Версия короля Джеймса


Версия короля Якова ( KJV ), также Библия короля Якова ( KJB ) [1] и Авторизованная версия , представляет собой английский перевод христианской Библии для англиканской церкви , который был заказан в 1604 году и опубликован в 1611 году при спонсорской поддержке. короля Якова VI и I. [a] [b] Книги версии короля Якова включают 39 книг Ветхого Завета , межзаветный раздел, содержащий 14 книг того, что протестанты считают апокрифами .и 27 книг Нового Завета . Версия короля Якова, известная своим «величием стиля», была названа одной из самых важных книг в английской культуре и движущей силой в формировании англоязычного мира. [3] [4]

KJV был впервые напечатан Джоном Нортоном и Робертом Баркером , которые оба занимали пост Королевского печатника , и был третьим переводом на английский язык, одобренным английской церковной властью: Первой была Большая Библия , заказанная в царствование короля Генриха VIII (1535 г.), а второй была Библия епископов , заказанная во времена правления королевы Елизаветы I (1568 г.). [5] В Женеве, Швейцария, первое поколение протестантских реформаторов выпустило Женевскую Библию 1560 года [6] .из оригинальных еврейских и греческих писаний, которые оказали влияние на написание Авторизованной версии короля Якова.

В январе 1604 года король Джеймс созвал конференцию в Хэмптон-Корт , где была задумана новая английская версия в ответ на проблемы более ранних переводов, воспринятых пуританами , [7] фракцией англиканской церкви. [8]

Джеймс дал переводчикам инструкции, призванные гарантировать, что новая версия будет соответствовать экклезиологии и отражать епископальную структуру англиканской церкви и ее веру в рукоположенное духовенство. [9] Перевод был выполнен шестью группами переводчиков (всего 47 человек, большинство из которых были ведущими библеистами в Англии), которые разделили работу между собой: Ветхий Завет был поручен трем группам, Новый Завет — два, а апокрифы к одному. [10] Как и большинство других переводов того периода, Новый Завет был переведен с греческого , Ветхий Завет — с древнееврейского .и арамейском , и апокрифы с греческого и латинского языков . В Книге общей молитвы 1662 года текст Авторизованной версии заменил текст Большой Библии для чтений Посланий и Евангелий (но не для Псалтири, которая по существу сохранила версию Великой Библии Ковердейла ), и как таковая была санкционирована Актом Парламент. [11]

К первой половине 18 века Авторизованная версия стала практически бесспорной, поскольку английский перевод использовался в англиканских и других английских протестантских церквях, за исключением Псалмов и некоторых коротких отрывков из Книги общей молитвы англиканской церкви. В течение 18 века Авторизованная версия вытеснила латинскую Вульгату в качестве стандартной версии Священного Писания для англоязычных ученых. С развитием стереотипной печати в начале 19 века эта версия Библии стала самой широко печатаемой книгой в истории, почти все такие издания представляли собой стандартный текст 1769 года.тщательно отредактированный Бенджамином Блейни в Оксфорде и почти всегда опускающий книги апокрифов. Сегодня безоговорочное название «Версия короля Якова» обычно указывает на этот стандартный оксфордский текст.

Название первого издания перевода на раннем современном английском языке было «СВЯТАЯ БИБЛИЯ, содержащая Ветхий Завет, И НОВАЯ: Недавно переведенная с языков оригинала: Особое повеление Величества ». На титульном листе есть слова «Назначено для чтения в церквях» [12] , и Ф. Ф. Брюс предполагает, что это было «вероятно, санкционировано приказом совета », но никаких записей о разрешении не сохранилось, «поскольку реестры Тайного совета с 1600 по 1613 год были уничтожен пожаром в январе 1618/19 г.». [13]


Генеалогии Джона Спида , записанные в Священных Писаниях (1611 г.), переплетенные в первую Библию короля Иакова размером в четверть (1612 г.)
Уильям Тиндейл перевел Новый Завет на английский язык в 1525 году.
Архиепископ Ричард Бэнкрофт был «главным надзирателем» за выпуском Авторизованной версии.
В начале Послания к Евреям издания Авторизованной версии 1611 года показан оригинальный шрифт . Примечания на полях ссылаются на варианты перевода и перекрестные ссылки на другие библейские отрывки. Каждая глава предваряется кратким изложением содержания. К каждой главе есть декоративные заглавные буквы, к каждой книге — украшенный заглавный абзац, но в тексте нет иллюстраций.
Титульный лист кембриджского издания 1760 г.