Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Являясь членом диалектного континуума романских языков , каталонский демонстрирует лингвистические особенности, схожие с таковыми у его ближайших соседей ( окситанский , арагонский ). Следующие особенности представляют в некоторых случаях уникальные изменения в эволюции каталонского языка от вульгарной латыни ; другие черты характерны для других регионов, говорящих на романском языке.

Фонология [ править ]

Каталанский - один из западно-романских языков ; он наиболее тесно связан с окситанским и разошелся с ним только между одиннадцатым и четырнадцатым веками [1] после того, как были разорваны культурные связи с Францией. Со временем каталонский язык стал более привязанным к иберо-романским языкам Испании; поскольку эти языки значительно более консервативны, чем французский (который оказал наибольшее влияние на окситанский язык за последние несколько сотен лет), большая часть различий между каталонским и окситанским языком связана с развитием окситанского языка, которого не было в каталонском.

Общие черты с западно-романскими языками, но не итало-романские [ править ]

  • Озвучивание (и смягчение ) интервокальных - p -, - t -, - c - into - b -, - d -, - g - ( capra 'goat'> cabra , catēna 'цепочка'> кадена , secūrvs 'сейф'> сегур ).
  • Потеря геминации у стоп-согласных .
  • Развитие / ts / (позже / s / ) вместо / tʃ / из палатализированного / k / . Например, caelvm ('небо, небо')> древнекаталонский cel / tsɛl / > современный [ˈsɛɫ] (ср. Итальянское cielo / tʃɛlo / ).
  • Развитие c в ct , cs в небное / j / (по сравнению с / tt / , / ss, ʃʃ / в итальянском).
  • Апикоальвеолярное произношение / s / и / z / . (Когда-то это было общим для всех западных романских языков, но с тех пор оно исчезло из французского, некоторых окситанских диалектов и португальского. [2] )

Общие черты галло-романских языков [ править ]

  • Утрата конечных безударных гласных, кроме - a ( mūrum 'стена'> * muro > mur , flōrem 'цветок'> flor ); ср. сохранение всех гласных в конце, кроме - e после [ɾ, s, ts] в испанском и португальском языках, например muro but flor ; Итало-романс сохраняет все заключительные гласные ( итал. Muro , fiore ). Полученные в результате финальные голосовые препятствия проходят обрядывание : frigidvs ('холодный')> fred [ˈfɾɛt] или [ˈfɾet] . Однако заключительные глухие фрикативные звуки произносятся перед гласными и звонкими согласными ( регрессивная ассимиляция голоса ): els homes 'мужчины' [əɫs] + [ˈɔməs] > [əɫˈzɔməs] ; peix bo 'хорошая рыба' [ˈpe (j) ʃ] + [ˈbɔ] > [ˈpe (j) ʒˈβɔ] . (То же самое последнее-препятствующее богослужение происходит во всех западно-романских языках до такой степени, что препятствующие становятся окончательными, но это довольно редко в иберо-романском. Ср. Португальский luz "свет" / lus / vs. luzes "свет" / ˈLuzɨs / , / luzis / ,Старые испанские relox "(наручные) часы" / reˈloʃ / vs. relojes (наручные) часы " / reˈloʒes / .) (Очевидное сохранение -o в единственном числе от первого лица и -os во множественном числе, вероятно, вторичное развитие: в старом каталонском языке не было -o в единственном числе от первого лица и -os во множественном числе встречаются там, где они этимологически неоправданы, например peixos «рыбы» < PISCĒS , ср. португальские peixes .)
  • Дифтонгизация / ɛ / и / ɔ / перед небными согласными (с последующей потерей средней гласной, если производится трифтонг ). Испанский и португальский вместо этого повышают гласный до средне-высокого; на испанском языке это предотвращает дифтонгизацию. (Но дифтонгизация между небными костями действительно встречается в арагонском диалекте .) Латинское coxa 'бедро'> * / kuoiʃa / > cuixa (ср. Французское cuisse, но португальское coxa ). Латинское octō 'восемь'> * / uoit / > vuit (ср. Французский huit, но португальский oito , испанский ocho; Старый окситанский и уэйт и оч ). Latin lectum 'кровать'> * / lieit / > llit (ср Французский освещено , но португальский Leito , испанский лечо , Старый Occitan как lieig и лейт ).
  • Сохранение начальных pl -, cl -, fl - ( plicāre 'складка'> aplegar 'достигать', clavis 'ключ'> clau , flamma 'пламя'> flama ); ср. палатализация этих начальных кластеров в испанском llegar , llave , llama, португальском chegar , chave , chama . В итало-романской группе это сокращение обычно заменяет второй согласный на - i - [j] ; отсюда итальянский piegare , chiave, фиамма .

