честно говоря, даже до грубости и резкости. | ||
назови это днем | Объявить об окончании задачи. | [час] | [26] |
чмокать в клочья или чавкать | Чтобы проявить нетерпение или разочарование в случае задержки. | [27] | |
дешево как чипсы | Недорого; хорошая сделка. | ||
болтать | Болтать праздно или вообще тратить время на разговоры. | ||
пробить свою броню | Зона уязвимости. | [я] | [28] |
замолчать | Замолчать; перестать говорить. | ||
холодный прием | Чтобы показать отстраненность и пренебрежение. | [29] | |
лежебока | Ленивый человек. | [30] | |
крокодиловы слезы | Поддельные слезы или драматические слезы; фальшивый плач. | ||
отрежь себе нос назло твоему лицу | Мстить так, чтобы навредить себе больше, чем объекту гнева. | ||
вырезать коврик | Для того, чтобы танцевать . | ||
нарезать сыр (США) | Для того, чтобы пукнуть . | ||
порезать горчицу | Чтобы хорошо выступить; оправдать ожидания. | [31] | |
упираться в | При искреннем возражении против какого-либо процесса, действия или движения, фактически остановить или решительно противодействовать этому. | ||
не считайте цыплят до того, как они вылупятся | Не строите планы на то, что может и не случиться; в качестве альтернативы, не делайте предположений о том, что не имеет окончательно предопределенного результата. | ||
нет коровы | Не реагируйте слишком остро. | [32] | |
брось копейку (США) | Сделать телефонный звонок; быть информатором . | ||
слон в комнате | Очевидный, неотложный вопрос, оставленный без внимания из-за его деликатного характера. | ||
подходит как скрипка | В хорошем физическом состоянии. | [33] | |
для песни | Почти бесплатно; очень дешевый. | ||
ложка дегтя | Незначительный недостаток или недостаток, особенно тот, который не был очевиден с первого взгляда, который отвлекает от чего-то положительного, портит что-то ценное или является источником раздражения. | [34] | |
от А до Я | Покрытие полного ассортимента; всесторонне. | [j] | |
с нуля / сделать с нуля | Изготавливать из оригинальных ингредиентов; начинать с самого начала без предварительной подготовки. | ||
согнуться | Обидеться; быть возбужденным, раздраженным или раздраженным. | ||
собирать уток подряд | хорошо подготовиться к желаемому результату. | [35] | |
поправить трусики | (Великобритания) Быть переутомленным или излишне расстроенным из-за пустякового дела. | ||
возьми свою козу | Чтобы кого-то разозлить. | ||
ушел на юг | с непредвиденным или хаотическим результатом | ||
схватить крапиву | Смело взяться за решение проблемы, несмотря на трудность или сложность этого решения; решить проблему, несмотря на краткосрочные неблагоприятные последствия. | [36] [37] [38] | |
взрыв | Хорошо провести время; наслаждаться собой. | [39] | |
иметь глаза больше, чем живот | Просить или съесть больше чего-то (особенно еды), чем человек на самом деле способен обработать (или съесть). | [17] | |
иметь глаза на затылке | Уметь воспринимать вещи и события, которые находятся вне поля зрения. | ||
по уши | Будьте поражены, увлечены. | ||
слышал это через виноградную лозу | Узнал что-то из сплетен, слухов или слухов. | ||
ударился о потолок / крышу | Чтобы прийти в ярость, возможно, из-за чрезмерной реакции | ||
попал в самую голову | 1. Чтобы точно описать, что вызывает ситуацию или проблему; 2. Сделать или сказать именно то, что нужно, или найти точный ответ; 3. Делать что-то наиболее эффективным и действенным способом; 4. Быть точным или правым в чем-то. | ||
смотаться | Покидать, оставлять; начать путешествие | [40] | |
ударил мешок / простыни / сено | Идти в кровать; спать. | [41] | |
