Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено из Rock of Ages (Ханукальный гимн) )
Перейти к навигации Перейти к поиску

« Ma'oz Цуры » ( иврит : מָעוֹז צוּר Mā'ōz SUR ) является еврейской литургической поэмой или Пьют . Он написан на иврите и поется в праздник Ханука после зажигания праздничных огней. Название относится к крепости Хасмонеев Беф-Цур . Считается, что эта еврейская песня была написана где-то в 13 веке. Первоначально его пели только дома, но в синагоге его использовали с девятнадцатого века или раньше. В последнее время из его шести строф иногда поется только первая строфа (или первая и пятая).

Содержание [ править ]

Гимн назван в честь его incipit на иврите , что означает «Крепкая скала (моего спасения)» и является именем или эпитетом для Бога.

Считается, что «Маоз Цур Йешуати» был написан в 13 веке во время крестовых походов . [1] Первые буквы первых пяти строф образуют акростих имени композитора, Мордехай (пять еврейских букв מרי). Возможно, это был Мордехай бен Исаак ха-Леви , написавший субботний гимн «Мах Яфит» [2], или даже ученый, упомянутый в Тосафот к Талмуду (Бавли) Ниддах 36а. Или, если судить по призыву в заключительном стихе, он мог быть Мардохеем, чей тесть был замучен в Майнце (ныне Майнц , Германия ) в 1096 году во время Первого крестового похода.

Гимн пересказывает еврейскую историю в поэтической форме и празднует избавление от четырех древних врагов: фараона , Навуходоносора , Амана и Антиоха . Как и большая часть средневековой еврейской литургической поэзии, она полна намеков на библейскую литературу и раввинских толкований. Таким образом, малхут эгла означает Египет ( Иеремия 46:20); ногес - это Навуходоносор ; ймини - Мордехай (Есфирь 2: 5); й'ваним - Антиох; шошаним - еврейский народ (Шир ха-Ширим 2: 2); B'nei Vinahмудрецы раввинов; а шир относится к псалмам Халеля . [3] [4]

Второй акростих находится в первых буквах первых слов заключительной строфы, акростих содержит слово hazak (что означает «будь сильным»).

Стихотворение напоминает о многих случаях, когда еврейские общины спасались от окружающих их людей. Вторая строфа рассказывает об исходе из Египта. Третья строфа повествует о конце вавилонского плена . Четвертый пересказывает чудо праздника Пурим . Только пятая часть повествует о победе Хасмонеев, которая отмечается в честь Хануки.

Первая и последняя строфы пишутся в настоящем времени. Первый выражает надежду на восстановление Храма и на поражение врагов, которые метафорически называются лаем ( менабеа ). Последняя строфа еще раз призывает к божественному возмездию против врагов еврейского народа. Термин « Адмон» , означающий «красный», понимался некоторыми как относящийся к императору Фридриху Барбароссе., имя которого означает Фредерик «Рыжая Борода», но это прочтение неточно, поскольку обычно считается, что последняя строфа была составлена ​​на рубеже XVI века, примерно через триста лет после смерти Фридриха I или вместе с другими пятью стихами. Следовательно, это относится к христианству в целом, которое в традиционных еврейских источниках рассматривается как рожденное в Риме, который называется «Едом» (корень слова Адмон), потому что первоначальная нация Рима, как считается, состояла из потомков Исава, известных как Едом. Эта строфа была исключена из многих печатных изданий стихотворения, возможно, из-за боязни христианской реакции против нее, а также в странах с коммунистическим правлением, потому что красный цвет традиционно ассоциируется с коммунизмом. Шесть строф относятся к четырем изгнаниям еврейского народа: вавилонскому изгнанию, персидскому изгнанию, греческому изгнанию и изгнанию Эдома.

Настроить [ править ]

Яркая и волнующая мелодия, которая теперь так часто ассоциируется с «Маоз цур», служит «репрезентативной темой» в музыкальных отсылках к празднику (сравните Аддир Ху, Агдамут, Халлель). Его почти повсеместно поют евреи на этом фестивале (хотя есть много других традиционных мелодий [5] ). Она стала рассматриваться как единственная ханукальная мелодия, четыре других еврейских гимна по этому случаю также исполнялись на нее [6] [7] ). Первоначально он был спели для « Шена Zetim » ( « Оливка Твенны „), в“ Me'orah » или Пьет , предшествующим Шма из shaharith (первый) Шабата из Хануки.Как ни странно "«Шене Цетим » сейчас иногда поют на мелодию, которая два столетия назад ассоциировалась с «Маоз цур». Последняя имеет еврейское звучание в минорной ладе и встречается в «Estro Poetico Armonico» Бенедетто Марчелло. , »или« Parafrasi Sopra li Salmi »(Венеция, 1724 г.), цитируемая как мелодия немецких евреев и использованная Марчелло в качестве темы для своего« Псалма XV ». Этот воздух был переписан Кантором Бирнбаумом из Кенигсберга в "Israelitische Wochenschrift" (1878, № 51) [8]