Общие черты с окситанским, французским и португальским языками, но не с испанским [ править ]

  • Начальное / ɡ / + yod или / e / или / i / , / d / + yod, / j / > [dʒ] * > [ʒ] или [dʒ] , а не испанский / x / . Звук сохраняется во всех случаях, а не теряется в безударных слогах: gelāre ('заморозить')> gelar [ʒəˈɫa] или [dʒeˈɫa] (ср. Испанский helar / eˈlar / ; но португальский, окситанский gelar ). iectāre ('ложиться')> * gieitar > gitar [ʒiˈta] или [dʒiˈta (ɾ)] (ср. испанский echar ; но португальский джейтар , окситанский гитар , французский джетер ).
  • Старый / dʒ / остается современным / dʒ / или / ʒ / , а не испанским / x / .
  • Звонкие шипящие остаются как таковые, тогда как в испанском языке они сливаются в глухие шипящие.
  • Начальное / f / остается как таковое, тогда как в испанском оно становится / h / перед гласным (то есть, если оно не предшествует / r / , / l / , / w / , / j / [ сомнительно ] ). ( Гасконец фактически превращается / f / в / h / при любых обстоятельствах, даже перед согласными или полугласными.)
  • Intervocalic / l / + yod (- li -, - le -), - cl -> ll [ʎ], а не j ( [(d) ʒ] древнеиспанский, [x] современный): muliere 'жена'> мюллер , oricla 'ухо'> орелла , veclu 'старое'> велл . Ср. Испанский mujer, oreja, viejo (но португальские mulher, orelha, velho , Occitan molher , французские oreille, vieil ).
  • Развитие - ct - только до / (j) t, а не дальнейшее развитие до / tʃ / . И испанский, и средний окситанский язык имеют / tʃ / , но гасконский и лангедокский диалекты рядом с каталонским, французским и всеми другими иберо-романскими языками (португальский, леонский, арагонский) имеют / (j) t / . Например, lactem > * lleit > llet (ср. Испанское leche , южное окситанское lach , северное окситанское молоко , окситанское около каталонского lèit , французское lait , португальское leite ).

Общие черты с окцитано-романскими языками [ править ]

  • Сохранение вульгарной латыни с ударением - e - и - o - (короткие ⟨ĕ⟩ и ⟨ŏ⟩), [ɛ] и [ɔ] соответственно ( terra 'земля'> terra , mele 'мед'> mel , focum 'огонь' > ВОК [fɔk] , bovem 'бык'> бо [bɔw] ); ср. Испанские дифтонги в tierra , miel , fuego , buey . Французские дифтонги используют открытые слоги , отсюда miel , старофранцузский buef (современный Беф / bœf / ), но Терра без дифтонга. Это же сохранение также произошло на португальском языке ( терра , Мэл , Fogo , BOI ). Окситанский, но не каталонский, дифтонгирует эти гласные перед велярными согласными , т.е. / k / , / ɡ / , / w / : terra , mel , но fuec , bueu .
  • Развитие позднего финала / v / into / u / : navem 'корабль'> nau (ср. Окситанский nau , французский неф , древнеиспанский неоконечный неф ); brevem 'краткое'> breu (ср. Occitan breu , французское bref , старое испанское неокончательное breve ).
  • Потеря финального слова - n : panis ('хлеб')> pa , vinvm ('вино')> vi . (В некоторых окситанских диалектах, например, в провансальском, согласная не пропала.) В отличие от Лангедока и Северного Каталонского, формы множественного числа сохраняют это [n] : pans , vins .
  • Слияние прото-западно-романтических / ð / (от интервокального - d -) и / dz / (от интервокального - ty -, - c (e) -, - c (i) -). Первоначально результатом был / z / или / dz / , все еще сохранившийся на окситанском языке и частично на старом каталонском [ сомнительно ], но в современном каталонском языке, который теперь превратился в / w / или утрачен.