попал в точку | Чтобы быть особенно приятным или уместным; быть в самый раз. | ||
держи все карты | Контролировать ситуацию; быть тем, кто принимает решения. | ||
крючок, леска и грузило | Быть полностью обманутым обманом. | [42] | |
спрыгнуть с корабля | Внезапно покинуть работу, организацию или деятельность. | [43] | |
сыграть в ящик | Эвфемизм смерти или смерти. | [44] | |
побороть привычку | Прекратить заниматься привычной практикой | ||
убить двух зайцев | Для выполнения двух разных задач одновременно и / или одним действием | ||
все прояснить | Раскрыть секрет | ||
как выдергивать куриные зубы | трудности с тем, чтобы заставить человека или предмет действовать желаемым образом; ссылка на невыполнимую задачу | [45] | |
смотреть дареному коню в рот | Придраться к чему-то, что было получено в качестве подарка или услуги. | ||
метод безумия | Несмотря на кажущийся случайным подход, на самом деле в нем есть упорядоченная структура или логика. | ||
Мои два цента | (США) свое мнение по этому поводу | [46] | |
пресечь (что-то) в зародыше | Чтобы остановить что-то на ранней стадии, прежде чем это может перерасти в нечто более важное (особенно в препятствие или разочарование). | ||
нет лошади в этой гонке или нет собаки в этой борьбе | Отсутствие личной заинтересованности в исходе конкретного конкурса или дебатов. | ||
с троллейбуса или с качалки | Сумасшедший, сумасшедший, не в своем уме, в растерянном или сбитом с толку состоянии ума, старческий. | [k] | [47] |
сорваться с крючка | Чтобы избежать ситуации ответственности или обязательства, или, реже, опасности. | [48] | |
однажды в голубой луне | Встречается очень редко. | ||
собственная цель | Совершить что-то случайно негативное против себя или своей команды. | ||
неотъемлемая часть | Признак того, что он является неотъемлемым или важным компонентом другого объекта. | ||
засорять сабо | (Великобритания) Эвфемизм для обозначения умирания или смерти. | ||
горшок называет чайник черным | Используется, когда обвиняемый так же виновен, как и обвиняемые. | [49] | |
Кусок пирога | Работа, задача или другое занятие, которое приятно - или, в дальнейшем, легкое или простое. | ||
проповедь хору | Представить сторону дискуссии или аргумента кому-то, кто уже согласен с ней; по сути, зря теряете время. | [50] | |
тянуть чью-то ногу | Чтобы подразнить или пошутить, солгав. | ||
толкнуть конверт | Приближаться, расширять или выходить за пределы возможного; пионером. | [l] | [17] |
поднимая ромашки | Эвфемизм смерти или смерти. | ||
посадить кота среди голубей | Чтобы создать беспокойство и вызвать проблемы. | [51] | |
льет как из ведра | Дождь очень сильный или сильный. | [52] | |
прямо как дождь | Необходимые, уместные, существенные или ожидаемые; также стало означать «идеально», «ну» или «абсолютно правильно». | [м] | [53] |
раскачивать лодку | Сделать или сказать что-то, что расстроит людей или вызовет проблемы. | ||
трепаться | Болтать праздно или небрежно, без серьезной темы для разговора. | [54] | |
стрельба из рыбы в бочку | Легкомысленно выполняя простую задачу. | ||
успокой своих лошадей | Успойкойся | ||
подойти к тарелке | Чтобы превзойти все ожидания. | ||
к черту дворняжку | Испортить; потерпеть неудачу драматическим и позорным образом. | ||
спать с рыбками | Эвфемизм смерти или смерти. | [n] | |
пролить бобы | Раскрыть чью-то тайну. | ||
крутить колеса | Изгнать много усилий с небольшой прибылью или без нее. | ||
солома, которая сломала спину верблюда | Последнее в череде недопустимых происшествий; последний переломный момент в деликатной ситуации. | ||
возьми бисквит | (Великобритания) Быть особенно плохим, нежелательным или вопиющим. | ||