Самая популярная мелодия для ханукального гимна была определена Бирнбаумом как адаптация старой немецкой народной песни «So weiss ich eins, dass mich erfreut, das pluemlein auff preiter heyde» из «Altdeutsches Liederbuch» Беме (No. 635); она была широко распространена среди немецких евреев еще в 1450 году. По интересному совпадению, эта народная мелодия также была первой, которую Лютер использовал для своих немецких хоралов. Он установил его на свое « Nun freut euch, lieben Christen g'mein ». [9]Это мелодия для перевода Ф. Э. Кокса гимна «Sei Lob und Ehr dem höchsten Gut» Дж. Дж. Шютца (1640–1730). Таким образом, он называется «Эрк» (в честь немецкого гимнолога) и, с гармониями Баха (BWV 388), появляется под номером 283 в «Гимнах, древних и современных» (Лондон, 1875). Самая ранняя транскрипция еврейской формы мелодии принадлежит Исааку Натану, который поместил ее в стихотворение «На берегах Иордана» в «Еврейских мелодиях» Байрона (Лондон, 1815). Более поздние транскрипции были многочисленными, и воздух нашел место в каждом сборнике еврейских мелодий. Джулиус Момбах преобразовал его в форму, которую сейчас предпочитают британские евреи , благодаря модуляции к доминантой в повторении первого штамма. В МомбахеВерсия s: заключительная фраза каждого стиха не повторяется. [10]

Упоминание о современном творчестве [ править ]

Пьет вдохновил израильский автор песен Наоми Шемер написать песню «Shivchei Ma'oz» ( что означает «хвалит крепость»), в исполнении группы Pikud в 1969 - Даром В этой песне Shemer нарисовали связь между еврейским гимнем а военные позиции, подвергшиеся нападению в Войне на истощение того времени.

Текст [ править ]

Radomsk Хасидский Ma'oz Цур ноты. Бывший главный раввин Йона Стензель

а. Последователь еретического учения, т.е. еретических учений
б. Аман
ок. ^ Мардохей
д. Буквально «розы», ласковое имя Израиля
e. ^ «Иешуа» буквально означает «спасение», но это игра слов, так как оно похоже на еврейское слово для Иисуса.
f. Буквально «Красный» относится к Исаву (Едому) ( Бытие 25:25). Скорее всего относится к христианству .
грамм. ^ «Цалмон» буквально означает «идол» или «образ», но в средние века относился к кресту христианства.
час ^ Кто избавит Израиль от гнета ( Михей 5: 4)

Английская версия [ править ]

Популярное небуквальное перевод, называется «Рок на века», основано на немецком языке Леопольд Штейн (1810-1882), и был написано талмудическим лингвистом Марк Джастего и Густав Готтхейл . [12]

Это оригинальные английские тексты [13], которые иногда переводятся на гендерно-нейтральный язык. См., Например, [14]

Скала веков, пусть наша песня хвалит Твою спасительную силу;
Ты среди разъяренных врагов был нашей укрывающей башней.
В ярости они напали на нас, но Твоя рука помогла нам,
И Твое Слово сломало их меч, когда наша собственная сила подвела нас.

Зажигая новые святые светильники, священники, испытанные в страданиях,
Очищали святыню народа, приносили Богу свое приношение.
И окружающие Его дворы, слушайте в изобилии радости Веселые
толпы, поющие песни с могучим звучанием.

Дети мученической расы, свободные или скованные,
Пробудите отзвук песен, где вы можете быть рассеяны.
Ваше сообщение, приветствующее, что время приближается,
Которое увидит, что все люди будут свободны, тираны исчезнут.

Ссылки [ править ]

  1. ^ Zunz " Literaturgesch ". п. 580
  2. Триумф Мордехая
  3. ^ Раввин доктор Раймонд Эппл http://www.oztorah.com/2007/07/the-strange-6th-verse-of-maoz-tzur
  4. ^ http://www.piyut.org.il/browsing/123.html
  5. ^ http://www.piyut.org.il/tradition/207.html?currPerformance=232
  6. ^ Зунз стр. 422, 429
  7. Д. Кауфманн, в « Ха-Асиф », II. 298
  8. ^ Адлер, Сайрус; Коэн, Фрэнсис Л. "MA'OZ UR" . www.jewishencyclopedia.com .
  9. Джулиан, «Гимнологический словарь», sv «Пойте хвалу Богу, царствующему наверху»
  10. ^ Адлер, Сайрус; Коэн, Фрэнсис Л. "MA'OZ UR" . www.jewishencyclopedia.com .
  11. ^ Перевод и примечания от The Авторизованный Daily Молитвослова , Эли Кашден (Лондон 1990)
  12. ^ «Маоз Цур (Скала веков)» в интернет-журнале « Еврейское наследие» . Проверено 13 января 2006 года.
  13. ^ Ханукальные песни - немецкий Maoz Цур в Chazzanut.com. Проверено 7 декабря 2011 года.
  14. Ханукальные песни: Маоз Цур (Скала веков) - Все о ханукальной песне Маоз Цур , Ариэла Пелайя, на сайте Judaism.about.com

Внешние ссылки [ править ]

  • Ирвин Оппенгейм, "Хануккальные песни" на сайте Chazzanut Online. Веб-страница включает MIDI-аудио немецких и итальянских мелодий для Maoz Tzur и голландской мелодии для Shene Zetim.
  • Sephardic Pizmonim Project : содержит песню и может быть услышан в соответствии с сефардской традицией.