Общие черты с испанским, но не с окситанским [ править ]

  • Сохранение западного романса / u / и / o / as [u] и [o] , а не галло-романса [y] и [u] , соответственно. Латинское ( lūna ) 'луна'> lluna [ˈʎunə] или [ˈʎuna / ɛ] , окситанская луна [ˈlynɔ] , французская lune [lyn] . Латинское ( duplum ) 'двойной'> doble [ˈdobːɫə] или [ˈdoβle] , испанский doble [ˈdoβle] , окситанский doble [ˈduble] , французский double [dubl] .
  • Развитие - au, ai - to / ɔ, e / вместо сохранения как / au, ai / (но в португальском есть / ou, ei / ). Например, caulem 'капуста'> col , paucum 'немного'> poc . (То же самое произошло и во французском.)
  • Палатализация - x - / ks / , - sky - / skj / , - ssy - / ssj / to [(j) ʃ] (также на португальском языке). Латинское coxa 'бедро'> cuixa , португальская coxa против французской cuisse . Латинское laxāre 'ослаблять' (позже 'позволять')> каталонский и португальский deixar , древнеиспанский dexar , но французский laisser , старо-окситанский laisar . Латинское bassiāre 'понижать'> каталонский и португальский baixar , старо-испанский baxar, но французский бассер . (В диалектах окситанцев, близких к каталонскому и гасконскому, тоже есть пфальц: байшар , дайшар .)
  • Intervocalic - ll -> ll [ʎ] : caballum ('лошадь')> cavall (ср. Испанский caballo с [ʎ], все еще сохранившийся в консервативных сельских районах Испании; португальский кавало , окситанский кавал , французский кавал , все с простым / l / ). В некоторых случаях / l / появляется в результате раннего упрощения - ll - после долгой гласной: vīlla 'город'> vila ; st (r) ēlla 'star'> Западная каталонская эстрела , Eastern Estrella (ср. испанская estrella , португальская estrela <- ll - но французская étoile <- l -).
  • Снижение согласного кластера - мб - м : Camba 'ноги'> Кама , lumbum 'поясница'> llom , columbum > Кол (ср испанский ломо, palumba > Paloma , но португальский Lombo, Помб / pomba ). Встречается в некоторых окситанских диалектах ( гасконский и южный Лангедок ).

Особенности не на испанском или (в большинстве) окситанском, но на других романских языках меньшинств [ править ]

  • Снижение согласного кластера - й - к - п - ( ambulāre «гулять»> Andar «идти»> Анар , mandāre «отправить, чтобы привести»> Манар ). Сравните уменьшение - mb - to - m -. Также встречается в Гасконе и на юге Лангедока .
  • Палатализация начального l - ( lūna 'луна'> lluna , lvpvs 'волк'> llop ). Эта функция может быть найдена, а в Фуа диалекте Occitan и ASTUR-Leonese .
  • Палатализация - sc - до - e, i - к [(j) ʃ] . Особенно это заметно в глаголах третьего спряжения (- īre ), которые использовали то, что изначально было инхоативным инфиксом (- ēsc - / - īsc -), например servēscit 'служит' (настоящее время, указательное 3-е лицо единственного числа)> serveix / servix . Найдено на арагонском , леонском и некоторых португальских языках. (В португальском, piscem «рыба»> Peixe , miscere «смешивать»> mexer «трясти», но большинство глаголов в -scere конца в(s) cer , например crēscere 'расти'> crescer , nascere 'родиться'> nascer , * offerescere 'предлагать'> оферецер .)

Уникальные особенности, нигде больше не встречающиеся [ править ]