взять (или схватить) быка за рога | Смело и решительно справляться с трудной, опасной или неприятной ситуацией; решать вопрос напрямую, особенно чтобы противостоять трудностям, а не избегать их. | [17] | |
возьми торт | (США) Быть особенно хорошим или выдающимся. В качестве альтернативы (США) Быть особенно плохим, нежелательным или вопиющим. | ||
поссать | (Великобритания) Дразнить, высмеивать или издеваться над кем-либо. | ||
принимать с недоверием | Не принимать слишком серьезно то, что кто-то говорит; относиться к чьим-то словам с определенной долей скептицизма. | ||
бросать камни в стеклянные дома | Тот, кто уязвим для критики по определенному вопросу, не должен критиковать других по той же проблеме. | ||
вместе с водой выплеснуть и ребенка | Отказаться от чего-то ценного, особенно непреднамеренно, в процессе удаления или отклонения чего-то нежелательного. | ||
бросить под автобус | Предавать или жертвовать кем-то из эгоистичных соображений. | ||
во что бы то ни стало | И в хорошие, и в плохие времена. | ||
засунуть нос | Чтобы выразить презрение или пренебрежение. | ||
завязать один на | Напиться. | ||
украсть чей-то гром | Чтобы упредить кого-то и лишить его авторитета или внимания. Чтобы взять на себя ответственность за то, что сделал кто-то другой. | ||
Путешествие по свету фантастическое | Танцевать. | [o] | [56] |
два пенни | Дешевый или обычный. | ||
под моим большим пальцем | Под моим контролем. | [57] | |
под погодой | Чувство плохого самочувствия. | [58] | |
целые девять ярдов | Все; весь путь. | ||
погоня за диким гусем | Расстраивающее или длительное предприятие, которое мало что дает. | ||
ты можешь сказать это снова | Это очень верно; выражение искреннего согласия. |
См. Также [ править ]
- Список англоязычных идиом XIX века
- Сиамские близнецы (лингвистика)
- wikt: Категория: Английские идиомы
- Клише
Заметки [ править ]
- ^ Это выражение относится к тому факту, что планы или чертежи часто рисуются на чертежной доске. Вероятно, он возник во время Второй мировой войны, скорее всего, в подписи к карикатуре Питера Арно, опубликованной в The New Yorker . [13]
- ^ Первоначально термин охоты.
- ^ Первоначально британский сленговый термин для четверного инвалида во время Первой мировой войны .
- ^ Происхождение неясно; он мог просто появиться в имитации множества других связанных с животными бессмысленных фраз, популярных в 1920-х годах, таких как « кошачья пижама » или «брови обезьяны» [18], или это может быть преднамеренная инверсия ранее засвидетельствованного единственного числа » колено пчелы "используется для обозначения чего-то маленького или незначительного. [19] [17]
- ^ Намекает на то, что горящее масло производит свет до появления электрического освещения; возникла у английского писателя Фрэнсиса Куорлза, который писал: «Мы тратим наш полдень в поту, или в полночь; мы утомляем ночь мыслями, день - игрушкой».
- ↑ На рубеже веков носить очень длинные бакенбарды - так называемые «бараньи отбивные» - было обычным явлением. Перебор в рубчик должен был попасть в лицо.
- ↑ Эта фраза впервые появляется на английском языке в Женевской Библии (1560 г.), в Иове 19:20, где дословно переводится с еврейского оригинала: «Я спасся с кожей моего тела». Первоначальный ивритский בְּעוֹר שִׁנָּי (b'3or shinai) является фоносемантическим соответствием еврейскому слову בְּקוֹשִׁי (b'qoshi), что означает «едва, с трудом, с трудом». Возможно, никогда не будет известно, стала ли эта фраза идиомой до того, как была написана библейская книга Иова, или слово b'qoshi было неправильно услышано писцом.
