Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

The Bible in Living English - перевод Библии Стивена Т. Байингтона . Он самостоятельно переводил Библию в течение 45 лет с 1898 по 1943 год, но не смог опубликовать ее при жизни. После его смерти в 1957 году Общество Сторожевой башни, Библий и трактатов приобрело права на публикацию, но перевод не был опубликован до 1972 года. [1] Закон об авторском праве США защищал его до 2000 года; [2] В Каталоге авторских прав не указано, что Общество Сторожевой Башни подавало заявку на продление этой публикации. Перевод может быть защищен авторским правом в странах, не применяющих правило более коротких сроков .

Примечательной особенностью этого перевода было использование имени Бога , которое Бингтон перевел как Иегова в Ветхом Завете. Байингтон утверждает в своем предисловии: «Орфография и произношение не имеют большого значения. Что очень важно, так это четко понимать, что это личное имя. Есть несколько текстов, которые нельзя правильно понять, если мы переведем это имя нарицательным существительным, например, Господь , или, что еще хуже, с помощью субстантивированного прилагательного ».

Ссылки [ править ]

  1. ^ Пол, Уильям (2003), Переводчики Библии на английский язык , Джефферсон, Северная Каролина и Лондон: МакФарланд и компания, стр. 42
  2. ^ Закон США об авторском праве «Любое авторское право, в первый срок которого действует с 1 января 1978 года, действует в течение 28 лет с даты его первоначальной защиты. В случае любой посмертной работы ... владелец такого авторского права имеет право на возобновление и продление авторских прав на такое произведение еще на 67 лет ".

Внешние ссылки [ править ]