  • Необычное развитие раннего / (d) z / , возникшее в результате слияния прото-западно-романтических / ð / (от интервокального - d -) и / dz / (от интервокального - ty -, - c (e) -, - c (i) -); см. примечание выше об аналогичном слиянии в Окситане. В раннем древнем каталонском языке, стало / w / finally или перед согласным, оставалось как / (d) z / между гласными. В более позднем старом каталонском, / (d) z / теряется между гласными:
    • pedem 'стопа'> peu
    • crucem 'крест'> creu , crēdit 'он верит'> (ell) creu
    • Глаголы во втором лице множественного числа, оканчивающиеся на - tis : mirātis 'you (pl.) Look '> * miratz > mirau > mireu / mirau
    • ratiōnem 'причина'> * razó > raó
    • vicīnum 'сосед'> * vezí > veí
    • recipere 'получать'> * rezebre > rebre
  • Частичное обращение прото-западного романса / e / и / ɛ / в соответствии со следующими этапами:
    • (1) Подчеркнуто / e / > / ə / в большинстве случаев
    • (2) Подчеркнутый / ɛ / > / e / в большинстве случаев
    • (3) Подчеркнутый / ə / сохраняется как таковой (на Балеарских островах ); / ə / > / ɛ / (на востоке, следовательно, стандартный каталонский); / ə / > / e / (на западном каталонском).
  • Вторичное развитие сдвоенных резонансных согласных ( / LL / , / мм / , / пп / , / ʎʎ / ): septimāna ( 'неделя')> setmana [səmmanə] , Кутина от cvtis ( 'кожа')> cotna [konːə] ( «свиная шкура »), модуль («плесень»)> motlle / motle [ˈmɔʎːə] } / [ˈmɔlːe] («плесень, пружина»). Позднее дополнен заимствованными из классической латыни ( латинизмами ) заимствованиями : athlēta ('спортсмен')>атлета [əɫˈɫɛtə] , Intelligentem ('интеллигентный')> интеллигентный [intəɫːiˈʒen (t)] . В итальянском языке есть удвоение согласных всех видов, но по большей части они представляют собой прямые сохранения от латыни, а не второстепенные изменения. Вульгарное латинское родное слово / ll / , / rr / , / nn / и иногда / mm / в разных западно-романских языках развивается по-разному от соответствующих одиночных согласных, но по-разному, что указывает на то, что родственные формы должны были сохраняться в раннем средневековые формы этих языков даже после того, как были утеряны родственные препятствия . Некоторые диалекты арагонского диалекта (родственный каталонскому языку) до сих пор сохраняет / ll / как рефлекс латинского / ll / . Каталонские современные геминальные резонансы не происходят от этих близнецов раннего средневековья ( / ll / , / mm / , / nn / > / ʎ / , / m / , / ɲ / ), но на развитие вторичных геминальных резонансов могли повлиять близлежащие диалекты, которые все еще сохраняли изначальные близнецы, или другие второстепенные близнецы, которые должны были существовать в какой-то момент (например, duodecim > прото-западно-романский / doddze /, где результат результирующего / ddz / отличается от одиночного / dz /на каталонском, окситанском и французском языках, и где французский исход douze без дифтонгизации явно указывает на близнец согласный).

Историческое развитие [ править ]

Как романский язык , каталанский происходит непосредственно от вульгарной латыни . Таким образом, он разделяет определенные фонологические изменения от латыни с другими романскими языками: [3]