- ↑ Его предшественник 19-го века показан в строке «Мерлину было бы лучше ... бросить курить и назвать это полдня» из романаамериканского писателя Марка Твена « Янки из Коннектикута при дворе короля Артура» (1889)..
- ^ Слово «щель» здесь обычно используется в смысле трещины ; это также может использоваться как уничижительное расовое оскорбление .
- ^ Начиная с английского алфавита , который варьируется от первой буквы A до последней буквы Z.
- ↑ Так как в конце 1890-х годов стали популярны как «без троллейбуса», так и «без качалки», примерно в то же время трамваи были установлены в крупных американских городах, и поскольку «рокер», как и «троллейбус», означает колесо или бегунок, который делает контакт с воздушным электрическим кабелем, вероятно, что «качелька» этого выражения имеет то же значение, что и «тележка». «Выключить тележку» может относиться к тому факту, что, когда провода «отключены от тележки», транспортное средство больше не получает электрический ток и, следовательно, становится неработоспособным.
- ^ Это выражение возникло как авиационный сленг и относилось к графикам аэродинамических характеристик, на которых «конверт» является линией границы, представляющей предел возможностей самолета (особенно его высоты и скорости). Это было популяризированокнигой Тома Вулфа 1979 года «Правильный материал» . [17]
- ^ Жизнь аграрного сообщества зависит от урожая местных культур, который, в свою очередь, зависит от дождя. В доиндустриальные времена дождь считался важным фактором выживания.
- ↑ Оригинальный текстромана Марио Пузо « Крестный отец» 1969 годагласит: «« Рыба означает, что Лука Брази спит на дне океана, - сказал он. - Это старое сицилийское послание »».
- ^ Выражение обычно приписываетсястихотворению Джона Мильтона « L'Allegro» 1645 года, которое включает в себя строки: «Ком, и споткнись на нем,
На легком фантастическом пальце». [55]
Ссылки [ править ]
- ^ usingenglish.com
- ^ idiomconnection.com
- ^ "id · i · om" . Бесплатный словарь . Farlex, Inc. 2014 . Проверено 24 января 2014 года .
- ^ «Горькая пилюля, которую нужно проглотить - идиомы от The Free Dictionary» .
- ^ «Идиомы» . Проверено 29 декабря 2012 .
- ^ «Горячий картофель» . TheIdioms.com . Проверено 13 ноября 2017 .
- ^ "Туз в дыре" . Бесплатный dictionary.com . Проверено 30 сентября 2012 .
- ^ "Ахиллесова пята" . phrases.org.uk бесплатно.
- ^ "Все уши" . Бесплатный dictionary.com . Проверено 30 сентября 2012 .
- ^ "Idioms =" All Thumbs "= сегодняшние английские идиомы и фразы" . Goenglish.com . Проверено 17 июля 2012 .
- ^ [1]
- ^ "Idioms.in - Идиомы и фразы" . Проверено 24 ноября 2013 .
- ^ обратно к чертежной доске. (nd) Словарь идиом американского наследия Кристин Аммер. (2003, 1997).
- ^ «Назад к доске - Идиомы от The Free Dictionary» .
- ^ "Лай не на то дерево" . Поиск фраз . Проверено 30 сентября 2012 .
- ^ «Причудливые английские фразы, которые вам нужно знать» . Preply блог.
- ^ a b c d e f g Зифринг, Джудит, изд. (2005). Оксфордский словарь идиом (2-е изд.). Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 0-19-861055-6.
- ^ Гарри Оливер, Колени пчел и дрожжевые армии: происхождение слов и фраз, которые мы используем каждый день , John Blake Publishing Ltd, 2011 ISBN 1857829441
- ^ Роберт Аллен, Словарь английских фраз Аллена , Penguin UK, 2008 ISBN 0140515119 .
- ^ «Птичий мозг - английские идиомы» . Английский легкий путь .
