Джон Бертрам Филлипс или Дж. Б. Филлипс (16 сентября 1906 - 21 июля 1982) был английским исследователем Библии, переводчиком, писателем и священнослужителем . Он наиболее известен своей версией Нового Завета на современном английском языке .
Ранний период жизни
Филлипс родился в Барнсе , затем в Суррее, а сейчас в лондонском районе Ричмонд-на-Темзе . Он получил образование в школе Эмануэля в Лондоне и получил диплом с отличием по классике и английскому языку в колледже Эммануэля в Кембридже . После подготовки к рукоположению в Ридли-холле, Кембридж , в 1930 году он был рукоположен в сан англиканского священника в англиканской церкви (и дьяконом, и священником в один год). [1]
Карьера
Во время Второй мировой войны , будучи викарием церкви Доброго пастыря в Ли, Лондон (1940-44), [1] он обнаружил, что молодые люди в его церкви не понимают Авторизованную версию Библии. Он использовал время, проведенное в бомбоубежищах во время лондонской блиц-атаки, чтобы начать перевод Нового Завета на современный английский язык , начиная с Послания к Колоссянам . Результаты понравились молодым людям, которым было легче понять. [2] Воодушевленный их отзывами, после войны Филлипс продолжил переводить остальную часть Нового Завета на разговорный английский.
Сочинения
Части Нового Завета были опубликованы после войны, начиная с « Посланий к молодым церквям» в 1947 году, которые получили поддержку К.С. Льюиса . [2] В 1952 году он добавил Евангелия . В 1955 году он добавил Деяния Апостолов и назвал его «Молодая Церковь в действии» . В 1957 году он добавил Книгу Откровения . Последний сборник был опубликован в 1958 году под названием «Новый Завет на современном английском языке», которым он сейчас наиболее известен. Это было отредактировано и переиздано в 1961 году, а затем снова в 1972 году. Журнал Time писал о Филипсе: «... он может заставить Святого Павла звучать так же современно, как проповедник с улицы. Стремясь передать свежесть и жизнь сквозь века». В своем предисловии к школьному изданию своей версии Нового Завета 1959 года Филлипс заявляет, что он «писал для молодых людей, которые принадлежали к моему молодежному клубу, большинство из которых были немногим старше школьного возраста, и я просто взялся за эту работу. потому что я обнаружил, что Авторизованная версия им не понятна ».
Филипс также переводил части Ветхого Завета . В 1963 году он выпустил переводы Исаии 1-39, Осии , Амоса и Михея . Он был озаглавлен « Четыре пророка: Амос, Осия, Первый Исайя, Михей: современный перевод с иврита» . После этого он больше не переводил Ветхий Завет. Он говорил об откровении, которое он получил при переводе Нового Завета, описывая его как «необычайно живое», в отличие от любого опыта, который он имел с древними текстами, не связанными с Писанием. Он сослался на Священные Писания, говорящие о его жизни «сверхъестественным образом», подобно тому, как говорит автор Псалма 119 . [ необходима цитата ]
Филипс часто сгруппировал стихи Нового Завета в более длинные абзацы, пересекающие отдельные стихи традиционных переводов: см., Например, от Иоанна 8: 27–30 :
Они не понимали, что он говорил им об Отце. Итак, Иисус продолжил: «Когда вы вознесете Сына Человеческого наверх, тогда вы поймете, что Я тот, кем я себя называю, и что я ничего не делаю от себя лично, но говорю просто так, как мой Отец научил меня. Тот, кто послал меня, сейчас со мной: Отец никогда не оставлял меня одного, потому что я всегда делаю то, что ему нравится ». И даже когда он сказал эти слова, многие в него поверили.
Смерть
Филлипс умер в Swanage в Дорсете, Англия в 1982 г. [3]
Библиография
- Тихие времена. Книга для личной молитвы 1938
- Реальность в религии 1938
- Перевод посланий Нового Завета 1947 г.
- Making Men Whole 1952 (редакция 1955 г.)
- Евангелия на современном английском языке 1952 г.
- Ваш Бог слишком мал 1953
- Простое христианство: и другие радиопередачи 1954 г.
- Свидание с Богом: некоторые мысли о святом причастии 1954
- Молодая Церковь в действии 1955
- Когда Бог был человеком 1955
- Церковь под крестом 1956
- Новозаветное христианство 1956 г.
- Письма молодым церквям 1957 г.
- The Inside Story: на современном английском языке, как сказано в Евангелии от Луки, Иоанна, Деяниях и Римлянах, 1957 г.
- Святой Луки Жизнь Христа 1957
- Бог с нами. Послание на Рождество. 1957 г.
- Бог дома? 1957 г.
- Книга Откровения 1957 г.
- Новый Завет на современном английском языке 1958 г.
- Назад к Рождеству [Впервые опубликовано в «Жизнь веры».] 1958
- Бог наш современник 1960
- Чтения Нового Завета для школ 1960
- Христианский год: сборник молитвенников 1961 г.
- Четыре пророка: Амос, Осия, Первый Исайя, Михей; современный перевод с иврита, 1963 г.
- Хорошие новости: мысли о Боге и человеке. 1963 г.
- Кольцо истины: свидетельство переводчика 1967 г.
- Иисус Христос и Его Распятый; Комментарий к 1 Коринфянам 2 1973
- В течение года с Дж. Б. Филлипсом: религиозные чтения на каждый день 1974 (переименованы Дж. Б. Филлипсом в 365 медитаций на этот день в 1975 году)
- Портрет Петра Иисуса: Комментарий на Евангелие от Марка и Письма Петра 1976
- Новорожденный христианин: 114 чтений Дж. Б. Филлипса 1978 г.
- Человек по имени Иисус: Евангелие в 26 коротких пьесах 1978
- Живые Евангелия Иисуса Христа 1981
- Автобиография " Цена успеха" , 1984 г.
- «Проблемы создания современного перевода», The Churchman (июнь 1961 г.), 88–95; переиздано «Переводчик Библии» , 16: 1 (1965), 25–32.
Рекомендации
- ^ a b Клерикальный справочник Крокфорда, 1973-74 , 85-е издание, стр. 757.
- ^ a b " Church Times :" Дж. Б. Филлипс: пионер современного перевода Библии ", 30 июля 1982 г., стр. 4" . Проверено 25 февраля 2021 года .
- ^ «Входная информация FreeBMD» . www.freebmd.org.uk .
Внешние ссылки
- Анализ и параллельное сравнение с другими переводами Нового Завета
- «Перевод Евангелий: дискуссия между доктором Э.В. Рье и преподобным Дж. Б. Филлипсом». Переводчик Библии 6/4 (октябрь 1955 г.), стр. 150–159.
- Работы Дж. Б. Филлипса