  • Интервокальные согласные лениции, похожие на большинство западно-романских языков:
    • Часто звучали интервокальные звуки (примерно в пятом веке нашей эры).
    • / b / и / w / между гласными стали [v] . Например, caballu > кавалл «лошадь» (позднее это слово превратилось в [β] в центральных, северных и северо-западных диалектах).
    • / d / стало [ð] между гласными в Иберии, Галлии, Рэтии, северной Италии и части Сардинии.
    • Интервокальный претонический / ɡ / был удален в большинстве слов.
    • В некоторых случаях терялись и другие озвученные стопы. Например, volebat > volia "он хотел", pavore > pahor > por "трепет". [4]
    • Близнецы безмолвные остановки упрощены. E. g. bucca > boca "рот", passare > passar [pəˈsa] ~ [paˈsar] "проход". [5]
  • Велары / k / и / ɡ / стали палатализированными перед гласными переднего ряда.
    • к четвертому веку палатализованный / ɡ / стал небным аппроксимантом / j / . При следовании за гласным и перед ударным гласным этот аппроксимант сливался со следующим гласным переднего ряда: / maister / > [maˈjɪster] > [maˈester] > [ˈmastiɾ] . На Пиренейском полуострове, юго-западе Галлии и некоторых частях Сардинии, Сицилии и юго-западной Италии эта небная аппроксимантная стадия сохранилась, в то время как другие диалекты претерпели другие изменения.
    • Палатализованный / k / , который развил небное скольжение (т.е. [kʲj] , продолжал продвигаться дальше вперед во рту, чтобы стать [tʲj] (что привело к некоторой путанице между / kj / и / tj / ). седьмого века эта палатализированная коронка стала аффрикатом ( [tʲsʲ] или [ts] ).
    • / sk / также был частью этой палатализации.
  • До или после того, как другой согласный / l / был веляризован (что приводило к l-вокализации в некоторых диалектах). После согласных это могло привести к реализации небной боковой стороны в испанском и итальянском языках.
  • / kʷ / стал / k / до / u / и / o / к первому веку.
  • / h / был удален сначала в медиальном, а затем во всех контекстах вскоре после этого.
  • / m / и / n / замолчали в конце слова (предположительно после промежуточного состояния реализации как назализация предшествующей гласной); последний также теряется в позиции кода перед / s / .
  • / ks / был сокращен до / s / до или после другого согласного. По аналогии, приставка ex - перед гласными также могла произноситься / es / . Позже / ks / также было сокращено до слова, за исключением односложных слов.
  • / sj / , / lj / и / nj / стали небными между гласными.
  • ударные / e / и / i / , когда сразу за ними следует гласная предпоследнего слога, превращались в / j / ; / u / в той же среде превратился в / w / . [6]
  • / ss / после дифтонгов и долгих гласных сокращается до / s / (дегеминировано): / kaːssus / > / kaːsus / . Была просто общая путаница в отношении удвоенных согласных, но обычно они сохранялись после долгих гласных. [7]
  • Короткие / i / и / u / превратились в [e] и [o] , вероятно, к первому веку нашей эры. Кроме того, количество гласных между короткими средними гласными и длинными средними гласными стало различаться: / deus / > [dɛus] . [8]
  • / n / , за которым следует фрикативный падеж ( / f / , / ʒ / , / s / или / v / ), был удален и заменен удлинением предыдущей гласной: / kensor / > / tʃeːsor / . [9]
  • В конце концов (в Испании и некоторых частях Галлии) все ударные гласные произносились как длинные, а безударные - короткие. Новые долгие гласные произносились в большинстве регионов с дифтонгизацией, хотя Португалия, южная Галлия, Ломбардия и Сицилия не участвовали в этом раннем прерывании. Больше всего пострадали гласные / ɛː / и / ɔː / . [9]
  • Гласные часто синкопировались . [10]
    • между губной и другой согласной.
      • когда в результате такого удаления [aβ] ставился перед другим согласным, он становился [au] .
    • между согласной и жидкостью или наоборот.
  • Как и в окситанском , потеря латинских конечных безударных гласных, кроме -a ; а затем после некоторых из полученных согласных групп появляется поддерживающая гласная -e (произносится [e] или [ə] ), например, fame > fam "голод"; bucca > boca "рот"; nostru > nostre "наше". [ необходима цитата ]
  • Утрата финального -n после исчезновения финальных безударных гласных, например, manu > * man > "рука". [ необходима цитата ]
  • В восточных диалектах: латинское короткое e > закрытое [e] и латинское длинное e > нейтральная гласная [ə], а затем более поздняя> открытая [ɛ] ; таким образом, окончательный результат латинского короткого и длинного е противоположен по отношению к другим романским языкам. [ необходима цитата ]
  • В отличие от окситанского и других галло-романских языков , каталонский сохраняет три ступени для округленных гласных назад / ɔ ou / , а / u / не обращен к / y / . [ необходима цитата ]
  • В отличие от испанского и других иберийских романских языков , бетацизм или потеря ч / б различия кажется в каталонском нововведением с современной эпохи. [ необходима цитата ]
  • Подобно астурийскому , палатализация латинского слова, начального l- ; например, luna > lluna "луна"; lupu > llop "волк". [ необходима цитата ]
  • Вокализ к [ш] окончательного -d различного происхождения и латинского словесной заканчивающегося -tis : Pede > ПЭУ [pɛw] «ноги»; кредит > creu [ˈkɾɛw] "он верит"; miratis > miratz > mirau > mireu [miˈɾɛw] "ты смотришь". [ необходима цитата ]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Riquer, Martí де , Historia де ла Catalana Literatura , т. 1. Барселона: Эдисионс Ариэль, 1964 г.
  2. ^ Адамс, Дуглас В. (1975), "Распределение убранных шипящих в средневековой Европе", язык , лингвистическое общество Америки, 51 (2): 282-292, DOI : 10,2307 / 412855 , JSTOR  412855
  3. ^ Grandgent (1907 : 106-137)
  4. ^ Enciclopèdia Catalana - Català - Gramàtica històrica - Сыновья - Простые интерьеры
  5. ^ Enciclopèdia Catalana - Катала - Gramàtica històrica - Сыновья - Близнецы
  6. ^ Grandgent (1907 : 61-62)
  7. ^ Гранджент (1907 : 69, 105)
  8. ^ Гранджент (1907 : 71)
  9. ^ a b Грандджент (1907 : 72)
  10. ^ Грандджент (1907 : 99-102)

Библиография [ править ]

  • Гранджент, Чарльз Холл (1907), «Фонология», Введение в вульгарную латынь , DC Heath & Co., стр. 60–143, ISBN 978-1-4021-6201-5
  • Badia i Margarit, Антони Мария (1964), El català, entre la Gal·loromània i la Iberoromània, Llengua i cultura als Països Catalans , Барселона: Grup 62
  • Колон, Германия (1993), El lexic català dins la Romània , Biblioteca Lingüística Catalana, Валенсия: Университет Валенсии, ISBN 84-370-1327-5