- ^ Урданг, Лоуренс; Hunsinger, Walter W .; ЛаРош, Нэнси (1985). Живописные выражения: Тематический словарь (2-е изд.). Штормовые исследования . п. 321 . ISBN 0-8103-1606-4.
- ^ "Сжигание полуночного масла" . Поиск фраз . Проверено 30 сентября 2012 .
- ^ «Идиомы и аксиомы, используемые в настоящее время в Америке» . Безграничная гордость . Проверено 30 сентября 2012 .
- ^ "Идиома: Сиденье ваших штанов" . www.usingenglish.com . Проверено 5 декабря 2011 года .
- ^ «Кожа твоих зубов» . Theidioms.com . Проверено 30 сентября 2012 .
- ^ "Американо-английская идиома Назови это днем" . Quotations.me.uk . Проверено 30 сентября 2012 .
- ^ "Chomp at the bit" . onlineslangdictionary.com . Проверено 14 мая 2014 .
- ^ «Щель в доспехах | Определите щель в доспехах на Dictionary.com» . Dictionary.reference.com . Проверено 17 июля 2012 .
- ^ «Поиск фраз» .
- ^ "Мои английские страницы" .
- ^ Ammer, Christine (7 мая 2013). Словарь идиом американского наследия, второе издание . Houghton Mifflin Harcourt. п. 106. ISBN 0-547-67753-7.
- ^ «Идиома: Нет коровы» . idiomsphrases.com . Проверено 14 мая 2014 .
- ^ «Идиома: Подходит как скрипка» . UsingEnglish.com . Проверено 30 сентября 2012 .
- ^ «Ложка дегтя - Идиомы от The Free Dictionary» .
- ^ [2]
- ^ «Коллинз словарь Определение„схватить крапиву “ » .
- ^ "Macmillan Dictionary 'понять определение и синонимы крапивы" .
- ^ «Поиск фраз: значение и происхождение выражения: схватить крапиву» .
- ^ "Удачи" . iStudyEnglishOnline.com. Архивировано из оригинала на 2013-06-19 . Проверено 24 марта 2013 .
- ^ [3]
- ^ "Ударил мешок" . funkyenglish.com . Проверено 14 мая 2014 .
- ^ «Крюк, леска и грузило» . Merriam-Webster.com . Мерриам-Вебстер . Проверено 6 декабря 2018 .
- ^ "Прыжок" .
- ^ "Пнуть ведро" . idiomreference.com . Проверено 14 мая 2014 .
- ^ [4]
- ^ [5]
- ↑ Гринвальд, Кен (24 июня 2005 г.). "с твоего рокера" . wordwizard.com . Проверено 30 сентября 2012 .
- ^ "С крючка" . Merriam-Webster.com . Проверено 5 апреля 2013 .
- ^ «Горшок, вызывающий черный чайник - Кембриджский словарь» .
- ^ "Проповедь хору" .
- ^ «Случайное определение идиомы - поместите кошку среди голубей» . myenglishpages.com . Проверено 3 мая 2013 .
- ^ "Дождь кошек и собак - Идиомы по Свободному словарю" .
- ^ "Прямо как дождь" . Islandnet.com . Проверено 4 декабря 2011 года .
- ^ "Shoot the a breeze - Idioms by The Free Dictionary" .
- ^ Киркпатрик, Бетти и Киркпатрик, Элизабет Макларен (1999) "легкие фантастические" клише: более 1500 исследованных и объясненных фраз Macmillan, New York, page 115 , ISBN 978-0-312-19844-2
- ^ "Путешествие по фантастическому свету - Идиомы от The Free Dictionary" .
- ↑ Эванс, Эндрю (19 января 2017 г.). «Как ирландская соколиная охота изменила язык» . BBC Travel . Проверено 28 января 2017 года .
- ^ "Freedictionary dot com" .
WWW .speakeng .one